Lucas 11
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC
1 Yi do 'ka Yesu ‑yö ‑dho ꞊bhɛa' ꞊dhia ‑dhɛ do 'gü. ꞊Dhɛ ꞊ya yën ꞊bhɛa' ‑sü ‑bha, 'yö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu mɛ do ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N Dëmɛ, ‑bhö yi ꞊daan' ꞊bhɛa' ‑kɔ 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Zan ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊daan ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö!»
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka 'dhoë‑ ꞊bhɛa'‑, ‑kaa pö:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 ‑Dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka, ‑bhöpë 'ö ‑mɔ yi ꞊tian' ‑a nu yi ‑dhë!
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ‑Bhö ziö yi ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta ꞊nɛ ‑kɔ 'yi ꞊zië' mɛ ‑nu ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta bhë ‑a 'dhö.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «‑Ka ka ‑zo 'ta 'wun 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ do ꞊ya kë ‑dhö ka ziën, ‑a 'bhamɛ ꞊ya kë ‑dhö, ꞊ya 'dho ‑a 'piö gbeng ziën ‑yaan pö ‑a ‑dhë: ‹N 'bhamɛ, ‑bhö 'bluu‑ bhɛ ‑yaaga 'pë dɔ n ‑ma,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 bhii 'ö tɔɔ n 'bhamɛ do 'yö go 'ta 'gü, 'yö ‑wo n ‑ta ꞊nɛ, pë gbɛ 'yaa n ‑gɔ kö 'aan‑ nu ‑a ‑dhë.›
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ, ‑a 'bhamɛ ꞊ya bɔ kɔɔ ꞊yaa‑ pö ‑a ‑dhë: ‹‑Bhö ü ꞊kwaa' n ‑zü 'sengdhö! 'Ma 'kwɛɛ ta 'saadhö ꞊lakele 'ka, yië‑ ma 'në ‑nu 'yië ꞊waannu, n ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'a ꞊luu'‑ 'aan‑ 'bluu‑ nu ü ‑dhë!›
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 ꞊Ao', a‑ ‑pö ka ‑dhë yaa 'dho ꞊luu' ‑yaan 'bluu‑ nu ‑a ‑dhë, ‑an ‑bha ‑kë 'kobaɔngzë 'ka ‑sü ‑wun 'gü, 'kɛɛ ‑yö ‑dho ꞊luu'‑ 'ö pë 'ö ‑dhɔ ꞊kaa' bhë 'ö‑ nu ‑a ‑dhë 'kwɛɛ ‑ta 'ö ‑ma ‑na ‑kplawo bhë ‑a ‑wun 'gü.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Ka pë ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ, ‑yö ‑dho ‑a nu ka ‑dhë; ‑ka pë ꞊mɛɛ' ‑Zlan 'piö, ka ‑dho ‑a yö; ‑ka 'kwɛɛ ‑ta ‑ma, ‑Zlan ‑yö ‑dho 'kwɛɛ po ka ‑gɔ.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Bhii mɛ 'oo mɛ 'ö pë ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ, ‑ya ‑nu ‑a ‑dhë; 'ö mɛ 'ö pë ꞊mɛɛ ‑a 'piö, 'yö‑ yö; 'ö 'kwɛɛ ‑po mɛ 'yö 'kwɛɛ ‑ta ‑ma ‑a ‑gɔ.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ka ziën mɛ do ‑yö ‑dhö 'ö‑ ‑bha 'në 'dho ‑dhö, ꞊ya 'yuö‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ, ‑yö ‑dho ꞊mɛɛ nu ‑a ‑dhë ‑a?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 'Iin ꞊ya pë ‑yan ‑dhɛ ‑a ‑gɔ, ‑yö ‑dho gian nu ‑a ‑dhë ‑a?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 'Wunyaakëmɛ ‑nu 'ka dɔ ꞊nɛ, ka pë ‑së ‑nu kaa‑ 'në ‑nu ‑dhë ‑dhɛ ‑dɔ. ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ‑më 'yö ‑kë 'ö ka Dë 'yö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü, yaa 'dho ‑Zuu 'slööslö nu mɛ 'ö‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ ‑a ꞊dhë ꞊ɛ?»
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Mɛ do ‑yö ‑kë 'tuunzë, bhii ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑a 'gü. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya bho ‑a 'gü, 'yö yö 'we ‑sü ‑bha. 'Ö mɛ gbung 'wo ‑kë mü bhë 'ö ‑an 'te ‑yö tun.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 'Kɛɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë mü 'wo‑ pö: «Bɛɛzebilö 'ö tɔɔ dü 'ö ‑zuu yaa ‑nu ‑gɔmɛ 'ka bhë, 'yö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu ‑a ‑dhë, 'ö ‑zuu yaa ‑nu kë ‑na ‑a 'ka bhë!»
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 'Ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑kë kö 'waan‑ ‑a 'gü dan 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ‑dhidhaapë do 'yö dho ‑a ‑zɔn ꞊nɛ ü bha ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü bhë ‑yö ‑go ‑Zlan 'piö ‑a kë!»
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Yesu ‑yö ‑an ‑bha ‑zotadhe ‑dɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Sɛgɔ ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ 'wo 'ko zë ‑na wo 'ko 'ka ‑an 'dhiötodhɛ 'ö tɔɔ ‑an 'gü ꞊siö' ‑sü, ‑an ‑bha 'kɔ ‑nu ‑wo ‑dho ‑lo.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 ꞊Ya kë ꞊nɛ dü ꞊ya 'ko zë ö ‑de 'ka, ‑a ‑bha 'sɛgɔ ‑dho ꞊glɔɔ ‑kɔklë ꞊ɛ? Bhii ka‑ ‑pö ꞊nɛɛ a ‑zuu yaa ‑kë mɛ ‑nu 'gü, 'ö tɔɔ Bɛɛzebilö ꞊nɛ 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu n ‑dhë.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ꞊Ya kë 'dhö kö dö 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu ka ‑bha mɛ ‑nu ‑dhë 'wo ‑zuu yaa ‑kë ‑a 'ka ɛ? Ka ‑de ‑bha mɛ ‑nu ‑wa ‑zɔn ꞊nɛ za yaa ‑yö ka 'piö.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 'Wun gia‑ 'ka, ‑Zlan ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊nɛ 'a ‑zuu yaa ‑kë ‑a 'ka, kö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ꞊ya nu ka 'piö 'saadhö.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Bhii ꞊ya kë ꞊nɛ gɔɔn‑ 'gügbeezë 'ö 'ko ꞊zaa' ‑piö 'dhoë‑ ‑gɔ, ꞊ya ö ‑zo kë ö bha 'kɔ 'piö, ‑a ‑bha kɔɔpë 'plɛ ‑dho ꞊waannu ‑së 'ka.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 'Ö gɔɔn‑ do 'yö‑ 'gü 'dho 'gbee‑ 'yö ‑ziö ‑a ‑ta, ꞊ya ‑wo 'ö ꞊ya 'to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑a ‑ta, ‑ya ‑bha 'ko ꞊zaa' ‑piö 'yö ö ‑zo yö ‑a ‑bha bhë ‑ya 'plɛ ‑sü ‑a ‑gɔ; 'go mü 'yö‑ ‑bha pë ‑nu 'yö‑ sü bhë, 'yö‑ ‑glu ö ‑bha mɛ ‑nu 'ka.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 A‑ ‑pö ka ‑dhë: Mɛ 'yaa n 'piö, kö ma mɛ 'yaa ‑mü; 'go mü mɛ 'ö yaa nu n ‑dhë ma pë ‑kpɔ 'kuë‑ ‑sü 'gü, kö ‑yö ‑nu n ‑ma pë 'pɛn ꞊dhia.»
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 'Yö Yesu ‑ya pö: «‑Zuu yaa ꞊ya 'go mɛ ‑nu 'gü, 'yö dho 'ö ꞊nië nië ‑dhɛ 'ö mɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bha kö ‑yaan ö ‑yadhɛ ꞊mɛɛ'‑. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'yaa‑ yö ‑na, 'yö‑ pö ö ‑de ‑dhë ꞊nɛɛ: ‹A ‑dho yɛ n 'zü 'a dho n ‑yadhɛ 'a go ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha.›
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 'Ö ‑yɛ ö 'zü 'yö nu; 'yö ‑dhɛ mɛ 'ö ‑kë ‑a ‑bha 'dhiö bhë ‑a yö kö ꞊ya kë ꞊nɛ 'kɔ 'ö ‑a 'gü ‑dhɛ 'dho go ‑sü 'ka, 'ö pë 'plɛ 'dho ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ka ‑a 'gü bhë ‑a 'dhö.
25 E, chegando, acha-
26 ꞊Ya kë 'dhö 'ö ‑zuu yaa 'slaplɛ 'ö ‑an këwun 'dho ya 'ö ꞊ziö' ‑a ‑ta bhë 'yö ‑an kpa ö ‑bha, 'ö wo 'plɛ 'wo nu 'wo wo ‑yadhɛ kun ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha. ꞊Ya kë 'dhö zlöö kö gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a ‑bha 'wun kë ‑kɔ ꞊ya kë ya, ꞊ya ziö ‑a mɛ 'ö 'dhiö ‑a ‑ta.»
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya yën 'wun 'ö bhë ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'ö dhebɔ do ‑yö ‑bɔ mɛ gbung 'gü, 'yö‑ pö: «꞊Zuögludhi ‑yö kë dhebɔ 'yö ü ‑gu sü 'yö ü gbaa 'yɔn 'ka bhë ‑a ‑gɔ!»
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 'Ö Yesu ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «꞊Zuögludhi ‑yö kë ꞊zian' mɛ 'wo ‑Zlan ‑wo ma 'ö 'wo‑ ꞊bhlë ‑ya ‑an ‑gɔ.»
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ‑nu 'dho bhɔ ‑na 'kuë‑ ꞊va Yesu ‑zü, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Mɛ 'bhee‑ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ꞊nɛ ‑an këwun 'yaa ‑së; wo 'ö 'wo 'dhö bhë, 'wo ‑dhidhaapë 'yö dho kë ꞊duakëpë 'yö go ‑Zlan 'piö 'wo‑ ꞊mɛɛ, 'kɛɛ ‑dhidhaapë gbɛ 'ka 'dho kë ‑a 'ke yaa kë Zonasö ‑bha ‑dha ga ‑gɔ ‑sü 'ka; ('kɛɛ kö ꞊ya ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga kë 'yuö‑ 'guu).
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 ‑Kɔ do 'ö Zonasö ‑yö ꞊kaa' ꞊duakëpë do 'ka, mɛ ‑nu 'wo Ninivö ‑an ‑bha 'ka 'dhiö ‑be bhë, ‑kɔ do bhë ‑a 'ka 'ö ma 'a Mɛgbö 'ka 'a dho kaa mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑an ‑bha ꞊duakëpë do 'ka.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, ‑gludhe 'yö ‑kë Seba ‑sɛ ꞊kɔɔnmɛ 'ka bhë ‑yö ‑dho ꞊luu'‑ mɛ 'bhee‑ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑an ‑gɔ, 'yö za ‑lo ‑an tuö; bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑go 'sɛ ꞊gbiin gbɛ ‑ta, 'yö nu 'yö ö 'to to Salomɔ ‑wo 'ö 'kpaakpadhɛ 'ö ‑Zlan ‑ya nu ‑a ‑dhë bhë ‑a ‑bha. Yö do bhë 'zü, ‑dhɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü mɛ do 'yö ꞊va 'ö ꞊zië' Salomɔ ‑ta ‑yö zö.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 'Go mü ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, mɛ ‑nu 'wo Ninivö ‑wo ‑dho ꞊luu'‑ mɛ 'bhee‑ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑an ‑gɔ, 'wo za ‑lo ‑an tuö, bhii 'ö tɔɔ ꞊dhɛ Zonasö ꞊ya ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë, ‑wo wo ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü ꞊dhië ‑kwaa ‑Zlan 'piö, 'kɛɛ kö mɛ 'yö ꞊va 'yö ꞊zië' Zonasö ‑ta 'yö zö.»
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 'Ö‑ pö: «'Waa ꞊labang dɔ kö ‑waan ‑a ‑bin, 'iin kö ‑waan 'gbonggbo 'gblü ‑a ‑ta. ‑Abi'! ‑Wa ‑dɔ ꞊zian' ö ‑dɔ ‑a ‑ta dhuö ‑pë ‑ta; ‑yö ‑kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'wo ‑da ‑na kɔɔ bhë ‑waan ‑dhɛpuudhɛ yö.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Mɛ 'yan ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ bun ‑bha ꞊labang 'dhö. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑potaasü ꞊ya kë ‑an ‑gɔ, kö bun ‑yö ‑dhɛpuudhɛ 'gü; 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ‑potaasü 'yaa ‑an ‑gɔ kö bun ‑yö ‑dhɛtiidhɛ 'gü.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö kö ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, kö ꞊kun 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'yö ka 'gü bhë 'yö ‑kë ka ‑gɔ ‑dhɛtiidhɛ 'ka.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ka bun ‑dhɛ 'saadhö ꞊ya 'bhü, 'ö ‑a ‑dhɛ gbɛ yaa 'to ‑dhɛtiidhɛ 'gü, ‑dhɛpuudhɛ ‑dho ‑a pa ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊labang 'dho ö bha 'bhü ‑sü yö ‑na ‑a 'ka kɔɔ bhë ‑a 'dhö 'papadhö.»
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya yën 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha 'dhö, 'ö Falizi ‑mɛ do ‑ya ꞊dhɔɔ ‑kë ö ‑gɔ kɔɔ kö 'waan‑ pë ‑bhö. Yesu ‑yö ‑dho ‑a ‑gɔ kɔɔ, 'yö‑ ‑nia kun kö ‑waan pë ‑bhö.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Falizi ‑mɛ bhë ‑a 'te ‑yö ‑tun ‑kɔ 'ö Yesu yaa‑ 'zlu ꞊nɛ ‑an ‑bha wɔ 'dhö ‑yaan ꞊tun pë ‑bhö ‑na bhë ‑a ‑wun 'gü.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 'Ö Dëmɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Pë 'ö Falizi ‑mɛ ‑nu, 'ka ‑a 'ka, ꞊ga 'ö ꞊nɛ: Ka 'yi mü ‑kɔɔ ‑nu waa‑ 'tia‑ ‑nu ‑an bun 'kpaan ‑zlu 'kɛɛ 'kaa ‑an 'gü ‑dhɛ 'zlu; ka ‑de ꞊zuö' 'piö, ka ‑ya ‑sü 'ka ꞊kwaan ‑sü waa‑ 'glu yaa ‑an ‑wuën!
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 'Wun ‑yö 'yaan ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ! ‑Zlan 'yö pë plaan ‑dhɛ ‑pë ‑kë bhë, yö do kun 'ö pë 'gü ‑dhɛ ‑yuö ‑kë 'pö a?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 ‑Ka pë ‑nu nu ka ꞊zuöga 'plɛ 'ka ꞊zian', 'ka pë ‑nu 'wo ka ‑gɔ ‑an nu 'yenamɛ ‑nu ‑dhë; ꞊ya kë 'dhö ka ‑bha pë 'plɛ ‑dho kë 'slööslö.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 'Yena ‑wun ‑dho kë ka 'ka, Falizi ‑mɛ ‑nu, 'ö tɔɔ ka ka ‑bha pë 'gɔɔ‑ do ‑naa ‑bho ka ‑bha 'too ꞊dhɛɛ' ‑pë 'sɛnsɛn 'plɛ 'ka, 'ö 'kaa ka ‑zo ‑kë ka ‑de 'piö, ‑kë kpengdhö ‑sü 'ka waa‑ ‑Zlan ‑dhɔ ‑ya ka ꞊zuö' 'piö ‑sü 'ka bhë. Pë 'ö 'ka dho ‑a kë ‑bezë 'ö bhë, kö ‑yaan 'to ‑an mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bha.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 'Yena ‑wun ‑dho kë ka 'ka, Falizi ‑mɛ ‑nu, 'ö tɔɔ ka‑ ‑dhɔ ‑kë ‑yadhɛ ꞊bhlëzë ‑nu 'ö 'wo ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü bhë ‑an 'ka 'iin kö mɛ ‑nu ‑wo ‑mɛɛ kë ka 'ka ꞊bhlë 'gü 'dhëëdhɛ ‑nu 'gü.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 'Yena ‑wun ‑dho kë ka 'ka, 'ö tɔɔ ka ‑kë ꞊nɛ blɔɔn‑ 'ö mɛ gbɛ 'yan 'yaa‑ yö 'ö 'wo ꞊taa ‑a ‑ta, 'waa ‑a ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ mɛ ꞊glöö 'buu ‑ya 'gü bhë ‑a 'dhö!»
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'ö tɔnggɔmɛ do ‑ya pö Yesu ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ü 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö kö 'si 'ü‑ bho ‑na yi ‑de 'pö yi ‑gɔ bhë!»
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Yena ‑wun ‑dho kë tɔnggɔmɛ ‑nu ka ‑de 'pö ka 'ka! Bhii 'ö tɔɔ ka ꞊kwɛɛ‑ ꞊va ‑sü 'ka‑ dɔ mɛ ‑nu tuö 'ö 'kaa nu ‑an ‑dhë 'bhe 'tee wo kö 'kaan‑ ‑an ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu bho ‑an ‑ta.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 'Yena ‑wun ‑dho kë ka 'ka! Bhii 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'ö ka 'bhɛma ‑nu ‑wo ‑an zë bhë ka‑ blɔɔn‑ ‑ta dhuö ‑dhɛ ‑pë ‑kë.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü ka‑ ‑zɔn ꞊nɛ ka 'bhɛma ‑nu ‑bha yuö kë ‑kɔ 'yi‑ ‑kan ka 'dhii! Bhii wo ‑zë ‑wo ‑an ‑zë, 'ö ka ‑zë 'ö 'ka 'kɔ ‑nu dɔ ‑an blɔɔn‑ ‑ta.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Bhii ‑Zlan ‑ya ‑blɛɛ ö ‑bha 'kpaakpadhɛ 'ka 'dhiö ‑be ꞊nɛɛ: A ‑dho ma ‑wodhiölomɛ ‑nu waa‑ ma bɔmɛ ‑nu bɔ ‑an ‑dhë; ‑wo ‑dho ‑a mɛ 'bhaa ‑nu zë 'ö 'wo‑ mɛ 'bhaa ‑nu 'klo bhɔ.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 'Kɛɛ pë dho kë 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë, ‑an 'klo ‑dho bhɔ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'wo ‑an zë 'ö sü 'kpongtaadhɛ züdɔyi ‑bha bhë ‑a ‑wun 'gü
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 'Ö sü Abɛlö zë ‑yi 'ö ‑kë mɛ zë ‑sü ‑blɛɛzë 'ka 'kpongtaa zö bhë ‑a ‑bha ‑yö yöë Zakali 'wo‑ zë sla‑ bho ‑dhɛ waa‑ ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö ‑an ziën bhë ‑a ‑wun 'gü. A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë giagia 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ, ‑an 'klo ‑dho bhɔ mɛ zë 'ö ‑an 'bhɛma ‑nu ‑wa wo bhë ‑a ‑wun 'gü.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 'Yena ‑wun ‑dho kë ka 'ka, tɔnggɔmɛ ‑nu, bhii 'ö tɔɔ 'ka ꞊lakele 'yö dho 'kwɛɛ po mɛ ‑nu ‑gɔ kö ‑waan ‑Zlan ‑bha 'wun ‑nu dɔ bhë, 'ka‑ sü 'ö ka 'ö ka 'ka 'dho ‑da kɔɔ bhë, 'ka‑ ‑kë 'ö mɛ ‑nu 'wo‑ ‑dhɔ ꞊kaa' kö 'waan‑ ‑da kɔɔ bhë, 'kaa 'we ‑a ‑bha kö ‑wo ‑dakɔɔdhɛ yö.»
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'go ‑dhɛ bhë ‑a 'gü, tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo yö ‑ziö ‑a 'piö ‑sü 'gü ‑naazuëdhe 'ka, 'ö 'wo ꞊dhɛɛ' ‑nu kpɔ ‑a ‑gɔ 'wun ‑nu ꞊plëëzë ‑gɛn 'ka;
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 'kɛɛ ‑yö ‑kë 'slë 'ka 'wo‑ ‑kan ‑a ‑gɔ ‑a këdhɛ ꞊mɛɛ' ‑sü 'ka kö ‑waan ‑a 'kun ö ‑wo ‑nu ‑ta.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.