Lucas 12
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 ‑A 'töng bhë ‑a 'ka, mɛ ‑nu ‑wo ‑dho wo 'ko ꞊bhaa ‑vuu ꞊plëëzë 'ka. 'Ö ꞊dhɛ to zlöö kö ‑wo ꞊taa' ‑na wo 'ko ‑nu ‑gɛn 'dhɛ ‑ta, 'ö Yesu ‑yö ꞊dhië ö bha ꞊guë' ‑nu 'piö, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö Falizi ‑mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha 'wun kë ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ ꞊bluubhɛɛpë 'dhö bhë ‑an ‑gɔ, 'ö tɔɔ mɛ 'yan ‑ta ‑wun kë ‑mɛ ‑nu ‑mü ‑an 'ka!
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Pë 'yö ‑bin ‑sü 'ka ‑a 'plɛ ‑yö ‑dho yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü; 'ö 'sloo 'ka ‑wun 'yö ‑bin ‑sü 'ka 'yö dho yö plaan.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 ‑A ‑wun 'gü, 'wun ‑nu 'ka dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'wo dho ‑a ma ‑dhɛ 'po ‑sü 'gü; 'ö 'wun ‑nu 'ka dho ‑an ꞊blɛɛ'‑ ka 'ko 'toodhö ka ‑gɔ kɔɔdhɛ ‑nu ‑bha, 'wo dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ziën.»
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 «'Wun mɛ 'ö ꞊nɛ a‑ ‑blɛɛ mɛ 'ka n 'bhamɛ ‑nu 'ka ka ‑dhë: Kö ꞊kun 'ka ‑suö mɛ ‑nu 'wo dho ka zë, 'ö 'go mü waa 'dho pë 'waa gbɛ kë gbɔ bhë ‑an ‑dhë.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 A ‑dho mɛ 'ka dho suö ‑a ‑dhë ‑a ‑zɔn ka ‑dhë: ‑Ka 'suö ‑Zlan 'ö ꞊ya mɛ 'sü 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü 'dhoë‑ ‑gɔ kö ‑yaan mɛ ‑zuö ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü bhë ‑a ‑dhë. ꞊Ii‑, a‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Ka 'suö ‑a ‑dhë 'dhɛ!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Kë 'kwa‑ wo ꞊nɛ 'waa ꞊zöng' 'sɔɔdhu 'dhɔɔ dɔ 'wëü‑ 'tama ga ꞊plɛ ‑bha ‑a? 'Kɛɛ kö ‑Zlan ‑zlö 'yaa trö ‑a do ‑de ‑bha.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 'Go mü 'ö ka tuö ‑wun 'plɛ 'dho ꞊dhong' ‑sü 'ka. Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë, ka ‑wun ꞊yö 'gbee‑ 'yö ꞊zië' ꞊zöng' ‑nu ‑ta!»
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 'Ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhë: Mɛ 'oo mɛ 'yö 'dhoë‑ ‑a pö mɛ ‑nu ziën ‑yö n ‑ma 'ka, ma 'a Mɛgbö 'ka 'pö a ‑dho ‑a pö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑dhë ‑yö n ‑ma 'ka.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 'Kɛɛ mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ pö mɛ ‑nu ziën 'yaa n dɔ, ma 'a Mɛgbö 'ka 'pö, a ‑dho ‑a pö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑dhë 'maa‑ dɔ.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ ma 'a Mɛgbö 'ka n 'ka, ‑Zlan ‑dho ziö ‑a ‑bha 'wun yaa 'ö 'dhö bhë ‑a ‑ta; 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ ‑Zuu 'slööslö ‑gɔ, yö 'ka 'dho ziö ‑a ‑bha 'wun yaa 'ö 'dhö bhë ‑a ‑ta.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊wa ka 'kun, 'to 'ka‑ wo ‑na n 'piö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'ö ꞊wa 'dho ka 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü, 'iin 'dhiö ‑sü ‑mɛ 'ka ‑mɛ ‑nu, 'iin 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑an 'dhiö kö ‑waan 'wun dɔ ka ‑bha, kö ꞊kun 'ka dɔ pë 'ka dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ka ‑de ‑gɔ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü;
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 bhii ‑Zuu 'slööslö ‑dho 'wun 'ka dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑a ‑zɔn ka ‑dhë 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka.»
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 'Töng bhë ‑a 'ka, mɛ do ‑yö ‑bɔ mɛ gbung ziën 'ö‑ pö Yesu ‑dhë: «N Dëmɛ, ‑bhö ‑a pö n dheglu ‑dhë, pë ‑nu 'ö yi dë ‑ya to yi ‑gɔ bhë 'yi ‑an ‑glu!»
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ ꞊nɛ, dö 'ö n ‑ya kö 'aan‑ kë ü bha za ‑nu 'kan ‑mɛ 'ka, 'iin 'aan‑ kaa‑ pë ‑nu ‑glu ka 'ka ɛ?»
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ pö ‑an 'plɛ ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ka ‑klu ꞊bhɔɔpë ‑nu ‑bha, bhii mɛ ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü yaa 'dho yö ꞊bhɔɔpë ‑nu ‑bha ‑kë ‑a ‑gɔ ‑sü ‑bha, 'kö ‑kë ꞊nɛ ‑yö ꞊bhɔɔzë ꞊duö 'dhee.»
15 Então lhes recomendou:
16 'Yö Yesu ‑yö 'wun ꞊zuan' do ‑zɔn ‑an ‑dhë 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ ꞊bhɔɔzë do 'ö tapë ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ‑gɔ ꞊va ‑yö ‑kë ‑dhö; 'yö pë ‑yö ‑dhi ‑a ‑gɔ.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 'Yö ö ‑zo ‑ta 'ö‑ pö ö ꞊zuö' 'piö ꞊nɛɛ: ‹A ‑dho ‑a kë ‑kɔklë ꞊oo? ꞊Dhɛ 'a dho ma pë ‑nu ‑lo ‑a ‑bha, 'maa‑ yö ‑na!›
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 'Yö‑ pö ö ꞊zuö' 'piö 'zü ꞊nɛɛ: ‹Pë 'a dho ‑a kë 'ö ꞊nɛ: A ‑dho ma 'slëëdhɛ ‑nu wü 'a‑ gbɛ ꞊va kë, 'ö 'a ma ‑mlü ‑nu waa‑ ma pë ‑sɛɛbɔ 'töüdhö 'a ‑lo ‑a 'gü.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 ꞊Ya kë 'dhö kö ma pë 'plɛ 'dhiö ꞊ya ‑mɔ, bhii kö n ‑bhöpë ‑nu ꞊wa kë ꞊va ‑kwɛ ꞊plëëzë ‑bha 'ka, kö n ꞊yaannu ‑sü ‑mü 'aan‑ n 'tɛɛ pa, 'aan‑ ‑bhöpë ‑nu ‑bhö 'aan‑ müpë ‑nu mü ꞊zuögludhi 'ka.›
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 'Kɛɛ ‑Zlan ‑ya ‑pö mɛ 'ö 'dhö bhë ‑a ‑dhë: ‹Gɔɔn‑ 'ö 'yaa‑ 'wun dɔ ꞊nɛ, gbeng ‑yi do 'ö ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ꞊nɛ ü bha 'të ‑sü ‑yö ‑dho ꞊gbaannu, ꞊ya kë 'dhö pë ‑nu 'ü ‑an ꞊waannu ü ‑bha 'ka ꞊nɛ, dö 'yö dho to ‑a ‑gɔ ‑ɛ?› »
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü ꞊nɛɛ: «‑Kɔ do 'ö ꞊nɛ 'yö dho kë ‑a 'ka mɛ 'yö ö ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu 'kpuɛ‑ 'kpɔ ‑na yö gia‑ ö ‑bha 'ka ö ‑de ‑yö ꞊bhɔɔzë ‑sü 'ka bhë ‑a 'ka, 'kɛɛ kö ‑yö 'fɛɛzë ‑Zlan wö 'dhiö.»
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑A ‑wun 'gü a‑ ‑pö ka ‑dhë: Kö ꞊kun 'ka dɔ ‑bhöpë 'ka dhoë ‑bhö 'kaan‑ ‑tosiadhe kë ‑a ‑ta ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta, 'iin sɔ ‑nu 'ka dhoë ‑da ka ‑bha ‑an ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta 'pö,
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 bhii ‑kë ‑a 'gü ‑sü ‑wun ꞊yö 'gbee‑ 'ö ꞊zië' ‑bhöpë ‑wun ‑ta, 'ö kwa bun ‑wun 'dho 'gbee‑ 'ö ꞊zië' sɔ 'ka dho ‑a ‑da ka ‑bha ‑a ‑wun ‑ta.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 ‑Ka mua‑ ‑nu ‑ga! 'Waa pë gbɛ ta ‑waan 'dho ‑a 'kan, 'ö ‑an ‑bha 'siödhɛ 'iin 'slëëdhɛ gbɛ 'yaa ‑dhö, 'kɛɛ ‑Zlan ‑yö ‑bhöpë ‑nu ‑an ‑dhë 'sa. Ka ‑wun ꞊yö 'gbee‑ 'ö ꞊zië' ‑ma ‑nu ‑ta!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Dö ‑mü ka ziën 'yö dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan ö ‑de ‑bha yi ‑da 'dhiö ‑a ‑bha ‑dɔ ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑sü ‑wun 'gü i?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 ꞊Dhɛ 'ö ka ‑kɔ gbɛ 'ka 'dho ‑mɔ pë 'sɛnsɛn ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an kë ‑sü ‑bha ꞊nɛ, ‑më ‑kë 'ka dɔ ka ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta pë ‑nu 'wo to ‑a ‑wun 'gü i?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 ‑Ka 'lübin ‑kë ‑së ‑kɔ ‑nu ‑ga bhë 'dhɛ! 'Waa yuö gbɛ kë 'iin 'waa ꞊yee'‑ ꞊zloo'‑ ‑waan 'dho sɔ bɔ, 'kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë ka gia‑, ka Salomɔ 'ö ‑kë ‑gludë 'ka 'kpa bhë ‑a ‑bha ‑kë ꞊bhɔɔzë ‑kɔ ‑wun ‑dɔ. ‑Yö ‑kë 'dhö 'kɛɛ sɔ 'yö 'yan dho kë ‑së ꞊nɛ 'lübin ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an do 'dhö yaa kë ‑a ‑gɔ.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'lübin 'ö bhlö‑ lënng ꞊nɛ, ‑Zlan ꞊yaa‑ ‑kë ‑së, 'kɛɛ kö ꞊dhia' ‑wo ‑dho ‑a ‑güö, ‑më 'yö‑ ‑kë ka ‑de 'pö yaa 'dho ö ‑zo kë ka buënpë ‑nu ‑wun 'piö 'pö e? Ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë, kë 'ö‑ wo 'tee bhë yö ‑mü!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Kö ꞊kun 'ka dɔ pë 'ka dho ‑a ‑bhö waa‑ pë 'ka dho ‑a mü ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑an ꞊mɛɛ' ‑sü 'ka ‑kplawo, 'iin kö ꞊kun 'ka ka ‑zo ‑ta pë gbɛ ‑wun 'gü,
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 bhii 'kpongtaamɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun 'gü 'wo pë ‑nu bhë 'wo ‑an ꞊mɛɛ' ‑na ‑kplawo bhë. 'Kɛɛ ka ‑zë ka Dë ‑ya ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ pë ‑nu 'wo bhë ka ‑bha ‑wun ‑ya ‑bha.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 'Wun ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha, ‑kaa ‑an ꞊mɛɛ' 'dhiö ꞊kun; ꞊ya kë 'dhö, ‑yö ‑dho pë ‑nu 'wo to ‑an nu ka ‑dhë.»
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 'Ö‑ pö: «Ma ꞊guëzë ‑nu, 'kö ‑kë ꞊nɛ ka 'tee 'dhee, kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë, bhii ‑yö ‑kë ka Dë ‑dhë ‑së kö 'ka kë ‑a ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü ‑në ‑nu 'ka!
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ka ‑bha pë ‑nu 'wo ka ‑gɔ, ‑ka ‑an 'dhɔɔ dɔ, 'ka‑ ꞊naɔ ‑nu nu 'fɛɛmɛ ‑nu ‑dhë. ‑Ka ka ‑bha ꞊naɔ ‑da ‑a 'gü ‑pë ‑nu 'ö‑ 'gü 'yaa ꞊siö'‑ ‑a ‑yuö kë, 'ka ka ‑bha ꞊naɔ ‑nu ‑da dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'ö‑ 'gü ‑yö 'ka 'dho ꞊siö'‑ 'gbɛɛdhö bhë ‑a 'gü, bhii ꞊kwaanmɛ gbɛ 'ka 'dho ‑wo 'ma 'iin 'lɔɔn ‑nu gbɛ 'yaa 'ma ‑yaan ‑a ꞊siö'‑.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Bhii ‑dhɛ 'ö ü bha ꞊naɔpë ‑nu 'dho ‑a ‑bha, 'ö ü ꞊zuö' 'dhoë‑ ‑bha 'pö.»
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 'Ö‑ pö: «‑Ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, 'ka ka ‑bha ‑du kwi dɔ sɔ ‑ta, 'ka ka ‑bha ꞊labang dɔ!
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 ‑Ka kë ꞊nɛ yuökëmɛ ‑nu 'wo ‑ya wo ‑gɔmɛ ‑gɔ ‑an 'dhö! 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑an ‑gɔmɛ ꞊ya 'go 'wlaan‑ ‑ta ꞊ya nu yi 'oo yi 'ka, 'ö ꞊ya 'kwɛɛ ‑ta ‑ma kö ‑waan 'to mü ‑waan 'kwɛɛ 'po ‑a ‑gɔ.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 ꞊Zuögludhi ‑yö kë yuökëmɛ ‑nu 'ö ‑an ‑gɔmɛ ꞊ya nu, 'ö dho ‑an yö ‑ya 'yaan ‑sü 'ka ‑an ‑gɔ! Bhii a‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ‑an ‑gɔmɛ ‑yö ‑dho ö bha ‑du kwi dɔ sɔ ‑ta 'yö ‑yadhɛ nu ‑an ‑dhë kö ‑waan pë ‑bhö, 'yö ‑bhöpë nu ‑an ‑dhë.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya nu gbeng ziën 'iin 'töng gbɛ 'ka, ꞊ya ‑an yö ‑ya 'yaan ‑sü 'ka, kö ꞊zuögludhi ‑yö kë mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an ‑gɔ!
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ 'kɔdëmɛ ‑yö ꞊kwaanmɛ nu ‑yi ‑dɔ ‑bezë, yaa 'dho ö ꞊kwaa' ‑a ‑zü kö ‑yaan ‑da kɔɔ.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kö ka ‑de 'pö, ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, bhii ma 'a Mɛgbö 'ka, n ‑yɛ 'zü ‑yi 'a dho nuë bhë 'kaa‑ dɔ!»
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Piɛɛ ‑ya ‑pö: «N Dëmɛ, 'wun ꞊zuan' 'ö ꞊nɛ ü‑ ‑zɔn yi ‑de 'sloo yi ‑dhë, 'iin ü‑ ‑kë mɛ 'saadhö yi ‑dhë e?»
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 'Ö Dëmɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «Yuökëmɛ 'ö to ö ‑wo ‑ta 'yö 'wun dɔ, 'ö tɔɔ mɛ 'ö‑ ‑gɔmɛ 'dho 'wun 'plɛ ‑lo ‑na ‑a kwɛɛ kö mɛ ‑nu 'wo to ‑yaan ‑an ‑bha ‑bhöpë nu ‑an ‑dhë 'töng 'wo dho ‑bhöpë ꞊bhöë' ‑a 'ka bhë.
42 O Senhor respondeu:
43 ꞊Zuögludhi ‑yö kë yuökëmɛ 'ö‑ ‑gɔmɛ ‑yɛ 'zü 'töng 'ka ‑yaan nu ö ꞊plöö 'yö dho ‑a yö yuö ‑nu 'yö‑ nu ‑a ‑dhë bhë ‑a 'dhiö bhë ‑a ‑gɔ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑A ‑gɔmɛ ‑yö ‑dho ö bha pë ‑nu 'saadhö ‑a 'kluën bho ‑a ‑bha.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ yuökëmɛ 'ö 'dhö bhë ꞊yaa‑ pö ö ‑de 'gü ꞊nɛɛ: ‹N ‑gɔmɛ 'yaa nu ‑na 'siö‑›, 'ö ꞊ya ‑ya yuökëgɔɔn ‑nu 'iin yuökëdhoo ‑nu mɛ 'wo to ‑an ‑ma ‑sü 'gü, 'ö ‑ya ö ‑de nu pë ‑bhö ‑sü waa‑ ‑drɔɔn 'yi mü ‑sü ‑an ‑dhë,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 ‑a ‑gɔmɛ ‑dho nu yi 'ö 'yaa‑ dɔ 'iin 'lɛlɛ 'yaa‑ dɔ 'pö ‑a 'ka. ‑Yö ‑dho yuökëmɛ 'ö bhë ‑a 'klo bhɔ 'gbee‑ 'ka, 'yö‑ ‑kë 'yö dho mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan ‑bha mɛ 'ka ‑an 'piö.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Yuökëmɛ 'ö pë 'yö‑ ‑gɔmɛ 'dho ‑a 'piö 'yö‑ dɔ, 'kɛɛ 'ö 'yaa‑ 'piö kö 'yö ‑an kë bhë, ‑a 'klo ‑dho bhɔ ‑klaa ‑yan ꞊plëëzë ‑sü ‑a ‑bha ‑sü 'ka,
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 'Ö ꞊zië' yuökëmɛ 'ö pë 'ö‑ ‑gɔmɛ 'dhoë‑ 'piö 'yaa‑ dɔ, 'kɛɛ 'ö 'wun ‑nu 'ö 'waa ‑së 'ö ‑an ‑kë, 'ö‑ ‑bha ‑klaa ‑yan ‑dho kë 'tee bhë ‑a ‑ta. Mɛ 'ö 'wo pë nu ‑a ‑dhë ꞊va ꞊nɛ, 'wo dho pë ‑dhɛ ‑a ‑gɔ 'pö ꞊va. 'Ö mɛ 'wo pë 'kluën bho ‑a ‑bha ꞊va, 'wo dho ‑a ‑dhɛ ‑a ‑gɔ ꞊va 'zü!»
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 'Yö‑ pö 'zü: «A ‑nu 'siö ‑da ꞊dhia 'kpongtaa. ‑Më 'kpaan 'ö dho kë n ‑dhë ‑së ‑yaan zië ‑a ‑bha 'kun ‑sü ‑ta ‑ɛ!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 'Kɛɛ 'dhiö ‑blɛɛzë a ‑dho bɔ 'yënngbhɔdhe 'gü; n ꞊zuö' ꞊ya ‑da ‑dewo ‑a 'yena 'gü ‑yaan 'dho ‑yaan yöë ‑a 'dhiö ‑mɔ 'kuë ‑yi ‑bha!
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 ‑Yö ‑kë ka ‑zo 'piö ꞊nɛ a ‑nu ꞊zuöyagluu nu ꞊dhia 'kpongtaamɛ ‑nu ‑dhë ‑a? A‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Abi', 'kɛɛ 'gügludhe ‑da ka ziën ‑sü ‑mü ꞊zian', bhii 'ö tɔɔ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑dho we n ‑wun ‑bha, 'ö ‑an 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kɔ n ‑wun 'ka.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 ꞊Dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü zlöö, 'gügludhe ‑yö ‑dho ‑da 'kɔ do 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo wo 'kuëdhö 'sɔɔdhu ‑an ziën; mɛ ‑yaaga ‑wo ‑dho ‑trö mɛ ꞊plɛ ‑bha, 'ö mɛ ꞊plɛ ‑wo ‑ya mɛ ‑yaaga ‑bha.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 'Nëdë ‑dho dɔ ö bha 'në ‑gɔ 'yënng, 'ö 'në ‑de 'pö 'yö dɔ ö dë ‑gɔ 'yënng; 'ö dhe dho dɔ ö 'dhu ‑gɔ 'yënng, 'ö‑ 'dhu ‑de 'pö 'yö dho dɔ ö dhe ‑gɔ 'yënng. 'Në gɔɔn‑ dhe ‑dho dɔ ö bha 'në bɔɔ ‑gɔ 'yënng, 'ö 'në bɔɔ ‑de 'pö 'yö dɔ 'në gɔɔn‑ dhe ‑gɔ 'yënng.»
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yesu ‑ya ‑pö 'zü mɛ gbung 'wo ‑kë mü ‑an ‑dhë: «'Sɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, ꞊ya kë ꞊nɛ dha ꞊ya nu lan‑ ‑püö ꞊zian', 'ö 'ka to mü 'ka‑ pö dha 'dhoë‑ ban; ꞊ya kë 'ö‑ ‑de ‑kë.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 'Ö 'ka‑ ma ꞊nɛ 'tëë ‑yö ‑piö ‑na lan‑ 'sian 'piö ꞊kwɛɛ‑ 'gü ꞊zian', 'ka‑ pö 'siö 'dhoë‑ dɔ, ꞊ya kë 'ö‑ ‑de ‑kë.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 'Ö, mɛ 'yan ‑ta ‑wun kë ‑mɛ ‑nu! Ka ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha 'ka ꞊duakëpë ‑nu 'wo dho kë sia‑ 'iin dhang‑ 'gü ‑an dɔ; ꞊dhɛ ꞊ya kë 'dhö, ‑më 'yö‑ ‑kë 'wun ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë 'ö 'kaa‑ ‑gɛn kpinngdhö dɔ ꞊ɛ?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 ‑Më ‑kë ka gia‑ 'kaa 'wun 'ö kpengdhö ‑a ‑bho 'kou dɔ ꞊nɛɛ?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya 'wun dɔ ü ‑bha, 'ka 'dho ‑na zakanmɛ ‑nu 'dhiö, ‑bhöë këdhɛ ꞊mɛɛ' ka ‑wo ‑yö ‑mɔ 'kuë kö ka ꞊tun zian ‑ta; ‑yö ‑kë 'dhö kö ꞊kun 'ö dho ü dɔ zakanmɛ ‑nu kwɛɛ, kö zakanmɛ ‑nu ‑de 'pö ‑waan ü dɔ 'dhasi ‑nu kwɛɛ, kö 'dhasi ‑nu ‑de 'pö ‑waan ü ‑zuö ‑kanso 'gü.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 A‑ ‑pö ü ‑dhë ꞊nɛɛ: Ü'ka 'dho go ‑kanso 'kɔɔdhö ‑a 'ke ü 'ka ‑su ga 'pë 'ö to ü ‑bha bhë ‑a 'dhiö 'to nu ‑a 'ka!»
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.