Lucas 21
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 Yesu ‑yö ‑dhɛ ‑ga ö ‑zü 'to, 'ö‑ 'yan ‑yö ‑da ꞊bhɔɔmɛ ‑nu 'wo wo ‑bha ꞊gbaapë ‑da ‑na ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑pë 'gü, ‑Zlan ‑gɔ kɔɔ bhë ‑an ‑ta.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 'Ö‑ 'yan ‑yö ‑da 'zü ꞊gɛandhe 'fɛɛzë do 'bhaa ‑ta kö ‑yö 'wëü‑ 'sɛɛn‑ ga ꞊plɛ ‑da ‑na ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑pë 'ö bhë ‑a 'gü 'pö.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü bhë ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Dhebɔ 'fɛɛzë 'ö ꞊nɛ 'wëü‑ 'ö‑ ‑da mü bhë, ꞊yö ꞊va 'ö ꞊zië' mɛ ‑nu 'wo to 'saadhö ‑an ‑bha ‑ta.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Bhii mɛ ‑nu 'wo bhë 'wëü‑ 'ö‑ nu ‑sü 'yaa 'më ‑an 'ka bhë ꞊nɛ 'wo‑ ‑kë gbaɔ 'ka; 'kɛɛ yö 'pö, ‑a ‑bha 'fɛɛdhɛ 'gü pë 'ö to ‑a ‑gɔ ‑tosiadhe këpë 'ka bhë 'ö‑ 'plɛ ‑nu bhë.»
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo 'wun ‑blɛɛ ‑Zlan ‑bha 'kɔ bhë ‑a ‑bha 'wo‑ pö: «‑Guö ‑nu 'wo 'kɔ dɔa ꞊nɛ ꞊wo ‑së ꞊dhɛɛ! 'Ö pë ‑nu 'wo‑ nu ꞊gbaapë 'ka 'wo‑ 'gü bhë, ‑wo ‑së 'pö ꞊dhɛɛ!»
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 'Ö Yesu ‑ya pö: «Pë ‑nu 'ka ‑an ‑ga ‑na bhë, yi do ‑yö nu ‑na, ‑guö gbɛ yaa 'dho to ö 'ko ‑ta dhuö mü, ‑an 'plɛ ‑wo ‑dho ‑lo.»
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Pë ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑wo ‑dho kë yi ‑mlë 'ka ɛ? ꞊Duakëpë ‑mlë 'yö dho pë ‑nu 'wo bhë ‑an yi ‑zɔn ‑ɛ?»
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 'Ö Yesu ‑ya pö: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö! Kö ꞊kun 'ka ka ꞊kwaa' ka ‑de ‑zü 'wo ka ‑püö! Bhii mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dho nu n 'tɔ 'gü, 'wo‑ pö: ‹Ma 'pö, ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑mü n 'ka! Ma nu 'töng ꞊ya ‑lo!›, 'kɛɛ kö ꞊kun 'ka ‑ziö ‑an 'piö!
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 'Ka ‑glu gɔn ‑wun ‑nu 'iin ‑dɔ 'ko ‑gɔ 'yënng ‑wun ‑nu ma, kö ꞊kun 'ö 'siö ‑yö ‑kan ka 'gluu! Pë ‑nu 'wo 'dhö ‑wo ‑dho kë 'dhiö ‑blɛɛzë, 'kɛɛ yaa 'dho kë 'kpongtaadhɛ 'dhiö 'to ‑sü 'ka.»
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 'Go mü 'yö‑ pö 'zü ꞊nɛɛ: «'Sɛgɔgümɛ ‑nu ‑wo ‑dho 'ko zë wo 'bha 'sɛgɔgümɛ ‑nu 'ka, ö ‑gludë dho ‑glu ‑da ö 'bha ‑gludë ‑ta;
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 'sɛ ‑bha ꞊zluun ‑sü 'gbee‑ ‑dho kë ‑dhö, 'ö din ‑nu, ‑sü 'kuë‑ ꞊yua' ‑nu dho nu 'sɛgɔ 'bhaa ‑nu 'gü, 'siö ‑kan mɛ 'gluu ‑pë waa‑ ꞊duakëpë ‑wo ‑dho kë dhang‑ 'gü.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 'Kɛɛ ‑a kë ꞊yië' kö pë ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑waan kë, mɛ ‑nu ‑wo ‑dho ka kun, 'wo pë 'dhiö‑ ‑nu kë ka 'ka, 'wo ka dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü, 'wo dho ka ‑zuö ‑kanso 'gü ‑waan za dɔ ka ‑bha ‑gludë ‑nu waa‑ 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑an 'dhiö n ‑wun 'gü.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 ‑Yö ‑dho kë ka ‑bha bɔdhɛ 'ka kö 'kaan‑ kë n ꞊goo‑ ‑nu 'ka.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 ‑Ka ka ‑zo ‑gban kö ꞊kun 'ka dɔ ka ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta za 'ö dɔ ka ‑bha bhë, ka ‑bha ꞊blɛɛ' ‑sü ‑wun 'gü,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 bhii ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑nu ꞊wa 'dho ka 'ka zakanmɛ ‑nu 'dhiö, ma gia‑, a ‑dho ‑wo 'ö 'kpaakpadhɛ 'ö ka yaagümɛ gbɛ 'ka 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha 'iin ‑yaan dɔ ‑a ‑gɔ ‑a dɔ ka 'dhii.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ka dë ‑nu, ka dhe ‑nu, ka dheglu ‑nu, ka mɛ ‑nu, ka 'bhamɛ ‑nu ‑de gia‑, ‑wo ‑dho ka dɔ mɛ ‑nu kwɛɛ, 'wo mɛ 'bhaa ‑nu zë ka 'gü.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Mɛ 'saadhö ‑wo ‑dho ka ‑san zë n ‑wun 'gü,
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 'kɛɛ ka tuö ‑wun ga do 'ka 'dho ꞊dhɔng.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 ‑Ka ka 'gü dɔ 'gbee‑, 'ka‑ kë 'dhö, 'ka dho ka ‑bha ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö.»
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 'Ö‑ pö: «Yi 'ka dho Zeluzalɛmë ‑dhɛ yöë kö ‑glugɔnmɛ ‑nu ꞊wa ꞊nië' ‑a ‑zü bhë, ‑kaa dɔa ꞊nɛ ‑a 'gü ꞊siö'‑ ‑yi ꞊ya yö ꞊klöö'.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 ꞊Ya kë 'dhö mɛ ‑nu 'wo Zude ‑wo ‑dho ꞊duë, ‑wo 'dho ‑tɔn ‑nu 'piö ꞊zian'; mɛ ‑nu 'wo dho kë Zeluzalɛmë plöödhɛ ‑bha, ‑wo ‑dho go wo pin ‑bha; mɛ ‑nu 'wo dho kë zian ‑gbloo ‑nu 'piö, kö ꞊kun 'wo ‑da plöö,
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 bhii ‑yö ‑dho kë 'klobhɔdhe ‑yi 'ka. ‑Yö kë 'dhö, kö pë ‑nu 'wo ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑an 'dhiö ‑nu ‑waan ‑mɔ 'kuë.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 ‑Më 'yena ‑wun 'ö dho kë yi 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, dhoo ‑nu 'wo 'guzë waa‑ dhoo ‑nu 'wo 'bëë‑ 'ka ‑an ‑bha 'ka ‑oo! Bhii ꞊zuö' ‑da 'yenagüdhe ꞊va ‑yö ‑dho kë 'sɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, 'ö 'wun ‑yö na ‑Zlan ‑zuë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu buëndhö.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 ‑Wo ‑dho ‑an zë ‑blaan 'ka, 'wo ‑an kun 'gan 'ka, 'wo dho ‑an 'ka 'sɛgɔ 'gü ‑dhɛ 'saadhö ‑bha, 'ö mɛ ‑nu 'waa ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka 'wo dho Zeluzalɛmë ‑pö ꞊siö' ‑yaan 'dho ‑yaan yöë 'töng 'ö ‑Zlan ‑ya nu ‑an ‑dhë bhë ‑a yën ‑yi ‑bha.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 'Ö‑ pö: «꞊Duakëpë ‑nu ‑dho kë lan‑ 'gü, 'yö ‑kë 'su 'gü, 'yö ‑kë 'susongga ‑nu 'gü; 'ö sia‑ zö, 'kpongtaamɛ ‑nu ꞊zuö' dho ‑da ꞊wabhödhe 'gü, 'ö 'suö ꞊va dho ‑da mɛ ‑nu 'gü, 'yoo ‑drinng 'gbee‑ ‑bha dɔ ‑sü waa‑ 'yoo kpö ‑bha ‑ma ‑sü ‑wun 'gü.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Mɛ ‑nu ‑dho ga 'suö ‑dhë, ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑pë 'ö dho kë 'kpongtaa zö bhë ‑a ‑wun 'gü, bhii 'piigbeedhɛ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü ‑wo ‑dho ꞊zluun.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 ꞊Ya kë 'dhö ‑wo ‑dho ma 'a Mɛgbö 'ka n yö kö a nu ‑na dha kpö ‑ta 'piigbeedhɛ waa‑ 'tɔbhɔdhe ꞊va 'ka.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 'Töng 'ö pë ‑nu 'wo bhë 'wo dho kaa, ‑ka ka ‑zo ‑gban 'ka ka ‑gɔ ‑nu ꞊luu'‑, bhii kö ka ‑bha ‑go 'gan 'gü ‑sü ꞊ya yö ꞊klöö'.»
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Yesu ‑yö 'wun ꞊zuan' do ‑zɔn ‑an ‑dhë 'ö‑ pö: «‑Ka figö ‑lü waa‑ 'lü mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑ga!
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 'Ka ‑an 'dhɛ ‑dëü ‑nu yö, kö ꞊ya kë ka 'yaan ꞊nɛ ꞊kpɔɔ ꞊ya yö ꞊klöö'.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka pë ‑nu 'wo bhë 'ka ‑an yö, ‑kaa dɔa ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha nu ‑sü ꞊ya yö ꞊klöö'.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Pë ‑nu 'wo 'dhö ‑wo ‑dho kë kö mɛ ‑nu 'wo 'töng ꞊nɛ ‑a 'gü ꞊nɛ ‑an 'plɛ waa ga ꞊kun.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Dhang‑ waa‑ 'sɛ ‑wo ‑dho ziö, 'kɛɛ n ‑wo 'ka 'dho ziö 'gbɛɛdhö.»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 'Ö‑ pö: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö! Kö ꞊kun 'ö 'ka ka ‑de 'bɔn ‑kan ‑bhöpë ꞊vava ‑bhö ‑sü ‑nu, yɔ 'yi ꞊vava mü ‑sü ‑nu waa‑ ‑zo ‑ta 'kpongtaapë ‑wun 'gü ‑sü ‑an ꞊kwaa', 'yaa 'dhö n nu ‑yi ‑dho ‑wo ka tii 'ka.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Bhii ‑yö ‑dho ‑lo ka ‑ta ꞊nɛ 'kplö 'dhö 'kpongtaamɛ 'plɛ ‑ta.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 ‑Ka ‑ya ka 'yaan, ‑ka ꞊bhɛa'‑ 'töng 'saadhö ‑a 'ka, kö ka 'gü ‑yaan kë 'gbee‑ 'kaan‑ dha pë ‑nu 'wo 'dhoë‑ nu 'töüdhö bhë ‑an ‑gɔ, 'iin 'kaan‑ dɔ ka ‑gɛan ma 'a Mɛgbö 'ka n 'dhiö.»
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö yi 'saadhö 'ka, Yesu ‑yö mɛ ‑nu ‑daan ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü; 'yö 'bin ꞊ya 'më, 'yö dho Olivie ‑tɔn tuö ‑wɔ 'ma ꞊dhia.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 'Ö ‑dhiadhiö 'ö mɛ ‑nu ‑wo ‑so 'wo nu ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü ‑waan wo 'to 'to ‑a ‑wo ‑bha.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.