Lucas 17
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 Yesu ‑ya ‑pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «Pë 'yö dho kë mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑da ꞊sɔɔn yaa 'gü ‑pë 'ka, ‑yö ‑dho kë ‑kplawo, 'kɛɛ 'yena ‑wun ‑yö ‑dho kë mɛ 'ö dho bɔ ‑a ‑ta ‑a 'ka!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 ꞊Yö ‑së ‑a ‑bha 'ka kö ‑wo ‑guökpö ꞊va do dun ‑a bhɔ ‑bha, ‑wa ‑zuö 'yoo ꞊bhaa 'yö ꞊zië' ma mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑a mɛ do ‑püö 'wun yaa 'gü ‑sü ‑ta.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö ‑së 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ ü dheglu ꞊ya 'wun yaa kë ü 'ka, ‑bhö 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a ‑dhë ‑së 'ka. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya 'gën nu ü ‑dhë, ‑bhö ziö ‑a ‑bha 'wun yaa ‑nu bhë ‑an ‑ta.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya 'wun yaa kë ü 'ka ‑gwaa 'slaplɛzë ‑dhɛkpaɔyi do 'ka, 'ö go mü ‑gwaa 'slaplɛzë ꞊ya nu ꞊yaa‑ pö ü ‑dhë: ‹Ü bha 'gën ‑mü›, ‑bhö ziö ‑a ‑bha 'wun yaa ‑nu bhë ‑an ‑ta!»
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 'Ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö yi ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ꞊taɔ' kë!»
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 'Ö Dëmɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Kö kë ꞊nɛ ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü pë 'tee 'ö ‑kë ꞊nɛ mutaadö ga 'dhö ꞊ya kë ka ‑gɔ, ka ‑dho ‑a pö 'lü ꞊va 'ö ꞊nɛ ‑a ‑dhë: ‹'Lü ꞊va dɔ ꞊nɛ, ‑bhö wo 'ü 'dho 'ü ‑gban 'yoo ꞊bhaa!›, ‑yö ‑dho kë ka ‑wo 'ka.»
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü ꞊nɛɛ: «꞊Ya kë ꞊nɛ ka ziën mɛ do ‑bha yuökëmɛ ꞊ya kë ‑dhö, ‑yö ‑kë ‑dhɛyamɛ 'ka o, 'iin ‑tuëmaakëmɛ 'ka o, ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya 'go ꞊bhlöö‑ ꞊ya nu, ‑yö ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: ‹‑Bhö nu 'siösiö 'ü pë ‑bhö› ‑a?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 'Kɛɛ ‑abi', ‑yö ‑dho ‑a pö ‑a ‑dhë ꞊zian' ꞊nɛɛ: ‹‑Bhö ma ‑bhöpë ‑yuö kë 'ü sɔ gbɛ 'sü 'ü‑ ‑da 'ü nu ma ‑bhöpë 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma pë ‑bhö, 'ma 'yi mü 'ma yën 'üën‑ ꞊tun pë ‑bhö ‑na 'pö!›
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Yaa 'dho yuö 'ö‑ nu ö bha yuökëmɛ ‑dhë 'ö‑ kë bhë ‑a zuö pö ‑a ‑wun 'gü, ꞊sua ‑mü ‑a?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 ‑Kɔ do bhë 'ö dho kaa ka ‑bha 'ka. ꞊Ya kë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö 'ka‑ kë bhë, 'ka yën ‑a ‑bha, ‑kaa pö: ‹Yuökëmɛ 'kpaan ‑mü yi 'ka, pë yi ‑bha kö 'yiën‑ ‑a kë 'yi‑ ‑kë bhë.› »
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya ‑da zian ‑ta kö ‑yö 'dhoë‑ Zeluzalɛmë, ‑yö ‑bɔ Samali ‑sɛ waa‑ Galile ‑sɛ ‑an ziën.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 ‑Yö ‑kë ‑da pödhɛ do 'gü ꞊dhia, 'ö ꞊weemɛ 'gɔɔ‑ do ‑wo dɔ ꞊gbiin 'wo‑ yö,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 'wo yö 'gbla ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: «Yesu, yi ‑Gɔmɛ, ‑bhö yi 'yena yö ꞊ee!»
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka 'dho 'ka ka ‑de ‑zɔn slabhomɛ ‑nu ‑dhë!» ꞊Dhɛ 'wo 'dho ‑na, 'ö ‑an 'plɛ ‑dhɛ ‑yö bo zian‑.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 ꞊Dhɛ 'ö‑ mɛ do ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ ö ‑dhɛ ꞊ya bo, 'yö ‑yɛ ö 'zü 'ö nu ‑Zlan zuö pö ‑sü 'ka ö ‑wo ‑ta dhuö 'gbee‑ 'ka,
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 'yö‑ ‑püö Yesu ꞊gɛɛndhö 'yö ‑gblü 'sɛi ‑a zuö pö ‑sü 'ka. Mɛ 'ö 'dhö bhë ‑yö ‑kë Samali mi 'ka.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 'Ö Yesu ‑ya pö mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an ‑dhë: «Mɛ 'gɔɔ‑ do 'wo bhë ‑an 'plɛ ‑dhɛ ‑yö ‑bo ‑kɛ, 'kɛɛ ‑a mɛ 'sɛisië 'wo to bhë, ‑wo më ꞊ɛ?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ‑A mɛ gbɛ ‑zo yaa ‑büö giawo ‑yaan 'yɛ ö 'zü yaa nu ‑yaan ‑Zlan zuö pö ‑a 'ke yaa kë ‑niagɔɔn 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka a?»
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ꞊luu'‑ 'ü 'dho, ü ‑bha ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü ꞊ya ü ‑dhɛ bo!»
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo Yesu ꞊dhɛɛ' ‑kpɔ 'wo‑ pö: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑yö ‑dho nu yi ‑mlë 'ka ɛ?» 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha nu ‑sü bhë 'yan ‑dɔ ‑a ‑bha ‑pë 'yaa ‑mü.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Waa 'dhoë‑ pö: ‹‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑yö zö!› 'iin ‹‑yö ‑dhɛ 'ö ‑de ‑a 'gü!›, bhii ‑kaa ꞊dɔa' ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑yö ka ziën.»
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «Yi do ‑yö nu ‑na 'ö 'ka dho ‑a ‑dhɔ kë kö ma 'a Mɛgbö 'ka, 'ka ka 'yan dɔ n ‑ma 'zü ‑dëüwo, 'kɛɛ ka 'ka 'dho n yö.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 ‑Wo ‑dho ‑a pö ka ‑dhë: ‹‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑yö zö!› 'iin: ‹‑ka ‑dhɛ ‑ga, ‑yö ‑de!›, 'kɛɛ kö ꞊kun 'ka 'dho, kö ꞊kun 'ka ziö ‑an 'piö!
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 ‑Kɔ 'ö dha 'dhö 'yan bhɔ ‑na ‑a 'ka, 'ö‑ 'bhü 'dho yö ‑na dhang‑ ‑dhɛ 'saadhö 'gü bhë, ‑kɔ do bhë 'ö ma 'a Mɛgbö 'ka 'ö n nu ‑sü dho kaa.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 'Kɛɛ 'dhiö ꞊kun ‑yö n ‑ma kö n 'yënng ‑yö bhɔ ꞊va; mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑wo ‑dho n ‑zuö wo ‑kɔ 'yan ꞊taa.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Pë 'ö ‑kë Noe ‑bha 'töng 'ka bhë, 'ö dho kë ma 'a Mɛgbö 'ka n nu ‑yi 'ka 'pö.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Mɛ ‑nu ‑wo ‑kë pë ‑bhö ꞊dhia, müpë ‑nu mü ꞊dhia, dhe ‑nu 'sü ꞊dhia, 'go mü 'wo ‑kë wo ‑bha 'nëdhoo ‑nu ‑dɔ gwaan ꞊dhia, 'ö dho 'ö yöë Noe ‑bha ‑da 'yitagɔ ꞊va 'gü ‑yi ‑bha; 'ö ꞊dhɛ 'yi pa ‑sü ꞊ya nu, 'ö ‑an 'plɛ 'gü ‑yö ꞊siö.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 ‑Yö ‑dho kë 'zü ꞊nɛ Lɔtö ‑bha 'töng 'dhö: Mɛ ‑nu ‑wo ‑kë pë ‑bhö ꞊dhia, 'yi mü ꞊dhia, pë ‑nu 'dhɔ ꞊dhia, pë ‑nu 'dhɔɔ dɔ ꞊dhia, pë ‑nu ta ꞊dhia, 'iin 'kɔ ‑nu dɔ ꞊dhia.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 'Kɛɛ yi 'ö Lɔtö ‑yö go ‑a 'ka Sodɔmë, 'siö waa‑ blɔɔn ‑wo ‑go dhang‑ 'gü 'wo ‑lo ‑an ‑ta ꞊nɛ dha ‑bha ban ‑sü 'dhö, 'ö ‑an 'plɛ 'gü‑ ꞊siö.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 ‑Kɔ do bhë 'yö dho kaa ma 'a Mɛgbö 'ka, ma nu ‑yi 'ka 'pö.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ‑A yi 'dhö bhë ‑a 'ka, mɛ 'ö 'dhoë‑ kë ö ‑gɔ 'kɔ tuö, yaa 'dho ꞊yɔɔ'‑ ‑yaan 'dho kɔɔ ö bha pë ‑nu 'sü ꞊dhia. ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'ö mɛ 'ö 'dhoë‑ kë ö ‑gɔ ꞊bhlöö‑ bhë, yaa 'dho yɛ ö 'zü ‑yaan nu ö ‑gɔ kɔɔ.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Ka ‑zo ‑yö ‑büö Lɔtö bɔɔ ‑wun 'ka!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mɛ‑ 'piö kö ‑yö ö ‑de dha, yö 'ka 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha; 'kɛɛ mɛ 'ö dhoë ö ꞊kwaa' ö ‑bha ‑tosiadhe ‑zü, ‑yö ‑dho ‑a yö.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 'Ö 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë ꞊nɛɛ: ‑A gbeng 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, mɛ ꞊plɛ ‑wo ‑dho kë ꞊sɛɛ' do ‑ta, ‑a mɛ do ‑yö ‑dho sü 'ö‑ mɛ do ‑yö to.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Dhebɔ ꞊plɛ ‑wo ‑dho kë pë zɔn ‑dhiadhö, ‑a mɛ do ‑yö ‑dho sü 'ö‑ mɛ do ‑yö to.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ ‑wo ‑dho kë ꞊bhlöö‑, ‑a mɛ do ‑yö ‑dho sü, 'ö‑ mɛ do ‑yö to.]»
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «Yi Dëmɛ, ‑dhɛ ‑mlë 'ö pë ‑nu 'wo ꞊nɛ 'wo dho kë ‑a ‑bha ‑ɛ?»
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.