Lucas 13

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Töng 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑nu Yesu 'piö, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Pilatö ‑yö Galile ‑mɛ 'bhaa ‑nu ‑zë 'töng 'ö 'wo sla‑ bhoë ‑Zlan ‑dhë bhë ‑a 'ka!»
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ‑kë ka 'gü ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo Galile 'wo ‑an zë bhë, ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ꞊yö ꞊va 'ö ꞊zië' Galile ‑mɛ ‑nu mɛ 'wo to bhë ‑an ‑ta, 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö 'klobhɔdhe ꞊suu'‑ bhë 'ö nu ‑an ‑ta ‑a?
2 Então Jesus disse:
3 A‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Abi', 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ kaa ka ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü ꞊dhië' ‑kwaa, ka 'plɛ ka ‑dho ga 'töüdhö ꞊nɛ ‑an 'dhö!
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 'Iin ꞊dhɛ 'ka‑ ‑ga ‑a 'gü 'sengdhö bhë, mɛ ‑lü 'gɔɔ‑ do ö ga 'slɛaga 'ö böü‑ 'kplong 'ö Siloe 'ö ‑an zë 'töng 'ö ꞊loë' ‑a 'ka bhë 'wun ‑bha ‑to ‑an tuö ‑sü bhë, ‑yö ꞊gbaɔnsü 'yö ꞊zië' mɛ ‑nu mɛ 'wo to 'wo Zeluzalɛmë bhë ‑an ‑ta ‑wun ‑mü ‑a?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 A‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Abi', 'kɛɛ kaa ka ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü ꞊dhië' ‑kwaa, ka 'plɛ ka ‑dho ga ꞊nɛ ‑an 'dhö 'pö 'töüdhö!»
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 'Go mü, Yesu ‑yö 'wun ‑blɛɛ ‑an ‑dhë 'wun ꞊zuan' 'ka 'ö‑ pö: «Mɛ do ‑yö ö ‑bha figö ‑lü do ‑ta ö ‑bha lɛzɛn ꞊dhɛɛdhö; 'yö nu ‑kpɔɔ ‑a bhɛ ‑wun 'gü ꞊dhia, 'kɛɛ yaa‑ bhɛ gbɛ yö ‑a tuö.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 'Yö‑ pö yuö ‑kë ‑a 'gü ‑mɛ ‑dhë: ‹‑Bhö ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! Figö ‑lü 'ö ꞊nɛ, ꞊dhɛ 'a yö ‑kpɔɔ ‑a bhɛ ‑wun 'gü ‑sü ‑bha, ‑a ‑kwɛ kë ‑yaaga; 'kɛɛ n 'ka‑ bhɛ gbɛ yö ‑a tuö do. ‑Bhöë 'kan! ‑Më 'bhaa 'yö‑ kë ‑na ‑dhɛ 'ö dɔ ‑a ‑bha ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑kplawo bhë ꞊ɛ?›
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 'Yö yuö ‑kë ‑a 'gü ‑mɛ ‑ya pö: ‹N ‑Gɔmɛ, ‑bhö ü ꞊kwaa' ‑a ‑zü ‑kwɛ mɛ 'ö ꞊nɛ ‑yö ziö, a ‑dho 'sɛ pɔn 'a ꞊nië ‑a 'ka ‑a ‑zü 'a 'dunng ‑lo ‑a 'piö.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 ꞊Ya kë 'dhö 'ma ‑dhɛ ‑ga, ‑kwɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ kë ꞊kwɛa, ‑yö ‑dho ö bhɛ ‑ya, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ yaa bha, to 'a‑ ꞊kaan.› »
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi do 'ka, Yesu ‑yö ‑kë mɛ ‑nu ꞊daan' ꞊dhia ‑an ‑bha ‑bhɔkuëkɔ do 'gü.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Dhebɔ do 'ö‑ 'tɔ‑ ‑siö ‑zuu yaa ꞊kwaa', 'ö‑ ‑kwɛ ꞊ya kë 'gɔɔ‑ do ö ga 'slɛaga, 'ö 'yaa ‑dɔ zɛnngdhö ‑dhɛ yö ‑yö ‑kë mü.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 — ausente —
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 — ausente —
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 'Kɛɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑gɔmɛ bhë, 'wun bhë yaa kë ‑a ‑dhë ‑së 'ö bhii kö Yesu ꞊ya mɛ ‑dhɛ bo 'ö‑ wo wo ‑bha ꞊glooyi 'ka bhë. 'Yö‑ pö mɛ gbung 'wo ‑kë mü bhë ‑an ‑dhë: «‑Dhɛkpaɔyi 'slado ꞊nɛ 'ö tɔɔ yuö kë ‑yi, ‑ka nu ‑a ‑bha kö ‑waan ka ‑dhɛ bo, kö ꞊kun 'ka nu ꞊glooyi 'ka!»
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 'Ö Dëmɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ 'yan ‑ta ‑wun kë ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ! ꞊Glooyi 'ka, ka ka ‑bha ‑du ‑nu 'iin ꞊soofang ‑nu ‑po 'ka dho ‑an 'ka 'yi mü ꞊dhia!
15 Então o Senhor respondeu:
16 'Yö ꞊dhɛ 'ö 'dhö ꞊nɛ, ‑më ‑kë 'ö dhebɔ 'ö Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑në 'ka 'ö Satan ‑ya ‑lö 'ö ‑kwɛ ꞊ya kë 'gɔɔ‑ do ö ga 'slɛaga ꞊nɛ, 'yaa ‑së kö 'a ꞊bhüö' 'wo ꞊löë' bhë ‑a 'po ꞊glooyi 'ka ɛ?»
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 ‑A ‑daa 'ö Yesu ‑ya ‑kë bhë, ‑yö lë‑ ‑kpɔ ‑dɔ ‑a ‑gɔ 'yënng ‑mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑ta; 'ö mɛ gbung 'wo ‑kë mü bhë 'yö ‑an ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi 'wun ‑sɛɛbɔ ‑nu 'ö ‑an kë bhë ‑a ‑wun 'gü.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yesu ‑dho 'dhiö ö bha mɛ ꞊daan' ‑sü 'ka, 'ö‑ pö: «‑Më 'ö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑yö bhɔ ‑a ‑bha ‑ɛ? 'Iin ‑më 'a dho ‑a ꞊zuan' ꞊ɛ?
18 Jesus disse:
19 ‑Yö ‑kë ꞊nɛ mutaadö 'ö bhɔ ꞊kplɔɔ' ga ‑bha, 'ö mɛ do ‑ya ‑da 'sɛidhö ö bha pë ta ‑dhiadhö ‑a 'dhö; 'yö bhɔ, 'ö ꞊kpɛa 'ö ‑ma ‑nu ‑wo wo 'kɔ dɔ ‑a ‑kɔ ‑nu ‑ta, ‑a ‑bha kë ꞊va ‑sü ‑wun 'gü.»
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Yesu ‑ya ‑pö 'zü ꞊nɛɛ: «‑Më 'a dho ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑zɔn ‑a 'ka ɛ?
20 Jesus continuou:
21 A ‑dho ‑a ‑zɔn ꞊bluubhɛɛpë 'ö dhebɔ do 'dho ‑a ‑da ‑na 'bluubi 'kilong 'gɔɔ‑ ꞊plɛ ö ga 'sɔɔdhu 'piö 'ö ꞊yaa‑ 'yi bho 'ö ‑da ‑na bhë ‑a 'ka.»
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Yesu ‑yö ‑bɔ pödhɛ ꞊vava ‑nu waa‑ pödhɛ 'sɛɛn‑ ‑nu ‑an 'gü mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü 'ka, 'ö dhoë Zeluzalɛmë ꞊zian'.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 'Yö mɛ do ‑ya ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «N ‑Gɔmɛ, mɛ ‑nu 'wo dho dhasü yö bhë, ‑wo 'teete ‑a?» 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 «‑Ka ka 'gü dɔ ka ‑de ‑gɔ 'gbee‑ 'ka ‑da kɔɔ 'kɔdhi 'sɔɔsɔ ‑bha, bhii a‑ ‑pö ka ‑dhë mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dho ‑a kë ‑dhë ꞊mɛɛ', 'kɛɛ wo 'ka 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'kɔ dëmɛ ꞊ya ö bha 'kɔdhi ta ꞊lakele 'ka, ka ‑zë ka ‑dho to plaan 'ö 'ka yö 'kwɛɛ ‑ta ‑ma ‑sü 'gü ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹Yi Dëmɛ, ‑bhö 'kwɛɛ 'po yi ‑gɔ!› 'Kɛɛ ‑yö ‑dhoë pö ka ‑dhë: ‹'Maa ka dɔ!›
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 ꞊Ya kë 'dhö ka ‑dho ‑a pö ‑a ‑dhë: ‹Kwa pë ‑bhö 'kwa müpë ‑nu mü kwa 'ko ꞊bhaa, 'ö 'ü yi ꞊daan ‑kpinngga ‑nu 'piö yi ‑gɔ pödhɛ ‑nu ‑bha!›
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 ‑Yö ‑dhoë pö ka ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: ‹A‑ ‑pö ka ‑dhë 'maa ka dɔ; ‑ka bhɔ n ‑dhë ꞊taa'! 'Wunyaakëmɛ ‑nu ‑mü ka 'ka!›
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 'Ö yi 'ka dho Ablaamö 'dhö, Izaakö 'dhö, Zakɔbö 'dhö waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'töüdhö 'wo ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü ‑an yö, ka ‑zë ka ‑dho ꞊zong plaan, 'ö ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha 'ka 'gbo ‑nu bɔ 'ka ka 'sɔn ‑nu ‑bhö mü.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Mɛ ‑nu ‑wo ‑dho go ‑dhɛ 'saadhö 'gü 'kpongtaa, 'ö 'wo ‑yadhɛ sü ‑Zlan 'piö ‑dhɛ ‑bha.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 ‑Kaa dɔa ꞊nɛ mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü 'wo zlöö bhë 'wo dho kë mɛ ‑blɛɛzë 'ka, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü 'wo mɛ ‑blɛɛzë 'ka bhë, 'wo dho kë ‑tozlöömɛ 'ka.»
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 'Töng 'dhö bhë ‑a 'ka, Falizi ‑mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn Yesu ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'go zö 'ü 'dho ‑dhɛ gbɛ 'gü, bhii 'ö tɔɔ Elɔdö ‑ya 'piö kö 'yö ü zë!»
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho 'ka‑ pö 'slëkanmɛ ‑gɔmɛ bhë ‑a ‑dhë: A ‑zuu yaa bho ‑na mɛ ‑nu 'gü, a 'wun ‑yö 'ko 'dhiö ‑sü ‑zë kë ‑na mɛ ‑nu ‑dhɛ bo ‑sü 'ka ꞊dɛɛ waa‑ ꞊dhia', 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga ‑naa 'ka bhë 'a dho ma yuö 'dhiö to ‑a 'ka.
32 Jesus respondeu:
33 ‑Yö ‑kë ‑kɔ 'oo ‑kɔ ‑ta, a ‑dho ‑da zian ‑ta ꞊dɛɛ waa‑ ꞊dhia' 'ö dho 'ö yöë ‑dhɛkpaɔyi mɛ 'ö yö ‑a 'piö ‑a ‑bha. Bhii 'yaa ‑së kö ‑wo ‑Zlan ‑wodhiölomɛ zë ‑dhɛ gbɛ 'gü ‑a 'ke yaa kë Zeluzalɛmë plöö ‑dhɛ ‑bha.»
33 E Jesus continuou:
34 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ pö: «Zeluzalɛmë ‑mɛ ‑nu, Zeluzalɛmë ‑mɛ ‑nu, ka 'ka ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu zë, 'ka mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an bɔ ka ‑dhë 'ka ‑an zë ‑an ‑zuö ‑guö 'ka ‑sü 'ka ꞊nɛ, ‑a ‑gwaa ꞊ya kë ꞊plëëzë, 'ö 'ma‑ kë kö 'aan‑ ka ꞊kpaakpa 'kuë‑ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑tɔ mu 'dhö ö 'në ‑nu ꞊kpaakpa ‑na 'ka 'kuë‑ ö gban ꞊löö bhë ‑a 'dhö! 'Kɛɛ kaa 'we ‑a ‑bha!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ‑Zlan ‑dho ö ꞊kwaa' ka ‑bha 'kɔ ‑nu ‑wun ‑zü zlöö ö 'plɛ 'ka. 'Kɛɛ ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ kaa 'dho n yö gbɔ 'ö dho 'ö yöë yi 'ka ‑dho ‑a pö ‑a 'ka ꞊nɛɛ: ‹‑Zlan ‑yö 'dhuë‑ 'kpɔ mɛ 'ö 'dhoë‑ nu ‑a 'tɔ 'gü ‑a ‑bha!› »
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.