Lucas 17

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ‑ya ‑pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «Pë 'yö dho kë mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑da ꞊sɔɔn yaa 'gü ‑pë 'ka, ‑yö ‑dho kë ‑kplawo, 'kɛɛ 'yena ‑wun ‑yö ‑dho kë mɛ 'ö dho bɔ ‑a ‑ta ‑a 'ka!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 ꞊Yö ‑së ‑a ‑bha 'ka kö ‑wo ‑guökpö ꞊va do dun ‑a bhɔ ‑bha, ‑wa ‑zuö 'yoo ꞊bhaa 'yö ꞊zië' ma mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑a mɛ do ‑püö 'wun yaa 'gü ‑sü ‑ta.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 ‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö ‑së 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ ü dheglu ꞊ya 'wun yaa kë ü 'ka, ‑bhö 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a ‑dhë ‑së 'ka. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya 'gën nu ü ‑dhë, ‑bhö ziö ‑a ‑bha 'wun yaa ‑nu bhë ‑an ‑ta.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya 'wun yaa kë ü 'ka ‑gwaa 'slaplɛzë ‑dhɛkpaɔyi do 'ka, 'ö go mü ‑gwaa 'slaplɛzë ꞊ya nu ꞊yaa‑ pö ü ‑dhë: ‹Ü bha 'gën ‑mü›, ‑bhö ziö ‑a ‑bha 'wun yaa ‑nu bhë ‑an ‑ta!»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 'Ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö yi ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ꞊taɔ' kë!»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 'Ö Dëmɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Kö kë ꞊nɛ ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü pë 'tee 'ö ‑kë ꞊nɛ mutaadö ga 'dhö ꞊ya kë ka ‑gɔ, ka ‑dho ‑a pö 'lü ꞊va 'ö ꞊nɛ ‑a ‑dhë: ‹'Lü ꞊va dɔ ꞊nɛ, ‑bhö wo 'ü 'dho 'ü ‑gban 'yoo ꞊bhaa!›, ‑yö ‑dho kë ka ‑wo 'ka.»
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü ꞊nɛɛ: «꞊Ya kë ꞊nɛ ka ziën mɛ do ‑bha yuökëmɛ ꞊ya kë ‑dhö, ‑yö ‑kë ‑dhɛyamɛ 'ka o, 'iin ‑tuëmaakëmɛ 'ka o, ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya 'go ꞊bhlöö‑ ꞊ya nu, ‑yö ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: ‹‑Bhö nu 'siösiö 'ü pë ‑bhö› ‑a?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 'Kɛɛ ‑abi', ‑yö ‑dho ‑a pö ‑a ‑dhë ꞊zian' ꞊nɛɛ: ‹‑Bhö ma ‑bhöpë ‑yuö kë 'ü sɔ gbɛ 'sü 'ü‑ ‑da 'ü nu ma ‑bhöpë 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma pë ‑bhö, 'ma 'yi mü 'ma yën 'üën‑ ꞊tun pë ‑bhö ‑na 'pö!›
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Yaa 'dho yuö 'ö‑ nu ö bha yuökëmɛ ‑dhë 'ö‑ kë bhë ‑a zuö pö ‑a ‑wun 'gü, ꞊sua ‑mü ‑a?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 ‑Kɔ do bhë 'ö dho kaa ka ‑bha 'ka. ꞊Ya kë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö 'ka‑ kë bhë, 'ka yën ‑a ‑bha, ‑kaa pö: ‹Yuökëmɛ 'kpaan ‑mü yi 'ka, pë yi ‑bha kö 'yiën‑ ‑a kë 'yi‑ ‑kë bhë.› »
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya ‑da zian ‑ta kö ‑yö 'dhoë‑ Zeluzalɛmë, ‑yö ‑bɔ Samali ‑sɛ waa‑ Galile ‑sɛ ‑an ziën.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 ‑Yö ‑kë ‑da pödhɛ do 'gü ꞊dhia, 'ö ꞊weemɛ 'gɔɔ‑ do ‑wo dɔ ꞊gbiin 'wo‑ yö,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 'wo yö 'gbla ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: «Yesu, yi ‑Gɔmɛ, ‑bhö yi 'yena yö ꞊ee!»
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka 'dho 'ka ka ‑de ‑zɔn slabhomɛ ‑nu ‑dhë!» ꞊Dhɛ 'wo 'dho ‑na, 'ö ‑an 'plɛ ‑dhɛ ‑yö bo zian‑.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 ꞊Dhɛ 'ö‑ mɛ do ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ ö ‑dhɛ ꞊ya bo, 'yö ‑yɛ ö 'zü 'ö nu ‑Zlan zuö pö ‑sü 'ka ö ‑wo ‑ta dhuö 'gbee‑ 'ka,
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 'yö‑ ‑püö Yesu ꞊gɛɛndhö 'yö ‑gblü 'sɛi ‑a zuö pö ‑sü 'ka. Mɛ 'ö 'dhö bhë ‑yö ‑kë Samali mi 'ka.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 'Ö Yesu ‑ya pö mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an ‑dhë: «Mɛ 'gɔɔ‑ do 'wo bhë ‑an 'plɛ ‑dhɛ ‑yö ‑bo ‑kɛ, 'kɛɛ ‑a mɛ 'sɛisië 'wo to bhë, ‑wo më ꞊ɛ?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ‑A mɛ gbɛ ‑zo yaa ‑büö giawo ‑yaan 'yɛ ö 'zü yaa nu ‑yaan ‑Zlan zuö pö ‑a 'ke yaa kë ‑niagɔɔn 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka a?»
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ꞊luu'‑ 'ü 'dho, ü ‑bha ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü ꞊ya ü ‑dhɛ bo!»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo Yesu ꞊dhɛɛ' ‑kpɔ 'wo‑ pö: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑yö ‑dho nu yi ‑mlë 'ka ɛ?» 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha nu ‑sü bhë 'yan ‑dɔ ‑a ‑bha ‑pë 'yaa ‑mü.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Waa 'dhoë‑ pö: ‹‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑yö zö!› 'iin ‹‑yö ‑dhɛ 'ö ‑de ‑a 'gü!›, bhii ‑kaa ꞊dɔa' ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑yö ka ziën.»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «Yi do ‑yö nu ‑na 'ö 'ka dho ‑a ‑dhɔ kë kö ma 'a Mɛgbö 'ka, 'ka ka 'yan dɔ n ‑ma 'zü ‑dëüwo, 'kɛɛ ka 'ka 'dho n yö.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 ‑Wo ‑dho ‑a pö ka ‑dhë: ‹‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑yö zö!› 'iin: ‹‑ka ‑dhɛ ‑ga, ‑yö ‑de!›, 'kɛɛ kö ꞊kun 'ka 'dho, kö ꞊kun 'ka ziö ‑an 'piö!
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 ‑Kɔ 'ö dha 'dhö 'yan bhɔ ‑na ‑a 'ka, 'ö‑ 'bhü 'dho yö ‑na dhang‑ ‑dhɛ 'saadhö 'gü bhë, ‑kɔ do bhë 'ö ma 'a Mɛgbö 'ka 'ö n nu ‑sü dho kaa.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 'Kɛɛ 'dhiö ꞊kun ‑yö n ‑ma kö n 'yënng ‑yö bhɔ ꞊va; mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑wo ‑dho n ‑zuö wo ‑kɔ 'yan ꞊taa.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Pë 'ö ‑kë Noe ‑bha 'töng 'ka bhë, 'ö dho kë ma 'a Mɛgbö 'ka n nu ‑yi 'ka 'pö.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Mɛ ‑nu ‑wo ‑kë pë ‑bhö ꞊dhia, müpë ‑nu mü ꞊dhia, dhe ‑nu 'sü ꞊dhia, 'go mü 'wo ‑kë wo ‑bha 'nëdhoo ‑nu ‑dɔ gwaan ꞊dhia, 'ö dho 'ö yöë Noe ‑bha ‑da 'yitagɔ ꞊va 'gü ‑yi ‑bha; 'ö ꞊dhɛ 'yi pa ‑sü ꞊ya nu, 'ö ‑an 'plɛ 'gü ‑yö ꞊siö.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 ‑Yö ‑dho kë 'zü ꞊nɛ Lɔtö ‑bha 'töng 'dhö: Mɛ ‑nu ‑wo ‑kë pë ‑bhö ꞊dhia, 'yi mü ꞊dhia, pë ‑nu 'dhɔ ꞊dhia, pë ‑nu 'dhɔɔ dɔ ꞊dhia, pë ‑nu ta ꞊dhia, 'iin 'kɔ ‑nu dɔ ꞊dhia.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 'Kɛɛ yi 'ö Lɔtö ‑yö go ‑a 'ka Sodɔmë, 'siö waa‑ blɔɔn ‑wo ‑go dhang‑ 'gü 'wo ‑lo ‑an ‑ta ꞊nɛ dha ‑bha ban ‑sü 'dhö, 'ö ‑an 'plɛ 'gü‑ ꞊siö.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 ‑Kɔ do bhë 'yö dho kaa ma 'a Mɛgbö 'ka, ma nu ‑yi 'ka 'pö.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 ‑A yi 'dhö bhë ‑a 'ka, mɛ 'ö 'dhoë‑ kë ö ‑gɔ 'kɔ tuö, yaa 'dho ꞊yɔɔ'‑ ‑yaan 'dho kɔɔ ö bha pë ‑nu 'sü ꞊dhia. ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'ö mɛ 'ö 'dhoë‑ kë ö ‑gɔ ꞊bhlöö‑ bhë, yaa 'dho yɛ ö 'zü ‑yaan nu ö ‑gɔ kɔɔ.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Ka ‑zo ‑yö ‑büö Lɔtö bɔɔ ‑wun 'ka!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Mɛ‑ 'piö kö ‑yö ö ‑de dha, yö 'ka 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha; 'kɛɛ mɛ 'ö dhoë ö ꞊kwaa' ö ‑bha ‑tosiadhe ‑zü, ‑yö ‑dho ‑a yö.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 'Ö 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë ꞊nɛɛ: ‑A gbeng 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, mɛ ꞊plɛ ‑wo ‑dho kë ꞊sɛɛ' do ‑ta, ‑a mɛ do ‑yö ‑dho sü 'ö‑ mɛ do ‑yö to.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Dhebɔ ꞊plɛ ‑wo ‑dho kë pë zɔn ‑dhiadhö, ‑a mɛ do ‑yö ‑dho sü 'ö‑ mɛ do ‑yö to.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ ‑wo ‑dho kë ꞊bhlöö‑, ‑a mɛ do ‑yö ‑dho sü, 'ö‑ mɛ do ‑yö to.]»
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «Yi Dëmɛ, ‑dhɛ ‑mlë 'ö pë ‑nu 'wo ꞊nɛ 'wo dho kë ‑a ‑bha ‑ɛ?»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.