Lucas 17
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT
1 Yesu ‑ya ‑pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «Pë 'yö dho kë mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑da ꞊sɔɔn yaa 'gü ‑pë 'ka, ‑yö ‑dho kë ‑kplawo, 'kɛɛ 'yena ‑wun ‑yö ‑dho kë mɛ 'ö dho bɔ ‑a ‑ta ‑a 'ka!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 ꞊Yö ‑së ‑a ‑bha 'ka kö ‑wo ‑guökpö ꞊va do dun ‑a bhɔ ‑bha, ‑wa ‑zuö 'yoo ꞊bhaa 'yö ꞊zië' ma mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑a mɛ do ‑püö 'wun yaa 'gü ‑sü ‑ta.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 ‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö ‑së 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ ü dheglu ꞊ya 'wun yaa kë ü 'ka, ‑bhö 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a ‑dhë ‑së 'ka. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya 'gën nu ü ‑dhë, ‑bhö ziö ‑a ‑bha 'wun yaa ‑nu bhë ‑an ‑ta.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya 'wun yaa kë ü 'ka ‑gwaa 'slaplɛzë ‑dhɛkpaɔyi do 'ka, 'ö go mü ‑gwaa 'slaplɛzë ꞊ya nu ꞊yaa‑ pö ü ‑dhë: ‹Ü bha 'gën ‑mü›, ‑bhö ziö ‑a ‑bha 'wun yaa ‑nu bhë ‑an ‑ta!»
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 'Ö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö yi ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ꞊taɔ' kë!»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 'Ö Dëmɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Kö kë ꞊nɛ ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü pë 'tee 'ö ‑kë ꞊nɛ mutaadö ga 'dhö ꞊ya kë ka ‑gɔ, ka ‑dho ‑a pö 'lü ꞊va 'ö ꞊nɛ ‑a ‑dhë: ‹'Lü ꞊va dɔ ꞊nɛ, ‑bhö wo 'ü 'dho 'ü ‑gban 'yoo ꞊bhaa!›, ‑yö ‑dho kë ka ‑wo 'ka.»
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü ꞊nɛɛ: «꞊Ya kë ꞊nɛ ka ziën mɛ do ‑bha yuökëmɛ ꞊ya kë ‑dhö, ‑yö ‑kë ‑dhɛyamɛ 'ka o, 'iin ‑tuëmaakëmɛ 'ka o, ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya 'go ꞊bhlöö‑ ꞊ya nu, ‑yö ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: ‹‑Bhö nu 'siösiö 'ü pë ‑bhö› ‑a?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 'Kɛɛ ‑abi', ‑yö ‑dho ‑a pö ‑a ‑dhë ꞊zian' ꞊nɛɛ: ‹‑Bhö ma ‑bhöpë ‑yuö kë 'ü sɔ gbɛ 'sü 'ü‑ ‑da 'ü nu ma ‑bhöpë 'ka! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma pë ‑bhö, 'ma 'yi mü 'ma yën 'üën‑ ꞊tun pë ‑bhö ‑na 'pö!›
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Yaa 'dho yuö 'ö‑ nu ö bha yuökëmɛ ‑dhë 'ö‑ kë bhë ‑a zuö pö ‑a ‑wun 'gü, ꞊sua ‑mü ‑a?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 ‑Kɔ do bhë 'ö dho kaa ka ‑bha 'ka. ꞊Ya kë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö 'ka‑ kë bhë, 'ka yën ‑a ‑bha, ‑kaa pö: ‹Yuökëmɛ 'kpaan ‑mü yi 'ka, pë yi ‑bha kö 'yiën‑ ‑a kë 'yi‑ ‑kë bhë.› »
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya ‑da zian ‑ta kö ‑yö 'dhoë‑ Zeluzalɛmë, ‑yö ‑bɔ Samali ‑sɛ waa‑ Galile ‑sɛ ‑an ziën.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 ‑Yö ‑kë ‑da pödhɛ do 'gü ꞊dhia, 'ö ꞊weemɛ 'gɔɔ‑ do ‑wo dɔ ꞊gbiin 'wo‑ yö,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 'wo yö 'gbla ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: «Yesu, yi ‑Gɔmɛ, ‑bhö yi 'yena yö ꞊ee!»
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka 'dho 'ka ka ‑de ‑zɔn slabhomɛ ‑nu ‑dhë!» ꞊Dhɛ 'wo 'dho ‑na, 'ö ‑an 'plɛ ‑dhɛ ‑yö bo zian‑.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 ꞊Dhɛ 'ö‑ mɛ do ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ ö ‑dhɛ ꞊ya bo, 'yö ‑yɛ ö 'zü 'ö nu ‑Zlan zuö pö ‑sü 'ka ö ‑wo ‑ta dhuö 'gbee‑ 'ka,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 'yö‑ ‑püö Yesu ꞊gɛɛndhö 'yö ‑gblü 'sɛi ‑a zuö pö ‑sü 'ka. Mɛ 'ö 'dhö bhë ‑yö ‑kë Samali mi 'ka.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 'Ö Yesu ‑ya pö mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü ‑an ‑dhë: «Mɛ 'gɔɔ‑ do 'wo bhë ‑an 'plɛ ‑dhɛ ‑yö ‑bo ‑kɛ, 'kɛɛ ‑a mɛ 'sɛisië 'wo to bhë, ‑wo më ꞊ɛ?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ‑A mɛ gbɛ ‑zo yaa ‑büö giawo ‑yaan 'yɛ ö 'zü yaa nu ‑yaan ‑Zlan zuö pö ‑a 'ke yaa kë ‑niagɔɔn 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka a?»
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ꞊luu'‑ 'ü 'dho, ü ‑bha ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü ꞊ya ü ‑dhɛ bo!»
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo Yesu ꞊dhɛɛ' ‑kpɔ 'wo‑ pö: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑yö ‑dho nu yi ‑mlë 'ka ɛ?» 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha nu ‑sü bhë 'yan ‑dɔ ‑a ‑bha ‑pë 'yaa ‑mü.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Waa 'dhoë‑ pö: ‹‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑yö zö!› 'iin ‹‑yö ‑dhɛ 'ö ‑de ‑a 'gü!›, bhii ‑kaa ꞊dɔa' ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑yö ka ziën.»
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «Yi do ‑yö nu ‑na 'ö 'ka dho ‑a ‑dhɔ kë kö ma 'a Mɛgbö 'ka, 'ka ka 'yan dɔ n ‑ma 'zü ‑dëüwo, 'kɛɛ ka 'ka 'dho n yö.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 ‑Wo ‑dho ‑a pö ka ‑dhë: ‹‑Ka ‑dhɛ ‑ga, ‑yö zö!› 'iin: ‹‑ka ‑dhɛ ‑ga, ‑yö ‑de!›, 'kɛɛ kö ꞊kun 'ka 'dho, kö ꞊kun 'ka ziö ‑an 'piö!
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 ‑Kɔ 'ö dha 'dhö 'yan bhɔ ‑na ‑a 'ka, 'ö‑ 'bhü 'dho yö ‑na dhang‑ ‑dhɛ 'saadhö 'gü bhë, ‑kɔ do bhë 'ö ma 'a Mɛgbö 'ka 'ö n nu ‑sü dho kaa.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 'Kɛɛ 'dhiö ꞊kun ‑yö n ‑ma kö n 'yënng ‑yö bhɔ ꞊va; mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑wo ‑dho n ‑zuö wo ‑kɔ 'yan ꞊taa.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Pë 'ö ‑kë Noe ‑bha 'töng 'ka bhë, 'ö dho kë ma 'a Mɛgbö 'ka n nu ‑yi 'ka 'pö.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Mɛ ‑nu ‑wo ‑kë pë ‑bhö ꞊dhia, müpë ‑nu mü ꞊dhia, dhe ‑nu 'sü ꞊dhia, 'go mü 'wo ‑kë wo ‑bha 'nëdhoo ‑nu ‑dɔ gwaan ꞊dhia, 'ö dho 'ö yöë Noe ‑bha ‑da 'yitagɔ ꞊va 'gü ‑yi ‑bha; 'ö ꞊dhɛ 'yi pa ‑sü ꞊ya nu, 'ö ‑an 'plɛ 'gü ‑yö ꞊siö.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 ‑Yö ‑dho kë 'zü ꞊nɛ Lɔtö ‑bha 'töng 'dhö: Mɛ ‑nu ‑wo ‑kë pë ‑bhö ꞊dhia, 'yi mü ꞊dhia, pë ‑nu 'dhɔ ꞊dhia, pë ‑nu 'dhɔɔ dɔ ꞊dhia, pë ‑nu ta ꞊dhia, 'iin 'kɔ ‑nu dɔ ꞊dhia.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 'Kɛɛ yi 'ö Lɔtö ‑yö go ‑a 'ka Sodɔmë, 'siö waa‑ blɔɔn ‑wo ‑go dhang‑ 'gü 'wo ‑lo ‑an ‑ta ꞊nɛ dha ‑bha ban ‑sü 'dhö, 'ö ‑an 'plɛ 'gü‑ ꞊siö.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 ‑Kɔ do bhë 'yö dho kaa ma 'a Mɛgbö 'ka, ma nu ‑yi 'ka 'pö.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 ‑A yi 'dhö bhë ‑a 'ka, mɛ 'ö 'dhoë‑ kë ö ‑gɔ 'kɔ tuö, yaa 'dho ꞊yɔɔ'‑ ‑yaan 'dho kɔɔ ö bha pë ‑nu 'sü ꞊dhia. ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'ö mɛ 'ö 'dhoë‑ kë ö ‑gɔ ꞊bhlöö‑ bhë, yaa 'dho yɛ ö 'zü ‑yaan nu ö ‑gɔ kɔɔ.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ka ‑zo ‑yö ‑büö Lɔtö bɔɔ ‑wun 'ka!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Mɛ‑ 'piö kö ‑yö ö ‑de dha, yö 'ka 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha; 'kɛɛ mɛ 'ö dhoë ö ꞊kwaa' ö ‑bha ‑tosiadhe ‑zü, ‑yö ‑dho ‑a yö.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 'Ö 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë ꞊nɛɛ: ‑A gbeng 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, mɛ ꞊plɛ ‑wo ‑dho kë ꞊sɛɛ' do ‑ta, ‑a mɛ do ‑yö ‑dho sü 'ö‑ mɛ do ‑yö to.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Dhebɔ ꞊plɛ ‑wo ‑dho kë pë zɔn ‑dhiadhö, ‑a mɛ do ‑yö ‑dho sü 'ö‑ mɛ do ‑yö to.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Gɔɔn‑ ‑nu ꞊plɛ ‑wo ‑dho kë ꞊bhlöö‑, ‑a mɛ do ‑yö ‑dho sü, 'ö‑ mɛ do ‑yö to.]»
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «Yi Dëmɛ, ‑dhɛ ‑mlë 'ö pë ‑nu 'wo ꞊nɛ 'wo dho kë ‑a ‑bha ‑ɛ?»
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.