Lucas 12
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA
1 ‑A 'töng bhë ‑a 'ka, mɛ ‑nu ‑wo ‑dho wo 'ko ꞊bhaa ‑vuu ꞊plëëzë 'ka. 'Ö ꞊dhɛ to zlöö kö ‑wo ꞊taa' ‑na wo 'ko ‑nu ‑gɛn 'dhɛ ‑ta, 'ö Yesu ‑yö ꞊dhië ö bha ꞊guë' ‑nu 'piö, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö Falizi ‑mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha 'wun kë ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ ꞊bluubhɛɛpë 'dhö bhë ‑an ‑gɔ, 'ö tɔɔ mɛ 'yan ‑ta ‑wun kë ‑mɛ ‑nu ‑mü ‑an 'ka!
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Pë 'yö ‑bin ‑sü 'ka ‑a 'plɛ ‑yö ‑dho yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü; 'ö 'sloo 'ka ‑wun 'yö ‑bin ‑sü 'ka 'yö dho yö plaan.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 ‑A ‑wun 'gü, 'wun ‑nu 'ka dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'wo dho ‑a ma ‑dhɛ 'po ‑sü 'gü; 'ö 'wun ‑nu 'ka dho ‑an ꞊blɛɛ'‑ ka 'ko 'toodhö ka ‑gɔ kɔɔdhɛ ‑nu ‑bha, 'wo dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ziën.»
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 «'Wun mɛ 'ö ꞊nɛ a‑ ‑blɛɛ mɛ 'ka n 'bhamɛ ‑nu 'ka ka ‑dhë: Kö ꞊kun 'ka ‑suö mɛ ‑nu 'wo dho ka zë, 'ö 'go mü waa 'dho pë 'waa gbɛ kë gbɔ bhë ‑an ‑dhë.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 A ‑dho mɛ 'ka dho suö ‑a ‑dhë ‑a ‑zɔn ka ‑dhë: ‑Ka 'suö ‑Zlan 'ö ꞊ya mɛ 'sü 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü 'dhoë‑ ‑gɔ kö ‑yaan mɛ ‑zuö ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü bhë ‑a ‑dhë. ꞊Ii‑, a‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Ka 'suö ‑a ‑dhë 'dhɛ!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Kë 'kwa‑ wo ꞊nɛ 'waa ꞊zöng' 'sɔɔdhu 'dhɔɔ dɔ 'wëü‑ 'tama ga ꞊plɛ ‑bha ‑a? 'Kɛɛ kö ‑Zlan ‑zlö 'yaa trö ‑a do ‑de ‑bha.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 'Go mü 'ö ka tuö ‑wun 'plɛ 'dho ꞊dhong' ‑sü 'ka. Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë, ka ‑wun ꞊yö 'gbee‑ 'yö ꞊zië' ꞊zöng' ‑nu ‑ta!»
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 'Ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhë: Mɛ 'oo mɛ 'yö 'dhoë‑ ‑a pö mɛ ‑nu ziën ‑yö n ‑ma 'ka, ma 'a Mɛgbö 'ka 'pö a ‑dho ‑a pö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑dhë ‑yö n ‑ma 'ka.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 'Kɛɛ mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ pö mɛ ‑nu ziën 'yaa n dɔ, ma 'a Mɛgbö 'ka 'pö, a ‑dho ‑a pö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑dhë 'maa‑ dɔ.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ ma 'a Mɛgbö 'ka n 'ka, ‑Zlan ‑dho ziö ‑a ‑bha 'wun yaa 'ö 'dhö bhë ‑a ‑ta; 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ ‑Zuu 'slööslö ‑gɔ, yö 'ka 'dho ziö ‑a ‑bha 'wun yaa 'ö 'dhö bhë ‑a ‑ta.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊wa ka 'kun, 'to 'ka‑ wo ‑na n 'piö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'ö ꞊wa 'dho ka 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü, 'iin 'dhiö ‑sü ‑mɛ 'ka ‑mɛ ‑nu, 'iin 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑an 'dhiö kö ‑waan 'wun dɔ ka ‑bha, kö ꞊kun 'ka dɔ pë 'ka dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ka ‑de ‑gɔ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü;
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 bhii ‑Zuu 'slööslö ‑dho 'wun 'ka dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑a ‑zɔn ka ‑dhë 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka.»
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 'Töng bhë ‑a 'ka, mɛ do ‑yö ‑bɔ mɛ gbung ziën 'ö‑ pö Yesu ‑dhë: «N Dëmɛ, ‑bhö ‑a pö n dheglu ‑dhë, pë ‑nu 'ö yi dë ‑ya to yi ‑gɔ bhë 'yi ‑an ‑glu!»
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ ꞊nɛ, dö 'ö n ‑ya kö 'aan‑ kë ü bha za ‑nu 'kan ‑mɛ 'ka, 'iin 'aan‑ kaa‑ pë ‑nu ‑glu ka 'ka ɛ?»
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ pö ‑an 'plɛ ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ka ‑klu ꞊bhɔɔpë ‑nu ‑bha, bhii mɛ ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü yaa 'dho yö ꞊bhɔɔpë ‑nu ‑bha ‑kë ‑a ‑gɔ ‑sü ‑bha, 'kö ‑kë ꞊nɛ ‑yö ꞊bhɔɔzë ꞊duö 'dhee.»
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 'Yö Yesu ‑yö 'wun ꞊zuan' do ‑zɔn ‑an ‑dhë 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ ꞊bhɔɔzë do 'ö tapë ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ‑gɔ ꞊va ‑yö ‑kë ‑dhö; 'yö pë ‑yö ‑dhi ‑a ‑gɔ.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 'Yö ö ‑zo ‑ta 'ö‑ pö ö ꞊zuö' 'piö ꞊nɛɛ: ‹A ‑dho ‑a kë ‑kɔklë ꞊oo? ꞊Dhɛ 'a dho ma pë ‑nu ‑lo ‑a ‑bha, 'maa‑ yö ‑na!›
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 'Yö‑ pö ö ꞊zuö' 'piö 'zü ꞊nɛɛ: ‹Pë 'a dho ‑a kë 'ö ꞊nɛ: A ‑dho ma 'slëëdhɛ ‑nu wü 'a‑ gbɛ ꞊va kë, 'ö 'a ma ‑mlü ‑nu waa‑ ma pë ‑sɛɛbɔ 'töüdhö 'a ‑lo ‑a 'gü.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 ꞊Ya kë 'dhö kö ma pë 'plɛ 'dhiö ꞊ya ‑mɔ, bhii kö n ‑bhöpë ‑nu ꞊wa kë ꞊va ‑kwɛ ꞊plëëzë ‑bha 'ka, kö n ꞊yaannu ‑sü ‑mü 'aan‑ n 'tɛɛ pa, 'aan‑ ‑bhöpë ‑nu ‑bhö 'aan‑ müpë ‑nu mü ꞊zuögludhi 'ka.›
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 'Kɛɛ ‑Zlan ‑ya ‑pö mɛ 'ö 'dhö bhë ‑a ‑dhë: ‹Gɔɔn‑ 'ö 'yaa‑ 'wun dɔ ꞊nɛ, gbeng ‑yi do 'ö ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ꞊nɛ ü bha 'të ‑sü ‑yö ‑dho ꞊gbaannu, ꞊ya kë 'dhö pë ‑nu 'ü ‑an ꞊waannu ü ‑bha 'ka ꞊nɛ, dö 'yö dho to ‑a ‑gɔ ‑ɛ?› »
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü ꞊nɛɛ: «‑Kɔ do 'ö ꞊nɛ 'yö dho kë ‑a 'ka mɛ 'yö ö ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu 'kpuɛ‑ 'kpɔ ‑na yö gia‑ ö ‑bha 'ka ö ‑de ‑yö ꞊bhɔɔzë ‑sü 'ka bhë ‑a 'ka, 'kɛɛ kö ‑yö 'fɛɛzë ‑Zlan wö 'dhiö.»
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑A ‑wun 'gü a‑ ‑pö ka ‑dhë: Kö ꞊kun 'ka dɔ ‑bhöpë 'ka dhoë ‑bhö 'kaan‑ ‑tosiadhe kë ‑a ‑ta ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta, 'iin sɔ ‑nu 'ka dhoë ‑da ka ‑bha ‑an ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta 'pö,
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 bhii ‑kë ‑a 'gü ‑sü ‑wun ꞊yö 'gbee‑ 'ö ꞊zië' ‑bhöpë ‑wun ‑ta, 'ö kwa bun ‑wun 'dho 'gbee‑ 'ö ꞊zië' sɔ 'ka dho ‑a ‑da ka ‑bha ‑a ‑wun ‑ta.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 ‑Ka mua‑ ‑nu ‑ga! 'Waa pë gbɛ ta ‑waan 'dho ‑a 'kan, 'ö ‑an ‑bha 'siödhɛ 'iin 'slëëdhɛ gbɛ 'yaa ‑dhö, 'kɛɛ ‑Zlan ‑yö ‑bhöpë ‑nu ‑an ‑dhë 'sa. Ka ‑wun ꞊yö 'gbee‑ 'ö ꞊zië' ‑ma ‑nu ‑ta!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Dö ‑mü ka ziën 'yö dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan ö ‑de ‑bha yi ‑da 'dhiö ‑a ‑bha ‑dɔ ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑sü ‑wun 'gü i?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 ꞊Dhɛ 'ö ka ‑kɔ gbɛ 'ka 'dho ‑mɔ pë 'sɛnsɛn ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an kë ‑sü ‑bha ꞊nɛ, ‑më ‑kë 'ka dɔ ka ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta pë ‑nu 'wo to ‑a ‑wun 'gü i?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ‑Ka 'lübin ‑kë ‑së ‑kɔ ‑nu ‑ga bhë 'dhɛ! 'Waa yuö gbɛ kë 'iin 'waa ꞊yee'‑ ꞊zloo'‑ ‑waan 'dho sɔ bɔ, 'kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë ka gia‑, ka Salomɔ 'ö ‑kë ‑gludë 'ka 'kpa bhë ‑a ‑bha ‑kë ꞊bhɔɔzë ‑kɔ ‑wun ‑dɔ. ‑Yö ‑kë 'dhö 'kɛɛ sɔ 'yö 'yan dho kë ‑së ꞊nɛ 'lübin ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an do 'dhö yaa kë ‑a ‑gɔ.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'lübin 'ö bhlö‑ lënng ꞊nɛ, ‑Zlan ꞊yaa‑ ‑kë ‑së, 'kɛɛ kö ꞊dhia' ‑wo ‑dho ‑a ‑güö, ‑më 'yö‑ ‑kë ka ‑de 'pö yaa 'dho ö ‑zo kë ka buënpë ‑nu ‑wun 'piö 'pö e? Ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë, kë 'ö‑ wo 'tee bhë yö ‑mü!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Kö ꞊kun 'ka dɔ pë 'ka dho ‑a ‑bhö waa‑ pë 'ka dho ‑a mü ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑an ꞊mɛɛ' ‑sü 'ka ‑kplawo, 'iin kö ꞊kun 'ka ka ‑zo ‑ta pë gbɛ ‑wun 'gü,
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 bhii 'kpongtaamɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun 'gü 'wo pë ‑nu bhë 'wo ‑an ꞊mɛɛ' ‑na ‑kplawo bhë. 'Kɛɛ ka ‑zë ka Dë ‑ya ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ pë ‑nu 'wo bhë ka ‑bha ‑wun ‑ya ‑bha.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 'Wun ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha, ‑kaa ‑an ꞊mɛɛ' 'dhiö ꞊kun; ꞊ya kë 'dhö, ‑yö ‑dho pë ‑nu 'wo to ‑an nu ka ‑dhë.»
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 'Ö‑ pö: «Ma ꞊guëzë ‑nu, 'kö ‑kë ꞊nɛ ka 'tee 'dhee, kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë, bhii ‑yö ‑kë ka Dë ‑dhë ‑së kö 'ka kë ‑a ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü ‑në ‑nu 'ka!
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ka ‑bha pë ‑nu 'wo ka ‑gɔ, ‑ka ‑an 'dhɔɔ dɔ, 'ka‑ ꞊naɔ ‑nu nu 'fɛɛmɛ ‑nu ‑dhë. ‑Ka ka ‑bha ꞊naɔ ‑da ‑a 'gü ‑pë ‑nu 'ö‑ 'gü 'yaa ꞊siö'‑ ‑a ‑yuö kë, 'ka ka ‑bha ꞊naɔ ‑nu ‑da dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'ö‑ 'gü ‑yö 'ka 'dho ꞊siö'‑ 'gbɛɛdhö bhë ‑a 'gü, bhii ꞊kwaanmɛ gbɛ 'ka 'dho ‑wo 'ma 'iin 'lɔɔn ‑nu gbɛ 'yaa 'ma ‑yaan ‑a ꞊siö'‑.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Bhii ‑dhɛ 'ö ü bha ꞊naɔpë ‑nu 'dho ‑a ‑bha, 'ö ü ꞊zuö' 'dhoë‑ ‑bha 'pö.»
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 'Ö‑ pö: «‑Ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, 'ka ka ‑bha ‑du kwi dɔ sɔ ‑ta, 'ka ka ‑bha ꞊labang dɔ!
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 ‑Ka kë ꞊nɛ yuökëmɛ ‑nu 'wo ‑ya wo ‑gɔmɛ ‑gɔ ‑an 'dhö! 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑an ‑gɔmɛ ꞊ya 'go 'wlaan‑ ‑ta ꞊ya nu yi 'oo yi 'ka, 'ö ꞊ya 'kwɛɛ ‑ta ‑ma kö ‑waan 'to mü ‑waan 'kwɛɛ 'po ‑a ‑gɔ.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 ꞊Zuögludhi ‑yö kë yuökëmɛ ‑nu 'ö ‑an ‑gɔmɛ ꞊ya nu, 'ö dho ‑an yö ‑ya 'yaan ‑sü 'ka ‑an ‑gɔ! Bhii a‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ‑an ‑gɔmɛ ‑yö ‑dho ö bha ‑du kwi dɔ sɔ ‑ta 'yö ‑yadhɛ nu ‑an ‑dhë kö ‑waan pë ‑bhö, 'yö ‑bhöpë nu ‑an ‑dhë.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya nu gbeng ziën 'iin 'töng gbɛ 'ka, ꞊ya ‑an yö ‑ya 'yaan ‑sü 'ka, kö ꞊zuögludhi ‑yö kë mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an ‑gɔ!
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ 'kɔdëmɛ ‑yö ꞊kwaanmɛ nu ‑yi ‑dɔ ‑bezë, yaa 'dho ö ꞊kwaa' ‑a ‑zü kö ‑yaan ‑da kɔɔ.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Kö ka ‑de 'pö, ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, bhii ma 'a Mɛgbö 'ka, n ‑yɛ 'zü ‑yi 'a dho nuë bhë 'kaa‑ dɔ!»
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Piɛɛ ‑ya ‑pö: «N Dëmɛ, 'wun ꞊zuan' 'ö ꞊nɛ ü‑ ‑zɔn yi ‑de 'sloo yi ‑dhë, 'iin ü‑ ‑kë mɛ 'saadhö yi ‑dhë e?»
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 'Ö Dëmɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «Yuökëmɛ 'ö to ö ‑wo ‑ta 'yö 'wun dɔ, 'ö tɔɔ mɛ 'ö‑ ‑gɔmɛ 'dho 'wun 'plɛ ‑lo ‑na ‑a kwɛɛ kö mɛ ‑nu 'wo to ‑yaan ‑an ‑bha ‑bhöpë nu ‑an ‑dhë 'töng 'wo dho ‑bhöpë ꞊bhöë' ‑a 'ka bhë.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 ꞊Zuögludhi ‑yö kë yuökëmɛ 'ö‑ ‑gɔmɛ ‑yɛ 'zü 'töng 'ka ‑yaan nu ö ꞊plöö 'yö dho ‑a yö yuö ‑nu 'yö‑ nu ‑a ‑dhë bhë ‑a 'dhiö bhë ‑a ‑gɔ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑A ‑gɔmɛ ‑yö ‑dho ö bha pë ‑nu 'saadhö ‑a 'kluën bho ‑a ‑bha.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ yuökëmɛ 'ö 'dhö bhë ꞊yaa‑ pö ö ‑de 'gü ꞊nɛɛ: ‹N ‑gɔmɛ 'yaa nu ‑na 'siö‑›, 'ö ꞊ya ‑ya yuökëgɔɔn ‑nu 'iin yuökëdhoo ‑nu mɛ 'wo to ‑an ‑ma ‑sü 'gü, 'ö ‑ya ö ‑de nu pë ‑bhö ‑sü waa‑ ‑drɔɔn 'yi mü ‑sü ‑an ‑dhë,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ‑a ‑gɔmɛ ‑dho nu yi 'ö 'yaa‑ dɔ 'iin 'lɛlɛ 'yaa‑ dɔ 'pö ‑a 'ka. ‑Yö ‑dho yuökëmɛ 'ö bhë ‑a 'klo bhɔ 'gbee‑ 'ka, 'yö‑ ‑kë 'yö dho mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan ‑bha mɛ 'ka ‑an 'piö.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Yuökëmɛ 'ö pë 'yö‑ ‑gɔmɛ 'dho ‑a 'piö 'yö‑ dɔ, 'kɛɛ 'ö 'yaa‑ 'piö kö 'yö ‑an kë bhë, ‑a 'klo ‑dho bhɔ ‑klaa ‑yan ꞊plëëzë ‑sü ‑a ‑bha ‑sü 'ka,
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 'Ö ꞊zië' yuökëmɛ 'ö pë 'ö‑ ‑gɔmɛ 'dhoë‑ 'piö 'yaa‑ dɔ, 'kɛɛ 'ö 'wun ‑nu 'ö 'waa ‑së 'ö ‑an ‑kë, 'ö‑ ‑bha ‑klaa ‑yan ‑dho kë 'tee bhë ‑a ‑ta. Mɛ 'ö 'wo pë nu ‑a ‑dhë ꞊va ꞊nɛ, 'wo dho pë ‑dhɛ ‑a ‑gɔ 'pö ꞊va. 'Ö mɛ 'wo pë 'kluën bho ‑a ‑bha ꞊va, 'wo dho ‑a ‑dhɛ ‑a ‑gɔ ꞊va 'zü!»
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 'Yö‑ pö 'zü: «A ‑nu 'siö ‑da ꞊dhia 'kpongtaa. ‑Më 'kpaan 'ö dho kë n ‑dhë ‑së ‑yaan zië ‑a ‑bha 'kun ‑sü ‑ta ‑ɛ!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 'Kɛɛ 'dhiö ‑blɛɛzë a ‑dho bɔ 'yënngbhɔdhe 'gü; n ꞊zuö' ꞊ya ‑da ‑dewo ‑a 'yena 'gü ‑yaan 'dho ‑yaan yöë ‑a 'dhiö ‑mɔ 'kuë ‑yi ‑bha!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ‑Yö ‑kë ka ‑zo 'piö ꞊nɛ a ‑nu ꞊zuöyagluu nu ꞊dhia 'kpongtaamɛ ‑nu ‑dhë ‑a? A‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Abi', 'kɛɛ 'gügludhe ‑da ka ziën ‑sü ‑mü ꞊zian', bhii 'ö tɔɔ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑dho we n ‑wun ‑bha, 'ö ‑an 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kɔ n ‑wun 'ka.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 ꞊Dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü zlöö, 'gügludhe ‑yö ‑dho ‑da 'kɔ do 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo wo 'kuëdhö 'sɔɔdhu ‑an ziën; mɛ ‑yaaga ‑wo ‑dho ‑trö mɛ ꞊plɛ ‑bha, 'ö mɛ ꞊plɛ ‑wo ‑ya mɛ ‑yaaga ‑bha.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 'Nëdë ‑dho dɔ ö bha 'në ‑gɔ 'yënng, 'ö 'në ‑de 'pö 'yö dɔ ö dë ‑gɔ 'yënng; 'ö dhe dho dɔ ö 'dhu ‑gɔ 'yënng, 'ö‑ 'dhu ‑de 'pö 'yö dho dɔ ö dhe ‑gɔ 'yënng. 'Në gɔɔn‑ dhe ‑dho dɔ ö bha 'në bɔɔ ‑gɔ 'yënng, 'ö 'në bɔɔ ‑de 'pö 'yö dɔ 'në gɔɔn‑ dhe ‑gɔ 'yënng.»
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesu ‑ya ‑pö 'zü mɛ gbung 'wo ‑kë mü ‑an ‑dhë: «'Sɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, ꞊ya kë ꞊nɛ dha ꞊ya nu lan‑ ‑püö ꞊zian', 'ö 'ka to mü 'ka‑ pö dha 'dhoë‑ ban; ꞊ya kë 'ö‑ ‑de ‑kë.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 'Ö 'ka‑ ma ꞊nɛ 'tëë ‑yö ‑piö ‑na lan‑ 'sian 'piö ꞊kwɛɛ‑ 'gü ꞊zian', 'ka‑ pö 'siö 'dhoë‑ dɔ, ꞊ya kë 'ö‑ ‑de ‑kë.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 'Ö, mɛ 'yan ‑ta ‑wun kë ‑mɛ ‑nu! Ka ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha 'ka ꞊duakëpë ‑nu 'wo dho kë sia‑ 'iin dhang‑ 'gü ‑an dɔ; ꞊dhɛ ꞊ya kë 'dhö, ‑më 'yö‑ ‑kë 'wun ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë 'ö 'kaa‑ ‑gɛn kpinngdhö dɔ ꞊ɛ?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ‑Më ‑kë ka gia‑ 'kaa 'wun 'ö kpengdhö ‑a ‑bho 'kou dɔ ꞊nɛɛ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya 'wun dɔ ü ‑bha, 'ka 'dho ‑na zakanmɛ ‑nu 'dhiö, ‑bhöë këdhɛ ꞊mɛɛ' ka ‑wo ‑yö ‑mɔ 'kuë kö ka ꞊tun zian ‑ta; ‑yö ‑kë 'dhö kö ꞊kun 'ö dho ü dɔ zakanmɛ ‑nu kwɛɛ, kö zakanmɛ ‑nu ‑de 'pö ‑waan ü dɔ 'dhasi ‑nu kwɛɛ, kö 'dhasi ‑nu ‑de 'pö ‑waan ü ‑zuö ‑kanso 'gü.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 A‑ ‑pö ü ‑dhë ꞊nɛɛ: Ü'ka 'dho go ‑kanso 'kɔɔdhö ‑a 'ke ü 'ka ‑su ga 'pë 'ö to ü ‑bha bhë ‑a 'dhiö 'to nu ‑a 'ka!»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.