Lucas 11
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT
1 Yi do 'ka Yesu ‑yö ‑dho ꞊bhɛa' ꞊dhia ‑dhɛ do 'gü. ꞊Dhɛ ꞊ya yën ꞊bhɛa' ‑sü ‑bha, 'yö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu mɛ do ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N Dëmɛ, ‑bhö yi ꞊daan' ꞊bhɛa' ‑kɔ 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Zan ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊daan ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö!»
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka 'dhoë‑ ꞊bhɛa'‑, ‑kaa pö:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 ‑Dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka, ‑bhöpë 'ö ‑mɔ yi ꞊tian' ‑a nu yi ‑dhë!
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 ‑Bhö ziö yi ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta ꞊nɛ ‑kɔ 'yi ꞊zië' mɛ ‑nu ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta bhë ‑a 'dhö.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «‑Ka ka ‑zo 'ta 'wun 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ do ꞊ya kë ‑dhö ka ziën, ‑a 'bhamɛ ꞊ya kë ‑dhö, ꞊ya 'dho ‑a 'piö gbeng ziën ‑yaan pö ‑a ‑dhë: ‹N 'bhamɛ, ‑bhö 'bluu‑ bhɛ ‑yaaga 'pë dɔ n ‑ma,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 bhii 'ö tɔɔ n 'bhamɛ do 'yö go 'ta 'gü, 'yö ‑wo n ‑ta ꞊nɛ, pë gbɛ 'yaa n ‑gɔ kö 'aan‑ nu ‑a ‑dhë.›
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ, ‑a 'bhamɛ ꞊ya bɔ kɔɔ ꞊yaa‑ pö ‑a ‑dhë: ‹‑Bhö ü ꞊kwaa' n ‑zü 'sengdhö! 'Ma 'kwɛɛ ta 'saadhö ꞊lakele 'ka, yië‑ ma 'në ‑nu 'yië ꞊waannu, n ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'a ꞊luu'‑ 'aan‑ 'bluu‑ nu ü ‑dhë!›
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 ꞊Ao', a‑ ‑pö ka ‑dhë yaa 'dho ꞊luu' ‑yaan 'bluu‑ nu ‑a ‑dhë, ‑an ‑bha ‑kë 'kobaɔngzë 'ka ‑sü ‑wun 'gü, 'kɛɛ ‑yö ‑dho ꞊luu'‑ 'ö pë 'ö ‑dhɔ ꞊kaa' bhë 'ö‑ nu ‑a ‑dhë 'kwɛɛ ‑ta 'ö ‑ma ‑na ‑kplawo bhë ‑a ‑wun 'gü.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Ka pë ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ, ‑yö ‑dho ‑a nu ka ‑dhë; ‑ka pë ꞊mɛɛ' ‑Zlan 'piö, ka ‑dho ‑a yö; ‑ka 'kwɛɛ ‑ta ‑ma, ‑Zlan ‑yö ‑dho 'kwɛɛ po ka ‑gɔ.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Bhii mɛ 'oo mɛ 'ö pë ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ, ‑ya ‑nu ‑a ‑dhë; 'ö mɛ 'ö pë ꞊mɛɛ ‑a 'piö, 'yö‑ yö; 'ö 'kwɛɛ ‑po mɛ 'yö 'kwɛɛ ‑ta ‑ma ‑a ‑gɔ.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ka ziën mɛ do ‑yö ‑dhö 'ö‑ ‑bha 'në 'dho ‑dhö, ꞊ya 'yuö‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ, ‑yö ‑dho ꞊mɛɛ nu ‑a ‑dhë ‑a?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 'Iin ꞊ya pë ‑yan ‑dhɛ ‑a ‑gɔ, ‑yö ‑dho gian nu ‑a ‑dhë ‑a?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 'Wunyaakëmɛ ‑nu 'ka dɔ ꞊nɛ, ka pë ‑së ‑nu kaa‑ 'në ‑nu ‑dhë ‑dhɛ ‑dɔ. ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ‑më 'yö ‑kë 'ö ka Dë 'yö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü, yaa 'dho ‑Zuu 'slööslö nu mɛ 'ö‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ ‑a ꞊dhë ꞊ɛ?»
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Mɛ do ‑yö ‑kë 'tuunzë, bhii ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑a 'gü. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya bho ‑a 'gü, 'yö yö 'we ‑sü ‑bha. 'Ö mɛ gbung 'wo ‑kë mü bhë 'ö ‑an 'te ‑yö tun.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 'Kɛɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë mü 'wo‑ pö: «Bɛɛzebilö 'ö tɔɔ dü 'ö ‑zuu yaa ‑nu ‑gɔmɛ 'ka bhë, 'yö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu ‑a ‑dhë, 'ö ‑zuu yaa ‑nu kë ‑na ‑a 'ka bhë!»
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 'Ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑kë kö 'waan‑ ‑a 'gü dan 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ‑dhidhaapë do 'yö dho ‑a ‑zɔn ꞊nɛ ü bha ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü bhë ‑yö ‑go ‑Zlan 'piö ‑a kë!»
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Yesu ‑yö ‑an ‑bha ‑zotadhe ‑dɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Sɛgɔ ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ 'wo 'ko zë ‑na wo 'ko 'ka ‑an 'dhiötodhɛ 'ö tɔɔ ‑an 'gü ꞊siö' ‑sü, ‑an ‑bha 'kɔ ‑nu ‑wo ‑dho ‑lo.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 ꞊Ya kë ꞊nɛ dü ꞊ya 'ko zë ö ‑de 'ka, ‑a ‑bha 'sɛgɔ ‑dho ꞊glɔɔ ‑kɔklë ꞊ɛ? Bhii ka‑ ‑pö ꞊nɛɛ a ‑zuu yaa ‑kë mɛ ‑nu 'gü, 'ö tɔɔ Bɛɛzebilö ꞊nɛ 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu n ‑dhë.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 ꞊Ya kë 'dhö kö dö 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu ka ‑bha mɛ ‑nu ‑dhë 'wo ‑zuu yaa ‑kë ‑a 'ka ɛ? Ka ‑de ‑bha mɛ ‑nu ‑wa ‑zɔn ꞊nɛ za yaa ‑yö ka 'piö.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 'Wun gia‑ 'ka, ‑Zlan ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊nɛ 'a ‑zuu yaa ‑kë ‑a 'ka, kö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ꞊ya nu ka 'piö 'saadhö.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Bhii ꞊ya kë ꞊nɛ gɔɔn‑ 'gügbeezë 'ö 'ko ꞊zaa' ‑piö 'dhoë‑ ‑gɔ, ꞊ya ö ‑zo kë ö bha 'kɔ 'piö, ‑a ‑bha kɔɔpë 'plɛ ‑dho ꞊waannu ‑së 'ka.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 'Ö gɔɔn‑ do 'yö‑ 'gü 'dho 'gbee‑ 'yö ‑ziö ‑a ‑ta, ꞊ya ‑wo 'ö ꞊ya 'to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑a ‑ta, ‑ya ‑bha 'ko ꞊zaa' ‑piö 'yö ö ‑zo yö ‑a ‑bha bhë ‑ya 'plɛ ‑sü ‑a ‑gɔ; 'go mü 'yö‑ ‑bha pë ‑nu 'yö‑ sü bhë, 'yö‑ ‑glu ö ‑bha mɛ ‑nu 'ka.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 A‑ ‑pö ka ‑dhë: Mɛ 'yaa n 'piö, kö ma mɛ 'yaa ‑mü; 'go mü mɛ 'ö yaa nu n ‑dhë ma pë ‑kpɔ 'kuë‑ ‑sü 'gü, kö ‑yö ‑nu n ‑ma pë 'pɛn ꞊dhia.»
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 'Yö Yesu ‑ya pö: «‑Zuu yaa ꞊ya 'go mɛ ‑nu 'gü, 'yö dho 'ö ꞊nië nië ‑dhɛ 'ö mɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bha kö ‑yaan ö ‑yadhɛ ꞊mɛɛ'‑. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'yaa‑ yö ‑na, 'yö‑ pö ö ‑de ‑dhë ꞊nɛɛ: ‹A ‑dho yɛ n 'zü 'a dho n ‑yadhɛ 'a go ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha.›
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 'Ö ‑yɛ ö 'zü 'yö nu; 'yö ‑dhɛ mɛ 'ö ‑kë ‑a ‑bha 'dhiö bhë ‑a yö kö ꞊ya kë ꞊nɛ 'kɔ 'ö ‑a 'gü ‑dhɛ 'dho go ‑sü 'ka, 'ö pë 'plɛ 'dho ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ka ‑a 'gü bhë ‑a 'dhö.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 ꞊Ya kë 'dhö 'ö ‑zuu yaa 'slaplɛ 'ö ‑an këwun 'dho ya 'ö ꞊ziö' ‑a ‑ta bhë 'yö ‑an kpa ö ‑bha, 'ö wo 'plɛ 'wo nu 'wo wo ‑yadhɛ kun ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha. ꞊Ya kë 'dhö zlöö kö gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a ‑bha 'wun kë ‑kɔ ꞊ya kë ya, ꞊ya ziö ‑a mɛ 'ö 'dhiö ‑a ‑ta.»
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya yën 'wun 'ö bhë ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'ö dhebɔ do ‑yö ‑bɔ mɛ gbung 'gü, 'yö‑ pö: «꞊Zuögludhi ‑yö kë dhebɔ 'yö ü ‑gu sü 'yö ü gbaa 'yɔn 'ka bhë ‑a ‑gɔ!»
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 'Ö Yesu ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «꞊Zuögludhi ‑yö kë ꞊zian' mɛ 'wo ‑Zlan ‑wo ma 'ö 'wo‑ ꞊bhlë ‑ya ‑an ‑gɔ.»
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ‑nu 'dho bhɔ ‑na 'kuë‑ ꞊va Yesu ‑zü, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Mɛ 'bhee‑ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ꞊nɛ ‑an këwun 'yaa ‑së; wo 'ö 'wo 'dhö bhë, 'wo ‑dhidhaapë 'yö dho kë ꞊duakëpë 'yö go ‑Zlan 'piö 'wo‑ ꞊mɛɛ, 'kɛɛ ‑dhidhaapë gbɛ 'ka 'dho kë ‑a 'ke yaa kë Zonasö ‑bha ‑dha ga ‑gɔ ‑sü 'ka; ('kɛɛ kö ꞊ya ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga kë 'yuö‑ 'guu).
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 ‑Kɔ do 'ö Zonasö ‑yö ꞊kaa' ꞊duakëpë do 'ka, mɛ ‑nu 'wo Ninivö ‑an ‑bha 'ka 'dhiö ‑be bhë, ‑kɔ do bhë ‑a 'ka 'ö ma 'a Mɛgbö 'ka 'a dho kaa mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑an ‑bha ꞊duakëpë do 'ka.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, ‑gludhe 'yö ‑kë Seba ‑sɛ ꞊kɔɔnmɛ 'ka bhë ‑yö ‑dho ꞊luu'‑ mɛ 'bhee‑ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑an ‑gɔ, 'yö za ‑lo ‑an tuö; bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑go 'sɛ ꞊gbiin gbɛ ‑ta, 'yö nu 'yö ö 'to to Salomɔ ‑wo 'ö 'kpaakpadhɛ 'ö ‑Zlan ‑ya nu ‑a ‑dhë bhë ‑a ‑bha. Yö do bhë 'zü, ‑dhɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü mɛ do 'yö ꞊va 'ö ꞊zië' Salomɔ ‑ta ‑yö zö.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 'Go mü ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, mɛ ‑nu 'wo Ninivö ‑wo ‑dho ꞊luu'‑ mɛ 'bhee‑ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑an ‑gɔ, 'wo za ‑lo ‑an tuö, bhii 'ö tɔɔ ꞊dhɛ Zonasö ꞊ya ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë, ‑wo wo ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü ꞊dhië ‑kwaa ‑Zlan 'piö, 'kɛɛ kö mɛ 'yö ꞊va 'yö ꞊zië' Zonasö ‑ta 'yö zö.»
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 'Ö‑ pö: «'Waa ꞊labang dɔ kö ‑waan ‑a ‑bin, 'iin kö ‑waan 'gbonggbo 'gblü ‑a ‑ta. ‑Abi'! ‑Wa ‑dɔ ꞊zian' ö ‑dɔ ‑a ‑ta dhuö ‑pë ‑ta; ‑yö ‑kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'wo ‑da ‑na kɔɔ bhë ‑waan ‑dhɛpuudhɛ yö.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Mɛ 'yan ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ bun ‑bha ꞊labang 'dhö. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑potaasü ꞊ya kë ‑an ‑gɔ, kö bun ‑yö ‑dhɛpuudhɛ 'gü; 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ‑potaasü 'yaa ‑an ‑gɔ kö bun ‑yö ‑dhɛtiidhɛ 'gü.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö kö ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, kö ꞊kun 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'yö ka 'gü bhë 'yö ‑kë ka ‑gɔ ‑dhɛtiidhɛ 'ka.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ka bun ‑dhɛ 'saadhö ꞊ya 'bhü, 'ö ‑a ‑dhɛ gbɛ yaa 'to ‑dhɛtiidhɛ 'gü, ‑dhɛpuudhɛ ‑dho ‑a pa ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊labang 'dho ö bha 'bhü ‑sü yö ‑na ‑a 'ka kɔɔ bhë ‑a 'dhö 'papadhö.»
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya yën 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha 'dhö, 'ö Falizi ‑mɛ do ‑ya ꞊dhɔɔ ‑kë ö ‑gɔ kɔɔ kö 'waan‑ pë ‑bhö. Yesu ‑yö ‑dho ‑a ‑gɔ kɔɔ, 'yö‑ ‑nia kun kö ‑waan pë ‑bhö.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Falizi ‑mɛ bhë ‑a 'te ‑yö ‑tun ‑kɔ 'ö Yesu yaa‑ 'zlu ꞊nɛ ‑an ‑bha wɔ 'dhö ‑yaan ꞊tun pë ‑bhö ‑na bhë ‑a ‑wun 'gü.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 'Ö Dëmɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Pë 'ö Falizi ‑mɛ ‑nu, 'ka ‑a 'ka, ꞊ga 'ö ꞊nɛ: Ka 'yi mü ‑kɔɔ ‑nu waa‑ 'tia‑ ‑nu ‑an bun 'kpaan ‑zlu 'kɛɛ 'kaa ‑an 'gü ‑dhɛ 'zlu; ka ‑de ꞊zuö' 'piö, ka ‑ya ‑sü 'ka ꞊kwaan ‑sü waa‑ 'glu yaa ‑an ‑wuën!
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 'Wun ‑yö 'yaan ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ! ‑Zlan 'yö pë plaan ‑dhɛ ‑pë ‑kë bhë, yö do kun 'ö pë 'gü ‑dhɛ ‑yuö ‑kë 'pö a?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 ‑Ka pë ‑nu nu ka ꞊zuöga 'plɛ 'ka ꞊zian', 'ka pë ‑nu 'wo ka ‑gɔ ‑an nu 'yenamɛ ‑nu ‑dhë; ꞊ya kë 'dhö ka ‑bha pë 'plɛ ‑dho kë 'slööslö.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 'Yena ‑wun ‑dho kë ka 'ka, Falizi ‑mɛ ‑nu, 'ö tɔɔ ka ka ‑bha pë 'gɔɔ‑ do ‑naa ‑bho ka ‑bha 'too ꞊dhɛɛ' ‑pë 'sɛnsɛn 'plɛ 'ka, 'ö 'kaa ka ‑zo ‑kë ka ‑de 'piö, ‑kë kpengdhö ‑sü 'ka waa‑ ‑Zlan ‑dhɔ ‑ya ka ꞊zuö' 'piö ‑sü 'ka bhë. Pë 'ö 'ka dho ‑a kë ‑bezë 'ö bhë, kö ‑yaan 'to ‑an mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bha.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 'Yena ‑wun ‑dho kë ka 'ka, Falizi ‑mɛ ‑nu, 'ö tɔɔ ka‑ ‑dhɔ ‑kë ‑yadhɛ ꞊bhlëzë ‑nu 'ö 'wo ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü bhë ‑an 'ka 'iin kö mɛ ‑nu ‑wo ‑mɛɛ kë ka 'ka ꞊bhlë 'gü 'dhëëdhɛ ‑nu 'gü.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 'Yena ‑wun ‑dho kë ka 'ka, 'ö tɔɔ ka ‑kë ꞊nɛ blɔɔn‑ 'ö mɛ gbɛ 'yan 'yaa‑ yö 'ö 'wo ꞊taa ‑a ‑ta, 'waa ‑a ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ mɛ ꞊glöö 'buu ‑ya 'gü bhë ‑a 'dhö!»
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'ö tɔnggɔmɛ do ‑ya pö Yesu ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ü 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö kö 'si 'ü‑ bho ‑na yi ‑de 'pö yi ‑gɔ bhë!»
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Yena ‑wun ‑dho kë tɔnggɔmɛ ‑nu ka ‑de 'pö ka 'ka! Bhii 'ö tɔɔ ka ꞊kwɛɛ‑ ꞊va ‑sü 'ka‑ dɔ mɛ ‑nu tuö 'ö 'kaa nu ‑an ‑dhë 'bhe 'tee wo kö 'kaan‑ ‑an ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu bho ‑an ‑ta.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 'Yena ‑wun ‑dho kë ka 'ka! Bhii 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'ö ka 'bhɛma ‑nu ‑wo ‑an zë bhë ka‑ blɔɔn‑ ‑ta dhuö ‑dhɛ ‑pë ‑kë.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü ka‑ ‑zɔn ꞊nɛ ka 'bhɛma ‑nu ‑bha yuö kë ‑kɔ 'yi‑ ‑kan ka 'dhii! Bhii wo ‑zë ‑wo ‑an ‑zë, 'ö ka ‑zë 'ö 'ka 'kɔ ‑nu dɔ ‑an blɔɔn‑ ‑ta.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Bhii ‑Zlan ‑ya ‑blɛɛ ö ‑bha 'kpaakpadhɛ 'ka 'dhiö ‑be ꞊nɛɛ: A ‑dho ma ‑wodhiölomɛ ‑nu waa‑ ma bɔmɛ ‑nu bɔ ‑an ‑dhë; ‑wo ‑dho ‑a mɛ 'bhaa ‑nu zë 'ö 'wo‑ mɛ 'bhaa ‑nu 'klo bhɔ.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 'Kɛɛ pë dho kë 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë, ‑an 'klo ‑dho bhɔ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'wo ‑an zë 'ö sü 'kpongtaadhɛ züdɔyi ‑bha bhë ‑a ‑wun 'gü
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 'Ö sü Abɛlö zë ‑yi 'ö ‑kë mɛ zë ‑sü ‑blɛɛzë 'ka 'kpongtaa zö bhë ‑a ‑bha ‑yö yöë Zakali 'wo‑ zë sla‑ bho ‑dhɛ waa‑ ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö ‑an ziën bhë ‑a ‑wun 'gü. A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë giagia 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ, ‑an 'klo ‑dho bhɔ mɛ zë 'ö ‑an 'bhɛma ‑nu ‑wa wo bhë ‑a ‑wun 'gü.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 'Yena ‑wun ‑dho kë ka 'ka, tɔnggɔmɛ ‑nu, bhii 'ö tɔɔ 'ka ꞊lakele 'yö dho 'kwɛɛ po mɛ ‑nu ‑gɔ kö ‑waan ‑Zlan ‑bha 'wun ‑nu dɔ bhë, 'ka‑ sü 'ö ka 'ö ka 'ka 'dho ‑da kɔɔ bhë, 'ka‑ ‑kë 'ö mɛ ‑nu 'wo‑ ‑dhɔ ꞊kaa' kö 'waan‑ ‑da kɔɔ bhë, 'kaa 'we ‑a ‑bha kö ‑wo ‑dakɔɔdhɛ yö.»
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'go ‑dhɛ bhë ‑a 'gü, tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo yö ‑ziö ‑a 'piö ‑sü 'gü ‑naazuëdhe 'ka, 'ö 'wo ꞊dhɛɛ' ‑nu kpɔ ‑a ‑gɔ 'wun ‑nu ꞊plëëzë ‑gɛn 'ka;
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 'kɛɛ ‑yö ‑kë 'slë 'ka 'wo‑ ‑kan ‑a ‑gɔ ‑a këdhɛ ꞊mɛɛ' ‑sü 'ka kö ‑waan ‑a 'kun ö ‑wo ‑nu ‑ta.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.