Lucas 12

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑A 'töng bhë ‑a 'ka, mɛ ‑nu ‑wo ‑dho wo 'ko ꞊bhaa ‑vuu ꞊plëëzë 'ka. 'Ö ꞊dhɛ to zlöö kö ‑wo ꞊taa' ‑na wo 'ko ‑nu ‑gɛn 'dhɛ ‑ta, 'ö Yesu ‑yö ꞊dhië ö bha ꞊guë' ‑nu 'piö, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö Falizi ‑mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha 'wun kë ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ ꞊bluubhɛɛpë 'dhö bhë ‑an ‑gɔ, 'ö tɔɔ mɛ 'yan ‑ta ‑wun kë ‑mɛ ‑nu ‑mü ‑an 'ka!
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Pë 'yö ‑bin ‑sü 'ka ‑a 'plɛ ‑yö ‑dho yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü; 'ö 'sloo 'ka ‑wun 'yö ‑bin ‑sü 'ka 'yö dho yö plaan.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 ‑A ‑wun 'gü, 'wun ‑nu 'ka dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'wo dho ‑a ma ‑dhɛ 'po ‑sü 'gü; 'ö 'wun ‑nu 'ka dho ‑an ꞊blɛɛ'‑ ka 'ko 'toodhö ka ‑gɔ kɔɔdhɛ ‑nu ‑bha, 'wo dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu ziën.»
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 «'Wun mɛ 'ö ꞊nɛ a‑ ‑blɛɛ mɛ 'ka n 'bhamɛ ‑nu 'ka ka ‑dhë: Kö ꞊kun 'ka ‑suö mɛ ‑nu 'wo dho ka zë, 'ö 'go mü waa 'dho pë 'waa gbɛ kë gbɔ bhë ‑an ‑dhë.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 A ‑dho mɛ 'ka dho suö ‑a ‑dhë ‑a ‑zɔn ka ‑dhë: ‑Ka 'suö ‑Zlan 'ö ꞊ya mɛ 'sü 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü 'dhoë‑ ‑gɔ kö ‑yaan mɛ ‑zuö ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü bhë ‑a ‑dhë. ꞊Ii‑, a‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Ka 'suö ‑a ‑dhë 'dhɛ!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Kë 'kwa‑ wo ꞊nɛ 'waa ꞊zöng' 'sɔɔdhu 'dhɔɔ dɔ 'wëü‑ 'tama ga ꞊plɛ ‑bha ‑a? 'Kɛɛ kö ‑Zlan ‑zlö 'yaa trö ‑a do ‑de ‑bha.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 'Go mü 'ö ka tuö ‑wun 'plɛ 'dho ꞊dhong' ‑sü 'ka. Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë, ka ‑wun ꞊yö 'gbee‑ 'yö ꞊zië' ꞊zöng' ‑nu ‑ta!»
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 'Ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhë: Mɛ 'oo mɛ 'yö 'dhoë‑ ‑a pö mɛ ‑nu ziën ‑yö n ‑ma 'ka, ma 'a Mɛgbö 'ka 'pö a ‑dho ‑a pö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑dhë ‑yö n ‑ma 'ka.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 'Kɛɛ mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ pö mɛ ‑nu ziën 'yaa n dɔ, ma 'a Mɛgbö 'ka 'pö, a ‑dho ‑a pö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑dhë 'maa‑ dɔ.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ ma 'a Mɛgbö 'ka n 'ka, ‑Zlan ‑dho ziö ‑a ‑bha 'wun yaa 'ö 'dhö bhë ‑a ‑ta; 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ ‑Zuu 'slööslö ‑gɔ, yö 'ka 'dho ziö ‑a ‑bha 'wun yaa 'ö 'dhö bhë ‑a ‑ta.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊wa ka 'kun, 'to 'ka‑ wo ‑na n 'piö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'ö ꞊wa 'dho ka 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü, 'iin 'dhiö ‑sü ‑mɛ 'ka ‑mɛ ‑nu, 'iin 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑an 'dhiö kö ‑waan 'wun dɔ ka ‑bha, kö ꞊kun 'ka dɔ pë 'ka dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ka ‑de ‑gɔ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü;
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 bhii ‑Zuu 'slööslö ‑dho 'wun 'ka dho ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑a ‑zɔn ka ‑dhë 'töng gia‑ bhë ‑a 'ka.»
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 'Töng bhë ‑a 'ka, mɛ do ‑yö ‑bɔ mɛ gbung ziën 'ö‑ pö Yesu ‑dhë: «N Dëmɛ, ‑bhö ‑a pö n dheglu ‑dhë, pë ‑nu 'ö yi dë ‑ya to yi ‑gɔ bhë 'yi ‑an ‑glu!»
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ ꞊nɛ, dö 'ö n ‑ya kö 'aan‑ kë ü bha za ‑nu 'kan ‑mɛ 'ka, 'iin 'aan‑ kaa‑ pë ‑nu ‑glu ka 'ka ɛ?»
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ pö ‑an 'plɛ ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ka ‑klu ꞊bhɔɔpë ‑nu ‑bha, bhii mɛ ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü yaa 'dho yö ꞊bhɔɔpë ‑nu ‑bha ‑kë ‑a ‑gɔ ‑sü ‑bha, 'kö ‑kë ꞊nɛ ‑yö ꞊bhɔɔzë ꞊duö 'dhee.»
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 'Yö Yesu ‑yö 'wun ꞊zuan' do ‑zɔn ‑an ‑dhë 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ ꞊bhɔɔzë do 'ö tapë ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ‑gɔ ꞊va ‑yö ‑kë ‑dhö; 'yö pë ‑yö ‑dhi ‑a ‑gɔ.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 'Yö ö ‑zo ‑ta 'ö‑ pö ö ꞊zuö' 'piö ꞊nɛɛ: ‹A ‑dho ‑a kë ‑kɔklë ꞊oo? ꞊Dhɛ 'a dho ma pë ‑nu ‑lo ‑a ‑bha, 'maa‑ yö ‑na!›
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 'Yö‑ pö ö ꞊zuö' 'piö 'zü ꞊nɛɛ: ‹Pë 'a dho ‑a kë 'ö ꞊nɛ: A ‑dho ma 'slëëdhɛ ‑nu wü 'a‑ gbɛ ꞊va kë, 'ö 'a ma ‑mlü ‑nu waa‑ ma pë ‑sɛɛbɔ 'töüdhö 'a ‑lo ‑a 'gü.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 ꞊Ya kë 'dhö kö ma pë 'plɛ 'dhiö ꞊ya ‑mɔ, bhii kö n ‑bhöpë ‑nu ꞊wa kë ꞊va ‑kwɛ ꞊plëëzë ‑bha 'ka, kö n ꞊yaannu ‑sü ‑mü 'aan‑ n 'tɛɛ pa, 'aan‑ ‑bhöpë ‑nu ‑bhö 'aan‑ müpë ‑nu mü ꞊zuögludhi 'ka.›
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 'Kɛɛ ‑Zlan ‑ya ‑pö mɛ 'ö 'dhö bhë ‑a ‑dhë: ‹Gɔɔn‑ 'ö 'yaa‑ 'wun dɔ ꞊nɛ, gbeng ‑yi do 'ö ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ꞊nɛ ü bha 'të ‑sü ‑yö ‑dho ꞊gbaannu, ꞊ya kë 'dhö pë ‑nu 'ü ‑an ꞊waannu ü ‑bha 'ka ꞊nɛ, dö 'yö dho to ‑a ‑gɔ ‑ɛ?› »
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü ꞊nɛɛ: «‑Kɔ do 'ö ꞊nɛ 'yö dho kë ‑a 'ka mɛ 'yö ö ‑bha ꞊bhɔɔpë ‑nu 'kpuɛ‑ 'kpɔ ‑na yö gia‑ ö ‑bha 'ka ö ‑de ‑yö ꞊bhɔɔzë ‑sü 'ka bhë ‑a 'ka, 'kɛɛ kö ‑yö 'fɛɛzë ‑Zlan wö 'dhiö.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑A ‑wun 'gü a‑ ‑pö ka ‑dhë: Kö ꞊kun 'ka dɔ ‑bhöpë 'ka dhoë ‑bhö 'kaan‑ ‑tosiadhe kë ‑a ‑ta ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta, 'iin sɔ ‑nu 'ka dhoë ‑da ka ‑bha ‑an ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta 'pö,
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 bhii ‑kë ‑a 'gü ‑sü ‑wun ꞊yö 'gbee‑ 'ö ꞊zië' ‑bhöpë ‑wun ‑ta, 'ö kwa bun ‑wun 'dho 'gbee‑ 'ö ꞊zië' sɔ 'ka dho ‑a ‑da ka ‑bha ‑a ‑wun ‑ta.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 ‑Ka mua‑ ‑nu ‑ga! 'Waa pë gbɛ ta ‑waan 'dho ‑a 'kan, 'ö ‑an ‑bha 'siödhɛ 'iin 'slëëdhɛ gbɛ 'yaa ‑dhö, 'kɛɛ ‑Zlan ‑yö ‑bhöpë ‑nu ‑an ‑dhë 'sa. Ka ‑wun ꞊yö 'gbee‑ 'ö ꞊zië' ‑ma ‑nu ‑ta!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Dö ‑mü ka ziën 'yö dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan ö ‑de ‑bha yi ‑da 'dhiö ‑a ‑bha ‑dɔ ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑sü ‑wun 'gü i?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ꞊Dhɛ 'ö ka ‑kɔ gbɛ 'ka 'dho ‑mɔ pë 'sɛnsɛn ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an kë ‑sü ‑bha ꞊nɛ, ‑më ‑kë 'ka dɔ ka ‑de ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta pë ‑nu 'wo to ‑a ‑wun 'gü i?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 ‑Ka 'lübin ‑kë ‑së ‑kɔ ‑nu ‑ga bhë 'dhɛ! 'Waa yuö gbɛ kë 'iin 'waa ꞊yee'‑ ꞊zloo'‑ ‑waan 'dho sɔ bɔ, 'kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë ka gia‑, ka Salomɔ 'ö ‑kë ‑gludë 'ka 'kpa bhë ‑a ‑bha ‑kë ꞊bhɔɔzë ‑kɔ ‑wun ‑dɔ. ‑Yö ‑kë 'dhö 'kɛɛ sɔ 'yö 'yan dho kë ‑së ꞊nɛ 'lübin ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an do 'dhö yaa kë ‑a ‑gɔ.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'lübin 'ö bhlö‑ lënng ꞊nɛ, ‑Zlan ꞊yaa‑ ‑kë ‑së, 'kɛɛ kö ꞊dhia' ‑wo ‑dho ‑a ‑güö, ‑më 'yö‑ ‑kë ka ‑de 'pö yaa 'dho ö ‑zo kë ka buënpë ‑nu ‑wun 'piö 'pö e? Ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë, kë 'ö‑ wo 'tee bhë yö ‑mü!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Kö ꞊kun 'ka dɔ pë 'ka dho ‑a ‑bhö waa‑ pë 'ka dho ‑a mü ‑a ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑an ꞊mɛɛ' ‑sü 'ka ‑kplawo, 'iin kö ꞊kun 'ka ka ‑zo ‑ta pë gbɛ ‑wun 'gü,
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 bhii 'kpongtaamɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan dɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun 'gü 'wo pë ‑nu bhë 'wo ‑an ꞊mɛɛ' ‑na ‑kplawo bhë. 'Kɛɛ ka ‑zë ka Dë ‑ya ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ pë ‑nu 'wo bhë ka ‑bha ‑wun ‑ya ‑bha.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 'Wun ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha, ‑kaa ‑an ꞊mɛɛ' 'dhiö ꞊kun; ꞊ya kë 'dhö, ‑yö ‑dho pë ‑nu 'wo to ‑an nu ka ‑dhë.»
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 'Ö‑ pö: «Ma ꞊guëzë ‑nu, 'kö ‑kë ꞊nɛ ka 'tee 'dhee, kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë, bhii ‑yö ‑kë ka Dë ‑dhë ‑së kö 'ka kë ‑a ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü ‑në ‑nu 'ka!
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Ka ‑bha pë ‑nu 'wo ka ‑gɔ, ‑ka ‑an 'dhɔɔ dɔ, 'ka‑ ꞊naɔ ‑nu nu 'fɛɛmɛ ‑nu ‑dhë. ‑Ka ka ‑bha ꞊naɔ ‑da ‑a 'gü ‑pë ‑nu 'ö‑ 'gü 'yaa ꞊siö'‑ ‑a ‑yuö kë, 'ka ka ‑bha ꞊naɔ ‑nu ‑da dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'ö‑ 'gü ‑yö 'ka 'dho ꞊siö'‑ 'gbɛɛdhö bhë ‑a 'gü, bhii ꞊kwaanmɛ gbɛ 'ka 'dho ‑wo 'ma 'iin 'lɔɔn ‑nu gbɛ 'yaa 'ma ‑yaan ‑a ꞊siö'‑.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Bhii ‑dhɛ 'ö ü bha ꞊naɔpë ‑nu 'dho ‑a ‑bha, 'ö ü ꞊zuö' 'dhoë‑ ‑bha 'pö.»
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 'Ö‑ pö: «‑Ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, 'ka ka ‑bha ‑du kwi dɔ sɔ ‑ta, 'ka ka ‑bha ꞊labang dɔ!
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 ‑Ka kë ꞊nɛ yuökëmɛ ‑nu 'wo ‑ya wo ‑gɔmɛ ‑gɔ ‑an 'dhö! 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑an ‑gɔmɛ ꞊ya 'go 'wlaan‑ ‑ta ꞊ya nu yi 'oo yi 'ka, 'ö ꞊ya 'kwɛɛ ‑ta ‑ma kö ‑waan 'to mü ‑waan 'kwɛɛ 'po ‑a ‑gɔ.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 ꞊Zuögludhi ‑yö kë yuökëmɛ ‑nu 'ö ‑an ‑gɔmɛ ꞊ya nu, 'ö dho ‑an yö ‑ya 'yaan ‑sü 'ka ‑an ‑gɔ! Bhii a‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ‑an ‑gɔmɛ ‑yö ‑dho ö bha ‑du kwi dɔ sɔ ‑ta 'yö ‑yadhɛ nu ‑an ‑dhë kö ‑waan pë ‑bhö, 'yö ‑bhöpë nu ‑an ‑dhë.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya nu gbeng ziën 'iin 'töng gbɛ 'ka, ꞊ya ‑an yö ‑ya 'yaan ‑sü 'ka, kö ꞊zuögludhi ‑yö kë mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an ‑gɔ!
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ 'kɔdëmɛ ‑yö ꞊kwaanmɛ nu ‑yi ‑dɔ ‑bezë, yaa 'dho ö ꞊kwaa' ‑a ‑zü kö ‑yaan ‑da kɔɔ.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Kö ka ‑de 'pö, ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, bhii ma 'a Mɛgbö 'ka, n ‑yɛ 'zü ‑yi 'a dho nuë bhë 'kaa‑ dɔ!»
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Piɛɛ ‑ya ‑pö: «N Dëmɛ, 'wun ꞊zuan' 'ö ꞊nɛ ü‑ ‑zɔn yi ‑de 'sloo yi ‑dhë, 'iin ü‑ ‑kë mɛ 'saadhö yi ‑dhë e?»
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 'Ö Dëmɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «Yuökëmɛ 'ö to ö ‑wo ‑ta 'yö 'wun dɔ, 'ö tɔɔ mɛ 'ö‑ ‑gɔmɛ 'dho 'wun 'plɛ ‑lo ‑na ‑a kwɛɛ kö mɛ ‑nu 'wo to ‑yaan ‑an ‑bha ‑bhöpë nu ‑an ‑dhë 'töng 'wo dho ‑bhöpë ꞊bhöë' ‑a 'ka bhë.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 ꞊Zuögludhi ‑yö kë yuökëmɛ 'ö‑ ‑gɔmɛ ‑yɛ 'zü 'töng 'ka ‑yaan nu ö ꞊plöö 'yö dho ‑a yö yuö ‑nu 'yö‑ nu ‑a ‑dhë bhë ‑a 'dhiö bhë ‑a ‑gɔ.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑A ‑gɔmɛ ‑yö ‑dho ö bha pë ‑nu 'saadhö ‑a 'kluën bho ‑a ‑bha.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ yuökëmɛ 'ö 'dhö bhë ꞊yaa‑ pö ö ‑de 'gü ꞊nɛɛ: ‹N ‑gɔmɛ 'yaa nu ‑na 'siö‑›, 'ö ꞊ya ‑ya yuökëgɔɔn ‑nu 'iin yuökëdhoo ‑nu mɛ 'wo to ‑an ‑ma ‑sü 'gü, 'ö ‑ya ö ‑de nu pë ‑bhö ‑sü waa‑ ‑drɔɔn 'yi mü ‑sü ‑an ‑dhë,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 ‑a ‑gɔmɛ ‑dho nu yi 'ö 'yaa‑ dɔ 'iin 'lɛlɛ 'yaa‑ dɔ 'pö ‑a 'ka. ‑Yö ‑dho yuökëmɛ 'ö bhë ‑a 'klo bhɔ 'gbee‑ 'ka, 'yö‑ ‑kë 'yö dho mɛ ‑nu 'ö 'waa ‑Zlan ‑bha mɛ 'ka ‑an 'piö.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Yuökëmɛ 'ö pë 'yö‑ ‑gɔmɛ 'dho ‑a 'piö 'yö‑ dɔ, 'kɛɛ 'ö 'yaa‑ 'piö kö 'yö ‑an kë bhë, ‑a 'klo ‑dho bhɔ ‑klaa ‑yan ꞊plëëzë ‑sü ‑a ‑bha ‑sü 'ka,
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 'Ö ꞊zië' yuökëmɛ 'ö pë 'ö‑ ‑gɔmɛ 'dhoë‑ 'piö 'yaa‑ dɔ, 'kɛɛ 'ö 'wun ‑nu 'ö 'waa ‑së 'ö ‑an ‑kë, 'ö‑ ‑bha ‑klaa ‑yan ‑dho kë 'tee bhë ‑a ‑ta. Mɛ 'ö 'wo pë nu ‑a ‑dhë ꞊va ꞊nɛ, 'wo dho pë ‑dhɛ ‑a ‑gɔ 'pö ꞊va. 'Ö mɛ 'wo pë 'kluën bho ‑a ‑bha ꞊va, 'wo dho ‑a ‑dhɛ ‑a ‑gɔ ꞊va 'zü!»
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 'Yö‑ pö 'zü: «A ‑nu 'siö ‑da ꞊dhia 'kpongtaa. ‑Më 'kpaan 'ö dho kë n ‑dhë ‑së ‑yaan zië ‑a ‑bha 'kun ‑sü ‑ta ‑ɛ!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 'Kɛɛ 'dhiö ‑blɛɛzë a ‑dho bɔ 'yënngbhɔdhe 'gü; n ꞊zuö' ꞊ya ‑da ‑dewo ‑a 'yena 'gü ‑yaan 'dho ‑yaan yöë ‑a 'dhiö ‑mɔ 'kuë ‑yi ‑bha!
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 ‑Yö ‑kë ka ‑zo 'piö ꞊nɛ a ‑nu ꞊zuöyagluu nu ꞊dhia 'kpongtaamɛ ‑nu ‑dhë ‑a? A‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Abi', 'kɛɛ 'gügludhe ‑da ka ziën ‑sü ‑mü ꞊zian', bhii 'ö tɔɔ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑dho we n ‑wun ‑bha, 'ö ‑an 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kɔ n ‑wun 'ka.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 ꞊Dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü zlöö, 'gügludhe ‑yö ‑dho ‑da 'kɔ do 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo wo 'kuëdhö 'sɔɔdhu ‑an ziën; mɛ ‑yaaga ‑wo ‑dho ‑trö mɛ ꞊plɛ ‑bha, 'ö mɛ ꞊plɛ ‑wo ‑ya mɛ ‑yaaga ‑bha.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 'Nëdë ‑dho dɔ ö bha 'në ‑gɔ 'yënng, 'ö 'në ‑de 'pö 'yö dɔ ö dë ‑gɔ 'yënng; 'ö dhe dho dɔ ö 'dhu ‑gɔ 'yënng, 'ö‑ 'dhu ‑de 'pö 'yö dho dɔ ö dhe ‑gɔ 'yënng. 'Në gɔɔn‑ dhe ‑dho dɔ ö bha 'në bɔɔ ‑gɔ 'yënng, 'ö 'në bɔɔ ‑de 'pö 'yö dɔ 'në gɔɔn‑ dhe ‑gɔ 'yënng.»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesu ‑ya ‑pö 'zü mɛ gbung 'wo ‑kë mü ‑an ‑dhë: «'Sɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, ꞊ya kë ꞊nɛ dha ꞊ya nu lan‑ ‑püö ꞊zian', 'ö 'ka to mü 'ka‑ pö dha 'dhoë‑ ban; ꞊ya kë 'ö‑ ‑de ‑kë.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 'Ö 'ka‑ ma ꞊nɛ 'tëë ‑yö ‑piö ‑na lan‑ 'sian 'piö ꞊kwɛɛ‑ 'gü ꞊zian', 'ka‑ pö 'siö 'dhoë‑ dɔ, ꞊ya kë 'ö‑ ‑de ‑kë.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 'Ö, mɛ 'yan ‑ta ‑wun kë ‑mɛ ‑nu! Ka ‑kɔ ‑yö ‑mɔ ‑a ‑bha 'ka ꞊duakëpë ‑nu 'wo dho kë sia‑ 'iin dhang‑ 'gü ‑an dɔ; ꞊dhɛ ꞊ya kë 'dhö, ‑më 'yö‑ ‑kë 'wun ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë 'ö 'kaa‑ ‑gɛn kpinngdhö dɔ ꞊ɛ?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 ‑Më ‑kë ka gia‑ 'kaa 'wun 'ö kpengdhö ‑a ‑bho 'kou dɔ ꞊nɛɛ?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya 'wun dɔ ü ‑bha, 'ka 'dho ‑na zakanmɛ ‑nu 'dhiö, ‑bhöë këdhɛ ꞊mɛɛ' ka ‑wo ‑yö ‑mɔ 'kuë kö ka ꞊tun zian ‑ta; ‑yö ‑kë 'dhö kö ꞊kun 'ö dho ü dɔ zakanmɛ ‑nu kwɛɛ, kö zakanmɛ ‑nu ‑de 'pö ‑waan ü dɔ 'dhasi ‑nu kwɛɛ, kö 'dhasi ‑nu ‑de 'pö ‑waan ü ‑zuö ‑kanso 'gü.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 A‑ ‑pö ü ‑dhë ꞊nɛɛ: Ü'ka 'dho go ‑kanso 'kɔɔdhö ‑a 'ke ü 'ka ‑su ga 'pë 'ö to ü ‑bha bhë ‑a 'dhiö 'to nu ‑a 'ka!»
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.