Lucas 11
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ACF
1 Yi do 'ka Yesu ‑yö ‑dho ꞊bhɛa' ꞊dhia ‑dhɛ do 'gü. ꞊Dhɛ ꞊ya yën ꞊bhɛa' ‑sü ‑bha, 'yö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu mɛ do ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N Dëmɛ, ‑bhö yi ꞊daan' ꞊bhɛa' ‑kɔ 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Zan ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊daan ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö!»
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka 'dhoë‑ ꞊bhɛa'‑, ‑kaa pö:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 ‑Dhɛkpaɔyi 'saadhö 'ka, ‑bhöpë 'ö ‑mɔ yi ꞊tian' ‑a nu yi ‑dhë!
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ‑Bhö ziö yi ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta ꞊nɛ ‑kɔ 'yi ꞊zië' mɛ ‑nu ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü ‑nu ‑ta bhë ‑a 'dhö.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «‑Ka ka ‑zo 'ta 'wun 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü, ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ do ꞊ya kë ‑dhö ka ziën, ‑a 'bhamɛ ꞊ya kë ‑dhö, ꞊ya 'dho ‑a 'piö gbeng ziën ‑yaan pö ‑a ‑dhë: ‹N 'bhamɛ, ‑bhö 'bluu‑ bhɛ ‑yaaga 'pë dɔ n ‑ma,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 bhii 'ö tɔɔ n 'bhamɛ do 'yö go 'ta 'gü, 'yö ‑wo n ‑ta ꞊nɛ, pë gbɛ 'yaa n ‑gɔ kö 'aan‑ nu ‑a ‑dhë.›
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ, ‑a 'bhamɛ ꞊ya bɔ kɔɔ ꞊yaa‑ pö ‑a ‑dhë: ‹‑Bhö ü ꞊kwaa' n ‑zü 'sengdhö! 'Ma 'kwɛɛ ta 'saadhö ꞊lakele 'ka, yië‑ ma 'në ‑nu 'yië ꞊waannu, n ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'a ꞊luu'‑ 'aan‑ 'bluu‑ nu ü ‑dhë!›
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 ꞊Ao', a‑ ‑pö ka ‑dhë yaa 'dho ꞊luu' ‑yaan 'bluu‑ nu ‑a ‑dhë, ‑an ‑bha ‑kë 'kobaɔngzë 'ka ‑sü ‑wun 'gü, 'kɛɛ ‑yö ‑dho ꞊luu'‑ 'ö pë 'ö ‑dhɔ ꞊kaa' bhë 'ö‑ nu ‑a ‑dhë 'kwɛɛ ‑ta 'ö ‑ma ‑na ‑kplawo bhë ‑a ‑wun 'gü.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ma ‑zë a‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Ka pë ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ, ‑yö ‑dho ‑a nu ka ‑dhë; ‑ka pë ꞊mɛɛ' ‑Zlan 'piö, ka ‑dho ‑a yö; ‑ka 'kwɛɛ ‑ta ‑ma, ‑Zlan ‑yö ‑dho 'kwɛɛ po ka ‑gɔ.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Bhii mɛ 'oo mɛ 'ö pë ‑dhɛ ‑Zlan ‑gɔ, ‑ya ‑nu ‑a ‑dhë; 'ö mɛ 'ö pë ꞊mɛɛ ‑a 'piö, 'yö‑ yö; 'ö 'kwɛɛ ‑po mɛ 'yö 'kwɛɛ ‑ta ‑ma ‑a ‑gɔ.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ka ziën mɛ do ‑yö ‑dhö 'ö‑ ‑bha 'në 'dho ‑dhö, ꞊ya 'yuö‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ, ‑yö ‑dho ꞊mɛɛ nu ‑a ‑dhë ‑a?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 'Iin ꞊ya pë ‑yan ‑dhɛ ‑a ‑gɔ, ‑yö ‑dho gian nu ‑a ‑dhë ‑a?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 'Wunyaakëmɛ ‑nu 'ka dɔ ꞊nɛ, ka pë ‑së ‑nu kaa‑ 'në ‑nu ‑dhë ‑dhɛ ‑dɔ. ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, ‑më 'yö ‑kë 'ö ka Dë 'yö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü, yaa 'dho ‑Zuu 'slööslö nu mɛ 'ö‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ ‑a ꞊dhë ꞊ɛ?»
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Mɛ do ‑yö ‑kë 'tuunzë, bhii ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑a 'gü. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑ya bho ‑a 'gü, 'yö yö 'we ‑sü ‑bha. 'Ö mɛ gbung 'wo ‑kë mü bhë 'ö ‑an 'te ‑yö tun.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 'Kɛɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë mü 'wo‑ pö: «Bɛɛzebilö 'ö tɔɔ dü 'ö ‑zuu yaa ‑nu ‑gɔmɛ 'ka bhë, 'yö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu ‑a ‑dhë, 'ö ‑zuu yaa ‑nu kë ‑na ‑a 'ka bhë!»
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 'Ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑kë kö 'waan‑ ‑a 'gü dan 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ‑dhidhaapë do 'yö dho ‑a ‑zɔn ꞊nɛ ü bha ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü bhë ‑yö ‑go ‑Zlan 'piö ‑a kë!»
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Yesu ‑yö ‑an ‑bha ‑zotadhe ‑dɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Sɛgɔ ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ 'wo 'ko zë ‑na wo 'ko 'ka ‑an 'dhiötodhɛ 'ö tɔɔ ‑an 'gü ꞊siö' ‑sü, ‑an ‑bha 'kɔ ‑nu ‑wo ‑dho ‑lo.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 ꞊Ya kë ꞊nɛ dü ꞊ya 'ko zë ö ‑de 'ka, ‑a ‑bha 'sɛgɔ ‑dho ꞊glɔɔ ‑kɔklë ꞊ɛ? Bhii ka‑ ‑pö ꞊nɛɛ a ‑zuu yaa ‑kë mɛ ‑nu 'gü, 'ö tɔɔ Bɛɛzebilö ꞊nɛ 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu n ‑dhë.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ꞊Ya kë 'dhö kö dö 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu ka ‑bha mɛ ‑nu ‑dhë 'wo ‑zuu yaa ‑kë ‑a 'ka ɛ? Ka ‑de ‑bha mɛ ‑nu ‑wa ‑zɔn ꞊nɛ za yaa ‑yö ka 'piö.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 'Wun gia‑ 'ka, ‑Zlan ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊nɛ 'a ‑zuu yaa ‑kë ‑a 'ka, kö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ꞊ya nu ka 'piö 'saadhö.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Bhii ꞊ya kë ꞊nɛ gɔɔn‑ 'gügbeezë 'ö 'ko ꞊zaa' ‑piö 'dhoë‑ ‑gɔ, ꞊ya ö ‑zo kë ö bha 'kɔ 'piö, ‑a ‑bha kɔɔpë 'plɛ ‑dho ꞊waannu ‑së 'ka.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 'Ö gɔɔn‑ do 'yö‑ 'gü 'dho 'gbee‑ 'yö ‑ziö ‑a ‑ta, ꞊ya ‑wo 'ö ꞊ya 'to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑a ‑ta, ‑ya ‑bha 'ko ꞊zaa' ‑piö 'yö ö ‑zo yö ‑a ‑bha bhë ‑ya 'plɛ ‑sü ‑a ‑gɔ; 'go mü 'yö‑ ‑bha pë ‑nu 'yö‑ sü bhë, 'yö‑ ‑glu ö ‑bha mɛ ‑nu 'ka.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 A‑ ‑pö ka ‑dhë: Mɛ 'yaa n 'piö, kö ma mɛ 'yaa ‑mü; 'go mü mɛ 'ö yaa nu n ‑dhë ma pë ‑kpɔ 'kuë‑ ‑sü 'gü, kö ‑yö ‑nu n ‑ma pë 'pɛn ꞊dhia.»
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 'Yö Yesu ‑ya pö: «‑Zuu yaa ꞊ya 'go mɛ ‑nu 'gü, 'yö dho 'ö ꞊nië nië ‑dhɛ 'ö mɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha ‑a ‑bha kö ‑yaan ö ‑yadhɛ ꞊mɛɛ'‑. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'yaa‑ yö ‑na, 'yö‑ pö ö ‑de ‑dhë ꞊nɛɛ: ‹A ‑dho yɛ n 'zü 'a dho n ‑yadhɛ 'a go ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha.›
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 'Ö ‑yɛ ö 'zü 'yö nu; 'yö ‑dhɛ mɛ 'ö ‑kë ‑a ‑bha 'dhiö bhë ‑a yö kö ꞊ya kë ꞊nɛ 'kɔ 'ö ‑a 'gü ‑dhɛ 'dho go ‑sü 'ka, 'ö pë 'plɛ 'dho ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ka ‑a 'gü bhë ‑a 'dhö.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ꞊Ya kë 'dhö 'ö ‑zuu yaa 'slaplɛ 'ö ‑an këwun 'dho ya 'ö ꞊ziö' ‑a ‑ta bhë 'yö ‑an kpa ö ‑bha, 'ö wo 'plɛ 'wo nu 'wo wo ‑yadhɛ kun ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha. ꞊Ya kë 'dhö zlöö kö gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a ‑bha 'wun kë ‑kɔ ꞊ya kë ya, ꞊ya ziö ‑a mɛ 'ö 'dhiö ‑a ‑ta.»
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya yën 'wun 'ö bhë ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'ö dhebɔ do ‑yö ‑bɔ mɛ gbung 'gü, 'yö‑ pö: «꞊Zuögludhi ‑yö kë dhebɔ 'yö ü ‑gu sü 'yö ü gbaa 'yɔn 'ka bhë ‑a ‑gɔ!»
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 'Ö Yesu ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «꞊Zuögludhi ‑yö kë ꞊zian' mɛ 'wo ‑Zlan ‑wo ma 'ö 'wo‑ ꞊bhlë ‑ya ‑an ‑gɔ.»
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 ꞊Dhɛ 'ö mɛ ‑nu 'dho bhɔ ‑na 'kuë‑ ꞊va Yesu ‑zü, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Mɛ 'bhee‑ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ꞊nɛ ‑an këwun 'yaa ‑së; wo 'ö 'wo 'dhö bhë, 'wo ‑dhidhaapë 'yö dho kë ꞊duakëpë 'yö go ‑Zlan 'piö 'wo‑ ꞊mɛɛ, 'kɛɛ ‑dhidhaapë gbɛ 'ka 'dho kë ‑a 'ke yaa kë Zonasö ‑bha ‑dha ga ‑gɔ ‑sü 'ka; ('kɛɛ kö ꞊ya ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga kë 'yuö‑ 'guu).
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 ‑Kɔ do 'ö Zonasö ‑yö ꞊kaa' ꞊duakëpë do 'ka, mɛ ‑nu 'wo Ninivö ‑an ‑bha 'ka 'dhiö ‑be bhë, ‑kɔ do bhë ‑a 'ka 'ö ma 'a Mɛgbö 'ka 'a dho kaa mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑an ‑bha ꞊duakëpë do 'ka.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, ‑gludhe 'yö ‑kë Seba ‑sɛ ꞊kɔɔnmɛ 'ka bhë ‑yö ‑dho ꞊luu'‑ mɛ 'bhee‑ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑an ‑gɔ, 'yö za ‑lo ‑an tuö; bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑go 'sɛ ꞊gbiin gbɛ ‑ta, 'yö nu 'yö ö 'to to Salomɔ ‑wo 'ö 'kpaakpadhɛ 'ö ‑Zlan ‑ya nu ‑a ‑dhë bhë ‑a ‑bha. Yö do bhë 'zü, ‑dhɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü mɛ do 'yö ꞊va 'ö ꞊zië' Salomɔ ‑ta ‑yö zö.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 'Go mü ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, mɛ ‑nu 'wo Ninivö ‑wo ‑dho ꞊luu'‑ mɛ 'bhee‑ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑an ‑gɔ, 'wo za ‑lo ‑an tuö, bhii 'ö tɔɔ ꞊dhɛ Zonasö ꞊ya ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë, ‑wo wo ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü ꞊dhië ‑kwaa ‑Zlan 'piö, 'kɛɛ kö mɛ 'yö ꞊va 'yö ꞊zië' Zonasö ‑ta 'yö zö.»
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 'Ö‑ pö: «'Waa ꞊labang dɔ kö ‑waan ‑a ‑bin, 'iin kö ‑waan 'gbonggbo 'gblü ‑a ‑ta. ‑Abi'! ‑Wa ‑dɔ ꞊zian' ö ‑dɔ ‑a ‑ta dhuö ‑pë ‑ta; ‑yö ‑kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'wo ‑da ‑na kɔɔ bhë ‑waan ‑dhɛpuudhɛ yö.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Mɛ 'yan ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ bun ‑bha ꞊labang 'dhö. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑potaasü ꞊ya kë ‑an ‑gɔ, kö bun ‑yö ‑dhɛpuudhɛ 'gü; 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ‑potaasü 'yaa ‑an ‑gɔ kö bun ‑yö ‑dhɛtiidhɛ 'gü.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö kö ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö, kö ꞊kun 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'yö ka 'gü bhë 'yö ‑kë ka ‑gɔ ‑dhɛtiidhɛ 'ka.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ka bun ‑dhɛ 'saadhö ꞊ya 'bhü, 'ö ‑a ‑dhɛ gbɛ yaa 'to ‑dhɛtiidhɛ 'gü, ‑dhɛpuudhɛ ‑dho ‑a pa ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊labang 'dho ö bha 'bhü ‑sü yö ‑na ‑a 'ka kɔɔ bhë ‑a 'dhö 'papadhö.»
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya yën 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha 'dhö, 'ö Falizi ‑mɛ do ‑ya ꞊dhɔɔ ‑kë ö ‑gɔ kɔɔ kö 'waan‑ pë ‑bhö. Yesu ‑yö ‑dho ‑a ‑gɔ kɔɔ, 'yö‑ ‑nia kun kö ‑waan pë ‑bhö.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Falizi ‑mɛ bhë ‑a 'te ‑yö ‑tun ‑kɔ 'ö Yesu yaa‑ 'zlu ꞊nɛ ‑an ‑bha wɔ 'dhö ‑yaan ꞊tun pë ‑bhö ‑na bhë ‑a ‑wun 'gü.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 'Ö Dëmɛ ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Pë 'ö Falizi ‑mɛ ‑nu, 'ka ‑a 'ka, ꞊ga 'ö ꞊nɛ: Ka 'yi mü ‑kɔɔ ‑nu waa‑ 'tia‑ ‑nu ‑an bun 'kpaan ‑zlu 'kɛɛ 'kaa ‑an 'gü ‑dhɛ 'zlu; ka ‑de ꞊zuö' 'piö, ka ‑ya ‑sü 'ka ꞊kwaan ‑sü waa‑ 'glu yaa ‑an ‑wuën!
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 'Wun ‑yö 'yaan ‑mɛ ‑nu 'ka ꞊nɛ! ‑Zlan 'yö pë plaan ‑dhɛ ‑pë ‑kë bhë, yö do kun 'ö pë 'gü ‑dhɛ ‑yuö ‑kë 'pö a?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 ‑Ka pë ‑nu nu ka ꞊zuöga 'plɛ 'ka ꞊zian', 'ka pë ‑nu 'wo ka ‑gɔ ‑an nu 'yenamɛ ‑nu ‑dhë; ꞊ya kë 'dhö ka ‑bha pë 'plɛ ‑dho kë 'slööslö.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 'Yena ‑wun ‑dho kë ka 'ka, Falizi ‑mɛ ‑nu, 'ö tɔɔ ka ka ‑bha pë 'gɔɔ‑ do ‑naa ‑bho ka ‑bha 'too ꞊dhɛɛ' ‑pë 'sɛnsɛn 'plɛ 'ka, 'ö 'kaa ka ‑zo ‑kë ka ‑de 'piö, ‑kë kpengdhö ‑sü 'ka waa‑ ‑Zlan ‑dhɔ ‑ya ka ꞊zuö' 'piö ‑sü 'ka bhë. Pë 'ö 'ka dho ‑a kë ‑bezë 'ö bhë, kö ‑yaan 'to ‑an mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bha.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 'Yena ‑wun ‑dho kë ka 'ka, Falizi ‑mɛ ‑nu, 'ö tɔɔ ka‑ ‑dhɔ ‑kë ‑yadhɛ ꞊bhlëzë ‑nu 'ö 'wo ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü bhë ‑an 'ka 'iin kö mɛ ‑nu ‑wo ‑mɛɛ kë ka 'ka ꞊bhlë 'gü 'dhëëdhɛ ‑nu 'gü.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 'Yena ‑wun ‑dho kë ka 'ka, 'ö tɔɔ ka ‑kë ꞊nɛ blɔɔn‑ 'ö mɛ gbɛ 'yan 'yaa‑ yö 'ö 'wo ꞊taa ‑a ‑ta, 'waa ‑a ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ mɛ ꞊glöö 'buu ‑ya 'gü bhë ‑a 'dhö!»
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'ö tɔnggɔmɛ do ‑ya pö Yesu ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ü 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö kö 'si 'ü‑ bho ‑na yi ‑de 'pö yi ‑gɔ bhë!»
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Yena ‑wun ‑dho kë tɔnggɔmɛ ‑nu ka ‑de 'pö ka 'ka! Bhii 'ö tɔɔ ka ꞊kwɛɛ‑ ꞊va ‑sü 'ka‑ dɔ mɛ ‑nu tuö 'ö 'kaa nu ‑an ‑dhë 'bhe 'tee wo kö 'kaan‑ ‑an ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu bho ‑an ‑ta.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 'Yena ‑wun ‑dho kë ka 'ka! Bhii 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'ö ka 'bhɛma ‑nu ‑wo ‑an zë bhë ka‑ blɔɔn‑ ‑ta dhuö ‑dhɛ ‑pë ‑kë.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'gü ka‑ ‑zɔn ꞊nɛ ka 'bhɛma ‑nu ‑bha yuö kë ‑kɔ 'yi‑ ‑kan ka 'dhii! Bhii wo ‑zë ‑wo ‑an ‑zë, 'ö ka ‑zë 'ö 'ka 'kɔ ‑nu dɔ ‑an blɔɔn‑ ‑ta.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Bhii ‑Zlan ‑ya ‑blɛɛ ö ‑bha 'kpaakpadhɛ 'ka 'dhiö ‑be ꞊nɛɛ: A ‑dho ma ‑wodhiölomɛ ‑nu waa‑ ma bɔmɛ ‑nu bɔ ‑an ‑dhë; ‑wo ‑dho ‑a mɛ 'bhaa ‑nu zë 'ö 'wo‑ mɛ 'bhaa ‑nu 'klo bhɔ.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 'Kɛɛ pë dho kë 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü bhë, ‑an 'klo ‑dho bhɔ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'wo ‑an zë 'ö sü 'kpongtaadhɛ züdɔyi ‑bha bhë ‑a ‑wun 'gü
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 'Ö sü Abɛlö zë ‑yi 'ö ‑kë mɛ zë ‑sü ‑blɛɛzë 'ka 'kpongtaa zö bhë ‑a ‑bha ‑yö yöë Zakali 'wo‑ zë sla‑ bho ‑dhɛ waa‑ ‑dhɛ 'slööslö ‑dhɛ ꞊duö ‑an ziën bhë ‑a ‑wun 'gü. A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë giagia 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ, ‑an 'klo ‑dho bhɔ mɛ zë 'ö ‑an 'bhɛma ‑nu ‑wa wo bhë ‑a ‑wun 'gü.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 'Yena ‑wun ‑dho kë ka 'ka, tɔnggɔmɛ ‑nu, bhii 'ö tɔɔ 'ka ꞊lakele 'yö dho 'kwɛɛ po mɛ ‑nu ‑gɔ kö ‑waan ‑Zlan ‑bha 'wun ‑nu dɔ bhë, 'ka‑ sü 'ö ka 'ö ka 'ka 'dho ‑da kɔɔ bhë, 'ka‑ ‑kë 'ö mɛ ‑nu 'wo‑ ‑dhɔ ꞊kaa' kö 'waan‑ ‑da kɔɔ bhë, 'kaa 'we ‑a ‑bha kö ‑wo ‑dakɔɔdhɛ yö.»
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'go ‑dhɛ bhë ‑a 'gü, tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo yö ‑ziö ‑a 'piö ‑sü 'gü ‑naazuëdhe 'ka, 'ö 'wo ꞊dhɛɛ' ‑nu kpɔ ‑a ‑gɔ 'wun ‑nu ꞊plëëzë ‑gɛn 'ka;
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 'kɛɛ ‑yö ‑kë 'slë 'ka 'wo‑ ‑kan ‑a ‑gɔ ‑a këdhɛ ꞊mɛɛ' ‑sü 'ka kö ‑waan ‑a 'kun ö ‑wo ‑nu ‑ta.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.