Lucas 15

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑an 'tɔ ꞊ya ꞊siö'‑, ‑wo ‑yɔɔn Yesu ‑bha kö 'waan‑ wo 'to 'to ‑a ‑wo ‑bha.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 ‑Dhɛ bhë ‑a ‑bha Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo 'wun ꞊blɛɛ wo ‑wo ꞊löö 'wo‑ pö: «Gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑yö 'wunyaakëmɛ ‑nu 'yi ‑kan, 'ö wo ‑nu 'wo pë ‑bhö wo 'ko ꞊bhaa.»
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 'Ö Yesu ‑yö 'wun ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë 'wun ꞊zuan' 'ka 'ö‑ pö:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «Mɛ do ꞊ya kë ‑dhö ka ziën 'ö 'bhla ꞊këng' do ꞊ya kë ‑a ‑gɔ, 'ö‑ do ꞊ya ꞊dhɔng ‑an ziën, yaa 'dho ‑a 'gɔɔ‑ 'sɛisië ö ga 'sɛisië 'wo bhë ‑an to ‑an këdhɛ ‑bha ‑yaan 'dho ‑a do 'ö ꞊dhɔng bhë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia ‑yaan 'dho ‑yaan ‑a yö ꞊a?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊yaa‑ yö, ꞊zuögludhi ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ, ꞊ya kë 'dhö, 'ö 'bhla bhë 'yö ‑da ö ‑gban ‑ta,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 'yö nuë ö ‑gɔ kɔɔ, 'yö ö 'bhamɛ ‑nu, ö dɔmɛ ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: ‹‑Kwa ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi, bhii 'ö tɔɔ ma 'bhla 'ö ꞊dhɔng bhë 'ma‑ yö!›
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, a‑ ‑pö ka ‑dhë: ꞊Zuögludhi ‑yö ‑dho kë dhang‑ 'gü mɛ do 'yö 'dhoë‑ go ö bha ꞊sɔɔn yaa 'gü ‑a ‑bha 'ka 'ö ‑ziö mɛ ‑lü 'gɔɔ‑ 'sɛisië ö ga 'sɛisië 'wo wo ‑de ‑sü kpengdhö 'ö 'waa wo ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü ꞊dhië' ‑Zlan 'piö bhë ‑an ‑ta!»
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 'Ö‑ pö: «'Go mü 'zü ꞊ya kë ꞊nɛ dhebɔ do ꞊ya ö bha 'wëü‑ 'tama 'gɔɔ‑ do ꞊waannu, 'ö‑ do ꞊ya ꞊dhɔng, ‑yö ‑dho ꞊labang dɔ 'yö ‑dhɛ ‑go 'kɔbhongtodhɛ ‑nu 'plɛ ‑bha 'ö‑ ꞊mɛɛ ꞊naazë 'ka, 'yö dho 'ö‑ yö.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊yaa‑ yö, 'yö ö 'bhamɛ ‑nu, ö dɔmɛ ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: ‹Kwa ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi, bhii 'ö tɔɔ ma 'wëü‑ 'tama ga 'yö ꞊dhɔng bhë, 'ma‑ yö!›
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, a‑ ‑pö ka ‑dhë: ꞊Zuögludhi ‑yö ‑dho kë ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑gɔ, mɛ do 'kpaan 'yö 'dhoë‑ go ö bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü!»
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü ‑an ‑dhë: «Mɛ do ‑yö ‑kë ‑dhö, 'ö‑ ‑bha 'në ‑nu ꞊plɛ ‑wo ‑kë ‑dhö.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 'Ö‑ 'teezë ‑ya pö ö dë ‑dhë: ‹N dë, pë ‑nu 'ü dho ‑a nu n ‑dhë 'dhiö ꞊zian' bhë, ‑bhö ‑an nu n ‑dhë ꞊klöödhö!› 'ö ‑an dë ‑yö pë 'ö‑ ‑bha pë 'ka bhë 'yö‑ ‑glu ö bha 'në ‑nu ‑peedë 'wo bhë ‑an 'ka.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 ꞊Dhɛ 'töng pë 'bhle ꞊ya ziö, 'ö‑ 'teezë ‑yö ö bha pë ‑nu 'wo bhë 'yö ‑an 'plɛ sü, 'yö dho ‑a 'ka 'sɛgɔ ꞊gbiin gbɛ 'gü. 'Sɛ bhë ‑a 'gü 'yö ‑ya ꞊naɔ 'ö bhë ‑a 'gü ꞊siö' ‑sü ‑bha 'wun yaya ‑nu 'gü.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 ꞊Dhɛ pë ‑nu 'wo‑ ‑gɔ ꞊yaa‑ 'plɛ 'gü ꞊siö' 'töüdhö, 'ö din ‑yö ‑da 'sɛgɔ 'ö bhë ‑a 'gü, 'ö pë ‑wun ‑saan ‑yö yö ‑a kë ‑sü ‑bha.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 'Ö dho 'ö ‑da yuö 'gü 'sɛ bhë ‑a 'gü mi do 'piö, 'ö 'wo‑ bɔ ꞊bhlöö‑ kö ‑yaan ‑bhɔtii ‑nu ‑maa kë.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 ‑Ya ‑dhɔ ‑kë ‑a 'ka kö ‑bhöpë ‑nu 'wo‑ nu ‑na ‑a 'ka ‑bhɔtii ‑nu ꞊dhia bhë kö ‑waan ö ‑bha nu, 'kɛɛ mɛ gbɛ 'yaa‑ nu ‑a ‑dhë.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'ö ‑ya ö ‑zo 'ta ‑sü ‑bha ö ‑de kë ‑kɔ ‑wun 'gü, 'yö‑ pö ö ꞊zuö' 'piö ꞊nɛɛ: ‹‑Bhöpë ‑yö n dë ‑bha yuökëmɛ ‑nu ‑gɔ ꞊va, 'ö 'waa‑ 'plɛ ‑bhö, 'ö ma 'pö 'a 'dhoë‑ ga din ‑dhë zö 'kpaan ꞊nɛ!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 A ‑dho dho n dë 'piö kö 'a‑ pö ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: N dë, 'ma ꞊sɔɔn yaa kë ‑Zlan 'ka, 'go mü, 'ma‑ kë ü 'ka,
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 yaa n ‑ma 'kun gbɔ kö 'üën‑ n ‑dhɛ ü bha 'në, ‑bhö n 'sü zlöö ꞊nɛ ü bha yuökëmɛ do 'dhö!›
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 ꞊Dhɛ ꞊ya ö ‑zo 'ta 'dhö, 'ö ꞊luu 'ö dho ö dë 'piö.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ gbö ‑ya pö ‑a ‑dhë: ‹N dë, 'ma ꞊sɔɔn yaa kë ‑Zlan 'ka, 'go mü 'ma‑ kë ü 'ka, yaa n ‑ma 'kun gbɔ kö 'ü n ‑dhɛ ü bha 'në!›
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 'Yö‑ dë ‑ya ‑pö ö bha yuökëmɛ ‑nu ‑dhë: ‹‑Kaa kë 'siösiö 'ka nu sɔ ‑së do 'ka kö 'a‑ ‑da ‑a ‑bha, 'ka ‑vaaga do yö ‑a ‑kɔ ‑bha, 'ka ‑sakpa ‑nu yö ‑a ‑gɛn ‑bha!
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 ‑Ka nu ‑du ‑gbɔng 'ö 'kwa‑ ‑to bhë ‑a 'ka, 'ka‑ zë, 'kwa 'wlaan‑ kë!
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Bhii ma 'në 'ka‑ ‑ga ‑na ꞊nɛ, ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya ga ‑a 'dhö, 'kɛɛ ꞊ya 'go ga 'gü; ‑yö ‑dhɔng 'kɛɛ 'ma‑ yö!› 'Ö ꞊zuögludhi 'wlaan‑ zü ‑yö dɔ.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 ꞊Dhɛ 'wo‑ kë ‑na 'dhö kö mɛ bhë ‑a ‑bha 'në ‑blɛɛzë ‑yö ꞊bhlöö‑. ꞊Dhɛ 'yö 'go ‑na ꞊bhlöö‑, 'ö ꞊yɔɔn ‑na 'kɔ 'sɔɔ, 'ö 'tan bho ‑wo ‑nu, ꞊troo' ‑drinng ‑nu ma.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 'Ö yuökëmɛ do ꞊dhɔɔ ‑kë, 'yö‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ pë 'wo‑ kë ‑na bhë ‑a ‑gɛn 'ka.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 'Ö yuökëmɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ ꞊nɛɛ: ‹Ü dheglu 'yö nu bhë, 'yö ü dë ‑yö ‑du 'në ‑gbɔng 'ö 'kwa‑ ‑to bhë 'yö‑ zë, 'ö tɔɔ ‑yö ö gbö ‑yö ‑potaasü 'ka.›
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 'Ö 'wun ‑yö na ‑a gbö ‑blɛɛzë ‑zuë, 'yö‑ pö ö 'ka 'dho ‑da kɔɔ. 'Ö‑ dë ‑yö yö plaan, 'yö ꞊bhɛa ‑a ‑dhë kö ‑yö nu kɔɔ.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 'Kɛɛ ‑a gbö ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: ‹‑Bhö ü 'to 'to, ‑a ‑kwɛ ꞊plëëzë 'ö ꞊nɛ 'ö 'a yuö kë ‑na ü 'dhiö, 'ö ü ‑wo ‑nu 'ü‑ pö n ‑dhë 'ö n 'ka‑ gbɛ 'to, 'ö ü 'ka ‑bho 'në do gia‑ nu n ‑dhë kö yië‑ n 'bhamɛ ‑nu 'yiën‑ 'wlaan‑ kë yi 'ko ꞊bhaa ‑a 'ka,
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 'kɛɛ ꞊ya kë ü gbö 'ö nu, 'ö ü bha 'kɔɔpë ‑nu 'plɛ ꞊siö ꞊sɔɔnkëdhe ‑nu ‑bha 'töüdhö bhë ‑a ‑bha 'ka, 'ü ‑du ‑gbɔng 'ö 'kwa‑ ‑to bhë 'ü‑ zë ‑a ‑dhë!›
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 'Ö‑ dë ‑ya pö ‑a ‑dhë: ‹Ma 'në, bhi 'pö ü n 'piö zö ‑kplawo, 'ö pë ‑nu 'wo n ‑ma 'ka, 'ö‑ 'plɛ 'dhö ü bha pë 'ka.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 'Kɛɛ kwa ꞊dua' ‑mü kö 'kwa ꞊zuögludhi 'wlaan‑ kë, 'go mü kwa ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi, bhii ü dheglu 'ü‑ ‑ga ‑na 'ö ‑kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya ga ‑a 'dhö bhë, ꞊ya 'go ga 'gü, ‑yö ‑dhɔng 'kɛɛ 'ma‑ yö!› »
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.