Lucas 18

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö 'wundankuëdhe do ‑kë ‑an ‑dhë 'wun ꞊zuan' 'ka, ‑yö kë 'dhö kö ‑wo ꞊bhɛa' ‑sü ‑wun 'kun 'gbee‑ 'iin kö ꞊kun 'ö ‑an 'gü ‑yö ga; 'ö‑ pö ‑an ‑dhë:
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 «Pödhɛ do 'gü, mɛ do 'ö ‑kë zakanmɛ 'ka 'ö 'yaa kë 'suö ꞊dhia ‑Zlan ‑dhë 'iin 'yaa kë mɛ gbɛ ꞊bhlë ‑ya ꞊dhia, ‑yö ‑kë mü.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 'Ö pödhɛ bhë ‑a 'gü, ꞊gɛandhe do ‑yö ‑kë mü 'pö. 'Ö ꞊ya kë 'yö nu ‑a 'piö ‑kplawo kö ‑yaan ö bha za 'kan 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: ‹A‑ 'piö 'ü za 'kan yië‑ n yaagümɛ ‑nu yi ziën.›
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 'Ö‑ wo 'dhö ‑kplawo, 'kɛɛ zakanmɛ 'ö bhë 'yaa‑ ‑daa kë ‑a ‑gɔ 'gbɛɛdhö; 'yö ꞊dhɛ 'ö yö mü 'ö zakanmɛ bhë 'yö‑ pö ö ꞊zuö' 'piö ꞊nɛɛ: ‹'Wun gia‑ 'ka, 'maa 'suö ‑Zlan ‑dhë 'iin 'maa mɛ gbɛ ꞊bhlë ‑ya,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 'kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ꞊gɛandhe 'ö ꞊nɛ ‑yö n 'piö kë ‑na ‑kplawo ꞊nɛ, a ‑dho ‑a ‑bha za 'ö ꞊nɛ ‑a kan, 'yaa 'dhö ‑yö ‑dho nu 'dhö ‑kplawo 'ö n ‑kë 'muamua.› »
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 'Ö Dëmɛ ‑ya pö 'zü ꞊nɛɛ: «'Wun 'ö zakanmɛ yaa ‑ya ꞊blɛɛ bhë ka‑ ‑ma!
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑ya ö ‑bha 'ka, ꞊wa 'we ‑a 'piö ‑kplawo bhë, yaa 'dho ‑an ‑bha pë ‑nu kë ‑an ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka kpengdhö ‑a 'dhö ‑a? ‑Yö ‑dho ‑an ‑wo bho ö 'tou ‑kplawo ꞊a?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë ꞊nɛɛ: ‑Abi', ‑yö ‑dho ‑an ‑bha 'wun ‑nu kë kpengdhö ‑an ‑dhë 'zodhö. 'Kɛɛ ma 'a Mɛgbö 'ka, n nu ‑yi 'ka, a ‑dho ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü gia‑ do yö 'kpongtaa 'gbödhö ꞊a?»
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü bhë, ‑an mɛ 'bhaa ‑nu 'wo wo ‑de yö kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö, 'wo ꞊zië' mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑ta ‑wo ‑kë ‑an ziën mü 'pö, 'wo yö ‑an ‑san zë ‑sü ‑bha. 'Ö Yesu ‑yö 'wun ‑gban ‑an ‑bha, ö‑ pö:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 «Mɛ ꞊plɛ ‑wo ‑kë ‑Zlan ‑gɔ kɔɔ ꞊bhɛa' ꞊dhia. ‑A mɛ do ‑yö ‑kë Falizi ‑mɛ 'ka, 'ö‑ mɛ do ‑yö ‑kë 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ 'ka.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Falizi ‑mɛ ‑yö ‑dɔ ‑gɛan, 'ö ꞊bhɛa ö ꞊zuö' 'piö ꞊nɛɛ: ‹Oo ‑Zlan, a ü zuö ‑pö, kë n 'ka‑ wo ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo to 'wo ‑kë ꞊kwaanmɛ ‑nu, mɛ këwunyaazë ‑nu, 'iin ‑dadhepiömɛ ‑nu ‑an 'dhö bhë ‑a ‑wun 'gü. A ü zuö ‑pö 'zü, kë n 'ka‑ wo ꞊nɛ 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'dhö bhë ‑a ‑wun 'gü.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 A n ‑bɛn ‑to ‑dhɛkpaɔyi ꞊plɛ 'ka 'dhɔɔgɔ do 'gü, 'go mü pë ‑nu 'wo n ‑ma 'ka 'a‑ kë 'gɔɔ‑ do ‑naa ‑nu ü ‑dhë.›
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 'Ö 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑de 'pö 'yö dɔ zian gbɛ 'ka, 'yaa ö wö ꞊luu'‑ ‑dewo dhang‑ 'gü, 'yö ö ‑tong ‑ta ‑ma 'ö ‑pö: ‹Oo ‑Zlan, ma 'pö a 'wunyaakëmɛ 'ka, ‑bhö n 'yena yö!› »
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 'Ö Yesu ‑yö ö ‑wo ‑zuöatadhe ‑kë ꞊nɛɛ: «A‑ ‑pö ka ‑dhë: Mɛ 'ö bhë ‑Zlan ‑yö ‑ziö ‑a ‑bha këwun yaa ‑nu ‑ta ‑yaan ꞊tun 'dho ‑na ö ‑gɔ kɔɔ, 'kɛɛ Falizi ‑mɛ ‑bha 'ka, ‑a ‑bha këwun ‑yö ‑to ‑a ‑bha. Bhii 'ö tɔɔ mɛ 'yö ö ‑de ꞊luu'‑, ‑a ‑gɔ ‑yö ‑dho dho sia‑, 'ö mɛ 'yö ö ‑de 'dho sia‑, 'ö‑ ‑gɔ dho ꞊luu'‑.»
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Mɛ ‑nu ‑wo ‑nu 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'ka Yesu ꞊dhia kö ‑yaan 'dhuë‑ 'kpɔ ‑an ‑bha. ꞊Dhɛ Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊wa ‑an yö, 'wo yö 'wun ‑blɛɛ ‑an 'ka ‑sü 'gü.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 'Ö Yesu ‑ya ‑pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Ka ka ꞊kwaa' ‑an ‑zü, ‑wo nu n 'piö! Kö ꞊kun 'ka ‑an ‑kë! Bhii 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'wo wo ‑de ‑kë 'tee ꞊nɛ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'dhö, ‑wo ‑dho ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ 'ö yaa 'we ‑Zlan ‑wun ‑bha ö ‑de ‑kë 'tee ‑sü 'ka ꞊nɛ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'dhö, yaa 'dho ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü.»
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Zuifö ‑nu ꞊kɔɔnmɛ do ‑yö Yesu ꞊dhɛɛ' ‑kpɔ 'ö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ këwunsëëzë, a ‑dho ‑a kë ꞊dhë kö 'a ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö ꞊e?»
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Më 'yö ‑kë 'ü n ‑dhɛ këwun ‑së ‑mɛ ‑ɛ? Mɛ gbɛ këwun 'yaa ‑së ‑a 'ke yaa kë ‑Zlan dosɛn 'ka.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Tɔng ‑nu 'wo ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'wo ꞊nɛ: Kö ꞊kun 'ü ‑da dhe 'piö; kö ꞊kun 'ü mɛ gbɛ ‑bha gɔɔn‑ ꞊mɛɛ; kö ꞊kun 'ü mɛ zë; kö ꞊kun 'ü ꞊kwaan; kö ꞊kun 'ü ꞊sua ‑kë mɛ gbɛ ‑gɔ; ‑bhö ü dë waa‑ ü dhe ‑an ꞊bhlë 'kpɔ, ü ‑an ‑dɔ ‑a?»
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 'Ö gɔɔn‑ bhë 'ö‑ ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «Tɔng ‑nu 'wo bhë 'ö sü n 'tee 'gü ‑bha a ‑an 'plɛ ‑kun.»
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: «Pë do 'bhaa ‑wun ‑yö ꞊tun ü ‑bha: ‑Bhö ü ‑gɔ pë ‑nu 'plɛ 'dhɔɔ dɔ 'ü‑ 'wëü‑ ‑nu bhë 'ü‑ ‑glu 'fɛɛmɛ ‑nu 'ka; 'go mü 'ü nu 'ü ziö n 'piö! ꞊Ya kë 'dhö ü ‑dho ꞊bhɔɔpë ‑nu yö dhang‑ 'gü.»
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 'Kɛɛ gɔɔn‑ 'ö bhë, ꞊dhɛ ‑wo 'ö ꞊nɛ ꞊yaa‑ ma, 'ö‑ wö ‑yö ꞊siö, bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑kë ꞊bhɔɔmɛ ꞊va 'ka.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a wöödhɛ ꞊ya ꞊siö'‑, 'yö‑ pö: «‑Yö 'gbee‑ ꞊bhɔɔmɛ ‑nu ‑bha 'ka kö ‑waan ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 ‑Yö 'pëëpë ‑yɔɔnmia ‑bha 'ka kö ‑yaan bɔ miiga 'dhi 'gü 'ö ꞊zië' ꞊bhɔɔmɛ ‑bha ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü ‑sü ‑ta.»
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 'Yö mɛ ‑nu 'wo ‑kë wo 'to 'to ꞊dhia bhë 'wo‑ pö: «꞊Ya kë 'dhö kö dö 'yö dho dha ‑a 'gü 'sa?»
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesu ‑ya ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «Pë 'ö mɛ ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha bhë, ‑Zlan ‑kɔ ‑yö ‑mɔa.»
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 'Ö Piɛɛ ‑ya pö ꞊nɛɛ: «‑Dhɛ ‑ga, yi yi ‑bha pë ‑nu 'plɛ ‑to 'yi ziö ü 'piö!»
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë ꞊nɛɛ: «A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ ꞊ya ö bha 'kɔ 'dhö 'iin ö bha dhebɔ, ö 'zlaa‑ ‑nu, ö ‑mɛ ‑nu, ö bha 'në ‑nu 'to ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun 'gü,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ‑yö ‑dho ‑a ꞊truën ꞊va yö 'töng 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, 'go mü 'yö dho ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö ‑dhɛ ꞊kpaɔ ꞊dhia' ‑bha.»
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an ‑sü ö 'piö 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Kwa ‑da ‑sü ‑mü Zeluzalɛmë kö pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wa ꞊bɛɛn ma 'a Mɛgbö 'ka n ‑wun 'gü bhë, ‑a 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 ‑Wo ‑dho n dɔ mɛ ‑nu 'waa ‑Zlan dɔ ‑an kwɛɛ, 'wo 'yee to n ‑ma, 'wo 'si bho n ‑gɔ, 'wo wo 'dhee ‑nu bho n ‑ma,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 ‑wo ‑dho n ‑ma ‑klaa 'ka, 'go mü 'wo n zë; 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga ‑naa bhë 'a go ‑a 'ka ga 'gü.»
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 'Kɛɛ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu waa‑ ‑gɛn gia‑ dɔ; bhii ‑yö ‑kë ‑bin ‑sü 'ka ‑an ‑gɔ, 'go mü 'ö 'wun 'ö Yesu ‑ya ꞊blɛɛ bhë waa‑ ‑gɛn 'zü dɔ.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 ‑Wo ‑kë ꞊yɔɔn ꞊dhia Zeliko ‑dhɛ 'sɔɔ. 'Yënngtiimɛ do 'ö ‑kë ‑gba ‑dhɛ mɛ ‑nu ‑gɔ ꞊dhia, ‑yö ‑kë ꞊yaannu ꞊dhia zian 'sɔɔ.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ‑gbaa ‑nu 'dho ziö ‑na, 'yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑an ziö ‑gɛn 'ka.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yesu 'go Nazalɛtë ꞊nɛ 'ö nu ‑na bhë.»
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 'Yö ‑gbla 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «Yesu Davidö gbö, ‑bhö n 'yena yö ꞊ee!»
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 'Ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'ta ꞊dhia Yesu 'dhiö bhë 'wo 'wun ꞊blɛɛ ‑a 'ka ‑a pö ‑sü 'ka‑ ‑dhë ‑yö ö 'dhi yö 'kuë‑, 'kɛɛ ‑yö ‑gbla 'zü 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «Davidö gbö, ‑bhö n 'yena yö ꞊ee!»
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 'Ö Yesu ‑yö ꞊gbaannu 'ö‑ ‑pö ‑an ‑dhë ‑wo nu ‑a 'ka ö ꞊dhia. ꞊Dhɛ 'ö 'yënngtiimɛ 'ö bhë ꞊ya nu ‑a 'sɔɔ, 'ö Yesu ‑ya ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 «‑Më 'ü‑ 'piö kö 'a‑ kë ü ‑dhë ‑ɛ?»
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü 'yan 'dhi ‑yö 'po! Ü ‑bha ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü ꞊ya ü ‑dhɛ bo!»
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 ‑Dhɛ do bhë ‑a 'gü, 'ö‑ 'yan ‑yö ‑po, 'ö ‑dhɛ yö, 'yö ‑ziö Yesu 'piö ‑Zlan 'tɔ kë ꞊va ‑sü 'ka. ꞊Dhɛ 'ö mɛ ‑gbaa ‑nu ‑de 'pö 'wun 'ö ꞊nɛ ꞊waa‑ yö, 'wo yö ‑Zlan zuö pö ‑sü 'gü.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.