Lucas 13
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 'Töng 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑nu Yesu 'piö, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Pilatö ‑yö Galile ‑mɛ 'bhaa ‑nu ‑zë 'töng 'ö 'wo sla‑ bhoë ‑Zlan ‑dhë bhë ‑a 'ka!»
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ‑kë ka 'gü ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo Galile 'wo ‑an zë bhë, ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ꞊yö ꞊va 'ö ꞊zië' Galile ‑mɛ ‑nu mɛ 'wo to bhë ‑an ‑ta, 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö 'klobhɔdhe ꞊suu'‑ bhë 'ö nu ‑an ‑ta ‑a?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 A‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Abi', 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ kaa ka ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü ꞊dhië' ‑kwaa, ka 'plɛ ka ‑dho ga 'töüdhö ꞊nɛ ‑an 'dhö!
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 'Iin ꞊dhɛ 'ka‑ ‑ga ‑a 'gü 'sengdhö bhë, mɛ ‑lü 'gɔɔ‑ do ö ga 'slɛaga 'ö böü‑ 'kplong 'ö Siloe 'ö ‑an zë 'töng 'ö ꞊loë' ‑a 'ka bhë 'wun ‑bha ‑to ‑an tuö ‑sü bhë, ‑yö ꞊gbaɔnsü 'yö ꞊zië' mɛ ‑nu mɛ 'wo to 'wo Zeluzalɛmë bhë ‑an ‑ta ‑wun ‑mü ‑a?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 A‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Abi', 'kɛɛ kaa ka ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü ꞊dhië' ‑kwaa, ka 'plɛ ka ‑dho ga ꞊nɛ ‑an 'dhö 'pö 'töüdhö!»
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 'Go mü, Yesu ‑yö 'wun ‑blɛɛ ‑an ‑dhë 'wun ꞊zuan' 'ka 'ö‑ pö: «Mɛ do ‑yö ö ‑bha figö ‑lü do ‑ta ö ‑bha lɛzɛn ꞊dhɛɛdhö; 'yö nu ‑kpɔɔ ‑a bhɛ ‑wun 'gü ꞊dhia, 'kɛɛ yaa‑ bhɛ gbɛ yö ‑a tuö.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 'Yö‑ pö yuö ‑kë ‑a 'gü ‑mɛ ‑dhë: ‹‑Bhö ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! Figö ‑lü 'ö ꞊nɛ, ꞊dhɛ 'a yö ‑kpɔɔ ‑a bhɛ ‑wun 'gü ‑sü ‑bha, ‑a ‑kwɛ kë ‑yaaga; 'kɛɛ n 'ka‑ bhɛ gbɛ yö ‑a tuö do. ‑Bhöë 'kan! ‑Më 'bhaa 'yö‑ kë ‑na ‑dhɛ 'ö dɔ ‑a ‑bha ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑kplawo bhë ꞊ɛ?›
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 'Yö yuö ‑kë ‑a 'gü ‑mɛ ‑ya pö: ‹N ‑Gɔmɛ, ‑bhö ü ꞊kwaa' ‑a ‑zü ‑kwɛ mɛ 'ö ꞊nɛ ‑yö ziö, a ‑dho 'sɛ pɔn 'a ꞊nië ‑a 'ka ‑a ‑zü 'a 'dunng ‑lo ‑a 'piö.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 ꞊Ya kë 'dhö 'ma ‑dhɛ ‑ga, ‑kwɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ kë ꞊kwɛa, ‑yö ‑dho ö bhɛ ‑ya, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ yaa bha, to 'a‑ ꞊kaan.› »
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi do 'ka, Yesu ‑yö ‑kë mɛ ‑nu ꞊daan' ꞊dhia ‑an ‑bha ‑bhɔkuëkɔ do 'gü.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Dhebɔ do 'ö‑ 'tɔ‑ ‑siö ‑zuu yaa ꞊kwaa', 'ö‑ ‑kwɛ ꞊ya kë 'gɔɔ‑ do ö ga 'slɛaga, 'ö 'yaa ‑dɔ zɛnngdhö ‑dhɛ yö ‑yö ‑kë mü.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 — ausente —
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 — ausente —
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 'Kɛɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑gɔmɛ bhë, 'wun bhë yaa kë ‑a ‑dhë ‑së 'ö bhii kö Yesu ꞊ya mɛ ‑dhɛ bo 'ö‑ wo wo ‑bha ꞊glooyi 'ka bhë. 'Yö‑ pö mɛ gbung 'wo ‑kë mü bhë ‑an ‑dhë: «‑Dhɛkpaɔyi 'slado ꞊nɛ 'ö tɔɔ yuö kë ‑yi, ‑ka nu ‑a ‑bha kö ‑waan ka ‑dhɛ bo, kö ꞊kun 'ka nu ꞊glooyi 'ka!»
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 'Ö Dëmɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ 'yan ‑ta ‑wun kë ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ! ꞊Glooyi 'ka, ka ka ‑bha ‑du ‑nu 'iin ꞊soofang ‑nu ‑po 'ka dho ‑an 'ka 'yi mü ꞊dhia!
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 'Yö ꞊dhɛ 'ö 'dhö ꞊nɛ, ‑më ‑kë 'ö dhebɔ 'ö Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑në 'ka 'ö Satan ‑ya ‑lö 'ö ‑kwɛ ꞊ya kë 'gɔɔ‑ do ö ga 'slɛaga ꞊nɛ, 'yaa ‑së kö 'a ꞊bhüö' 'wo ꞊löë' bhë ‑a 'po ꞊glooyi 'ka ɛ?»
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 ‑A ‑daa 'ö Yesu ‑ya ‑kë bhë, ‑yö lë‑ ‑kpɔ ‑dɔ ‑a ‑gɔ 'yënng ‑mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑ta; 'ö mɛ gbung 'wo ‑kë mü bhë 'yö ‑an ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi 'wun ‑sɛɛbɔ ‑nu 'ö ‑an kë bhë ‑a ‑wun 'gü.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesu ‑dho 'dhiö ö bha mɛ ꞊daan' ‑sü 'ka, 'ö‑ pö: «‑Më 'ö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑yö bhɔ ‑a ‑bha ‑ɛ? 'Iin ‑më 'a dho ‑a ꞊zuan' ꞊ɛ?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ‑Yö ‑kë ꞊nɛ mutaadö 'ö bhɔ ꞊kplɔɔ' ga ‑bha, 'ö mɛ do ‑ya ‑da 'sɛidhö ö bha pë ta ‑dhiadhö ‑a 'dhö; 'yö bhɔ, 'ö ꞊kpɛa 'ö ‑ma ‑nu ‑wo wo 'kɔ dɔ ‑a ‑kɔ ‑nu ‑ta, ‑a ‑bha kë ꞊va ‑sü ‑wun 'gü.»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesu ‑ya ‑pö 'zü ꞊nɛɛ: «‑Më 'a dho ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑zɔn ‑a 'ka ɛ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 A ‑dho ‑a ‑zɔn ꞊bluubhɛɛpë 'ö dhebɔ do 'dho ‑a ‑da ‑na 'bluubi 'kilong 'gɔɔ‑ ꞊plɛ ö ga 'sɔɔdhu 'piö 'ö ꞊yaa‑ 'yi bho 'ö ‑da ‑na bhë ‑a 'ka.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yesu ‑yö ‑bɔ pödhɛ ꞊vava ‑nu waa‑ pödhɛ 'sɛɛn‑ ‑nu ‑an 'gü mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü 'ka, 'ö dhoë Zeluzalɛmë ꞊zian'.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 'Yö mɛ do ‑ya ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «N ‑Gɔmɛ, mɛ ‑nu 'wo dho dhasü yö bhë, ‑wo 'teete ‑a?» 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 «‑Ka ka 'gü dɔ ka ‑de ‑gɔ 'gbee‑ 'ka ‑da kɔɔ 'kɔdhi 'sɔɔsɔ ‑bha, bhii a‑ ‑pö ka ‑dhë mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dho ‑a kë ‑dhë ꞊mɛɛ', 'kɛɛ wo 'ka 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'kɔ dëmɛ ꞊ya ö bha 'kɔdhi ta ꞊lakele 'ka, ka ‑zë ka ‑dho to plaan 'ö 'ka yö 'kwɛɛ ‑ta ‑ma ‑sü 'gü ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹Yi Dëmɛ, ‑bhö 'kwɛɛ 'po yi ‑gɔ!› 'Kɛɛ ‑yö ‑dhoë pö ka ‑dhë: ‹'Maa ka dɔ!›
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 ꞊Ya kë 'dhö ka ‑dho ‑a pö ‑a ‑dhë: ‹Kwa pë ‑bhö 'kwa müpë ‑nu mü kwa 'ko ꞊bhaa, 'ö 'ü yi ꞊daan ‑kpinngga ‑nu 'piö yi ‑gɔ pödhɛ ‑nu ‑bha!›
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 ‑Yö ‑dhoë pö ka ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: ‹A‑ ‑pö ka ‑dhë 'maa ka dɔ; ‑ka bhɔ n ‑dhë ꞊taa'! 'Wunyaakëmɛ ‑nu ‑mü ka 'ka!›
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 'Ö yi 'ka dho Ablaamö 'dhö, Izaakö 'dhö, Zakɔbö 'dhö waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'töüdhö 'wo ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü ‑an yö, ka ‑zë ka ‑dho ꞊zong plaan, 'ö ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha 'ka 'gbo ‑nu bɔ 'ka ka 'sɔn ‑nu ‑bhö mü.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Mɛ ‑nu ‑wo ‑dho go ‑dhɛ 'saadhö 'gü 'kpongtaa, 'ö 'wo ‑yadhɛ sü ‑Zlan 'piö ‑dhɛ ‑bha.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 ‑Kaa dɔa ꞊nɛ mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü 'wo zlöö bhë 'wo dho kë mɛ ‑blɛɛzë 'ka, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü 'wo mɛ ‑blɛɛzë 'ka bhë, 'wo dho kë ‑tozlöömɛ 'ka.»
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 'Töng 'dhö bhë ‑a 'ka, Falizi ‑mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn Yesu ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'go zö 'ü 'dho ‑dhɛ gbɛ 'gü, bhii 'ö tɔɔ Elɔdö ‑ya 'piö kö 'yö ü zë!»
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho 'ka‑ pö 'slëkanmɛ ‑gɔmɛ bhë ‑a ‑dhë: A ‑zuu yaa bho ‑na mɛ ‑nu 'gü, a 'wun ‑yö 'ko 'dhiö ‑sü ‑zë kë ‑na mɛ ‑nu ‑dhɛ bo ‑sü 'ka ꞊dɛɛ waa‑ ꞊dhia', 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga ‑naa 'ka bhë 'a dho ma yuö 'dhiö to ‑a 'ka.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 ‑Yö ‑kë ‑kɔ 'oo ‑kɔ ‑ta, a ‑dho ‑da zian ‑ta ꞊dɛɛ waa‑ ꞊dhia' 'ö dho 'ö yöë ‑dhɛkpaɔyi mɛ 'ö yö ‑a 'piö ‑a ‑bha. Bhii 'yaa ‑së kö ‑wo ‑Zlan ‑wodhiölomɛ zë ‑dhɛ gbɛ 'gü ‑a 'ke yaa kë Zeluzalɛmë plöö ‑dhɛ ‑bha.»
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ pö: «Zeluzalɛmë ‑mɛ ‑nu, Zeluzalɛmë ‑mɛ ‑nu, ka 'ka ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu zë, 'ka mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an bɔ ka ‑dhë 'ka ‑an zë ‑an ‑zuö ‑guö 'ka ‑sü 'ka ꞊nɛ, ‑a ‑gwaa ꞊ya kë ꞊plëëzë, 'ö 'ma‑ kë kö 'aan‑ ka ꞊kpaakpa 'kuë‑ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑tɔ mu 'dhö ö 'në ‑nu ꞊kpaakpa ‑na 'ka 'kuë‑ ö gban ꞊löö bhë ‑a 'dhö! 'Kɛɛ kaa 'we ‑a ‑bha!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ‑Zlan ‑dho ö ꞊kwaa' ka ‑bha 'kɔ ‑nu ‑wun ‑zü zlöö ö 'plɛ 'ka. 'Kɛɛ ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ kaa 'dho n yö gbɔ 'ö dho 'ö yöë yi 'ka ‑dho ‑a pö ‑a 'ka ꞊nɛɛ: ‹‑Zlan ‑yö 'dhuë‑ 'kpɔ mɛ 'ö 'dhoë‑ nu ‑a 'tɔ 'gü ‑a ‑bha!› »
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.