Lucas 13
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 'Töng 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑nu Yesu 'piö, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Pilatö ‑yö Galile ‑mɛ 'bhaa ‑nu ‑zë 'töng 'ö 'wo sla‑ bhoë ‑Zlan ‑dhë bhë ‑a 'ka!»
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ‑kë ka 'gü ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo Galile 'wo ‑an zë bhë, ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ꞊yö ꞊va 'ö ꞊zië' Galile ‑mɛ ‑nu mɛ 'wo to bhë ‑an ‑ta, 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö 'klobhɔdhe ꞊suu'‑ bhë 'ö nu ‑an ‑ta ‑a?
2 Então Jesus lhes disse:
3 A‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Abi', 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ kaa ka ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü ꞊dhië' ‑kwaa, ka 'plɛ ka ‑dho ga 'töüdhö ꞊nɛ ‑an 'dhö!
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 'Iin ꞊dhɛ 'ka‑ ‑ga ‑a 'gü 'sengdhö bhë, mɛ ‑lü 'gɔɔ‑ do ö ga 'slɛaga 'ö böü‑ 'kplong 'ö Siloe 'ö ‑an zë 'töng 'ö ꞊loë' ‑a 'ka bhë 'wun ‑bha ‑to ‑an tuö ‑sü bhë, ‑yö ꞊gbaɔnsü 'yö ꞊zië' mɛ ‑nu mɛ 'wo to 'wo Zeluzalɛmë bhë ‑an ‑ta ‑wun ‑mü ‑a?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 A‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Abi', 'kɛɛ kaa ka ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü ꞊dhië' ‑kwaa, ka 'plɛ ka ‑dho ga ꞊nɛ ‑an 'dhö 'pö 'töüdhö!»
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 'Go mü, Yesu ‑yö 'wun ‑blɛɛ ‑an ‑dhë 'wun ꞊zuan' 'ka 'ö‑ pö: «Mɛ do ‑yö ö ‑bha figö ‑lü do ‑ta ö ‑bha lɛzɛn ꞊dhɛɛdhö; 'yö nu ‑kpɔɔ ‑a bhɛ ‑wun 'gü ꞊dhia, 'kɛɛ yaa‑ bhɛ gbɛ yö ‑a tuö.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 'Yö‑ pö yuö ‑kë ‑a 'gü ‑mɛ ‑dhë: ‹‑Bhö ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! Figö ‑lü 'ö ꞊nɛ, ꞊dhɛ 'a yö ‑kpɔɔ ‑a bhɛ ‑wun 'gü ‑sü ‑bha, ‑a ‑kwɛ kë ‑yaaga; 'kɛɛ n 'ka‑ bhɛ gbɛ yö ‑a tuö do. ‑Bhöë 'kan! ‑Më 'bhaa 'yö‑ kë ‑na ‑dhɛ 'ö dɔ ‑a ‑bha ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑kplawo bhë ꞊ɛ?›
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 'Yö yuö ‑kë ‑a 'gü ‑mɛ ‑ya pö: ‹N ‑Gɔmɛ, ‑bhö ü ꞊kwaa' ‑a ‑zü ‑kwɛ mɛ 'ö ꞊nɛ ‑yö ziö, a ‑dho 'sɛ pɔn 'a ꞊nië ‑a 'ka ‑a ‑zü 'a 'dunng ‑lo ‑a 'piö.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 ꞊Ya kë 'dhö 'ma ‑dhɛ ‑ga, ‑kwɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ kë ꞊kwɛa, ‑yö ‑dho ö bhɛ ‑ya, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ yaa bha, to 'a‑ ꞊kaan.› »
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi do 'ka, Yesu ‑yö ‑kë mɛ ‑nu ꞊daan' ꞊dhia ‑an ‑bha ‑bhɔkuëkɔ do 'gü.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Dhebɔ do 'ö‑ 'tɔ‑ ‑siö ‑zuu yaa ꞊kwaa', 'ö‑ ‑kwɛ ꞊ya kë 'gɔɔ‑ do ö ga 'slɛaga, 'ö 'yaa ‑dɔ zɛnngdhö ‑dhɛ yö ‑yö ‑kë mü.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 — ausente —
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 — ausente —
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 'Kɛɛ Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑gɔmɛ bhë, 'wun bhë yaa kë ‑a ‑dhë ‑së 'ö bhii kö Yesu ꞊ya mɛ ‑dhɛ bo 'ö‑ wo wo ‑bha ꞊glooyi 'ka bhë. 'Yö‑ pö mɛ gbung 'wo ‑kë mü bhë ‑an ‑dhë: «‑Dhɛkpaɔyi 'slado ꞊nɛ 'ö tɔɔ yuö kë ‑yi, ‑ka nu ‑a ‑bha kö ‑waan ka ‑dhɛ bo, kö ꞊kun 'ka nu ꞊glooyi 'ka!»
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 'Ö Dëmɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ 'yan ‑ta ‑wun kë ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ! ꞊Glooyi 'ka, ka ka ‑bha ‑du ‑nu 'iin ꞊soofang ‑nu ‑po 'ka dho ‑an 'ka 'yi mü ꞊dhia!
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 'Yö ꞊dhɛ 'ö 'dhö ꞊nɛ, ‑më ‑kë 'ö dhebɔ 'ö Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑në 'ka 'ö Satan ‑ya ‑lö 'ö ‑kwɛ ꞊ya kë 'gɔɔ‑ do ö ga 'slɛaga ꞊nɛ, 'yaa ‑së kö 'a ꞊bhüö' 'wo ꞊löë' bhë ‑a 'po ꞊glooyi 'ka ɛ?»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 ‑A ‑daa 'ö Yesu ‑ya ‑kë bhë, ‑yö lë‑ ‑kpɔ ‑dɔ ‑a ‑gɔ 'yënng ‑mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑ta; 'ö mɛ gbung 'wo ‑kë mü bhë 'yö ‑an ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi 'wun ‑sɛɛbɔ ‑nu 'ö ‑an kë bhë ‑a ‑wun 'gü.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Yesu ‑dho 'dhiö ö bha mɛ ꞊daan' ‑sü 'ka, 'ö‑ pö: «‑Më 'ö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑yö bhɔ ‑a ‑bha ‑ɛ? 'Iin ‑më 'a dho ‑a ꞊zuan' ꞊ɛ?
18 Jesus disse:
19 ‑Yö ‑kë ꞊nɛ mutaadö 'ö bhɔ ꞊kplɔɔ' ga ‑bha, 'ö mɛ do ‑ya ‑da 'sɛidhö ö bha pë ta ‑dhiadhö ‑a 'dhö; 'yö bhɔ, 'ö ꞊kpɛa 'ö ‑ma ‑nu ‑wo wo 'kɔ dɔ ‑a ‑kɔ ‑nu ‑ta, ‑a ‑bha kë ꞊va ‑sü ‑wun 'gü.»
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yesu ‑ya ‑pö 'zü ꞊nɛɛ: «‑Më 'a dho ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑zɔn ‑a 'ka ɛ?
20 Disse mais:
21 A ‑dho ‑a ‑zɔn ꞊bluubhɛɛpë 'ö dhebɔ do 'dho ‑a ‑da ‑na 'bluubi 'kilong 'gɔɔ‑ ꞊plɛ ö ga 'sɔɔdhu 'piö 'ö ꞊yaa‑ 'yi bho 'ö ‑da ‑na bhë ‑a 'ka.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesu ‑yö ‑bɔ pödhɛ ꞊vava ‑nu waa‑ pödhɛ 'sɛɛn‑ ‑nu ‑an 'gü mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü 'ka, 'ö dhoë Zeluzalɛmë ꞊zian'.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 'Yö mɛ do ‑ya ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «N ‑Gɔmɛ, mɛ ‑nu 'wo dho dhasü yö bhë, ‑wo 'teete ‑a?» 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «‑Ka ka 'gü dɔ ka ‑de ‑gɔ 'gbee‑ 'ka ‑da kɔɔ 'kɔdhi 'sɔɔsɔ ‑bha, bhii a‑ ‑pö ka ‑dhë mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dho ‑a kë ‑dhë ꞊mɛɛ', 'kɛɛ wo 'ka 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha.
24 Jesus respondeu:
25 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'kɔ dëmɛ ꞊ya ö bha 'kɔdhi ta ꞊lakele 'ka, ka ‑zë ka ‑dho to plaan 'ö 'ka yö 'kwɛɛ ‑ta ‑ma ‑sü 'gü ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹Yi Dëmɛ, ‑bhö 'kwɛɛ 'po yi ‑gɔ!› 'Kɛɛ ‑yö ‑dhoë pö ka ‑dhë: ‹'Maa ka dɔ!›
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 ꞊Ya kë 'dhö ka ‑dho ‑a pö ‑a ‑dhë: ‹Kwa pë ‑bhö 'kwa müpë ‑nu mü kwa 'ko ꞊bhaa, 'ö 'ü yi ꞊daan ‑kpinngga ‑nu 'piö yi ‑gɔ pödhɛ ‑nu ‑bha!›
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 ‑Yö ‑dhoë pö ka ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: ‹A‑ ‑pö ka ‑dhë 'maa ka dɔ; ‑ka bhɔ n ‑dhë ꞊taa'! 'Wunyaakëmɛ ‑nu ‑mü ka 'ka!›
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 'Ö yi 'ka dho Ablaamö 'dhö, Izaakö 'dhö, Zakɔbö 'dhö waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'töüdhö 'wo ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü ‑an yö, ka ‑zë ka ‑dho ꞊zong plaan, 'ö ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha 'ka 'gbo ‑nu bɔ 'ka ka 'sɔn ‑nu ‑bhö mü.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Mɛ ‑nu ‑wo ‑dho go ‑dhɛ 'saadhö 'gü 'kpongtaa, 'ö 'wo ‑yadhɛ sü ‑Zlan 'piö ‑dhɛ ‑bha.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 ‑Kaa dɔa ꞊nɛ mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü 'wo zlöö bhë 'wo dho kë mɛ ‑blɛɛzë 'ka, 'ö mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü 'wo mɛ ‑blɛɛzë 'ka bhë, 'wo dho kë ‑tozlöömɛ 'ka.»
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 'Töng 'dhö bhë ‑a 'ka, Falizi ‑mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn Yesu ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'go zö 'ü 'dho ‑dhɛ gbɛ 'gü, bhii 'ö tɔɔ Elɔdö ‑ya 'piö kö 'yö ü zë!»
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho 'ka‑ pö 'slëkanmɛ ‑gɔmɛ bhë ‑a ‑dhë: A ‑zuu yaa bho ‑na mɛ ‑nu 'gü, a 'wun ‑yö 'ko 'dhiö ‑sü ‑zë kë ‑na mɛ ‑nu ‑dhɛ bo ‑sü 'ka ꞊dɛɛ waa‑ ꞊dhia', 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga ‑naa 'ka bhë 'a dho ma yuö 'dhiö to ‑a 'ka.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 ‑Yö ‑kë ‑kɔ 'oo ‑kɔ ‑ta, a ‑dho ‑da zian ‑ta ꞊dɛɛ waa‑ ꞊dhia' 'ö dho 'ö yöë ‑dhɛkpaɔyi mɛ 'ö yö ‑a 'piö ‑a ‑bha. Bhii 'yaa ‑së kö ‑wo ‑Zlan ‑wodhiölomɛ zë ‑dhɛ gbɛ 'gü ‑a 'ke yaa kë Zeluzalɛmë plöö ‑dhɛ ‑bha.»
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ pö: «Zeluzalɛmë ‑mɛ ‑nu, Zeluzalɛmë ‑mɛ ‑nu, ka 'ka ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu zë, 'ka mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an bɔ ka ‑dhë 'ka ‑an zë ‑an ‑zuö ‑guö 'ka ‑sü 'ka ꞊nɛ, ‑a ‑gwaa ꞊ya kë ꞊plëëzë, 'ö 'ma‑ kë kö 'aan‑ ka ꞊kpaakpa 'kuë‑ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑tɔ mu 'dhö ö 'në ‑nu ꞊kpaakpa ‑na 'ka 'kuë‑ ö gban ꞊löö bhë ‑a 'dhö! 'Kɛɛ kaa 'we ‑a ‑bha!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ‑Zlan ‑dho ö ꞊kwaa' ka ‑bha 'kɔ ‑nu ‑wun ‑zü zlöö ö 'plɛ 'ka. 'Kɛɛ ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ kaa 'dho n yö gbɔ 'ö dho 'ö yöë yi 'ka ‑dho ‑a pö ‑a 'ka ꞊nɛɛ: ‹‑Zlan ‑yö 'dhuë‑ 'kpɔ mɛ 'ö 'dhoë‑ nu ‑a 'tɔ 'gü ‑a ‑bha!› »
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.