Lucas 10

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö ö bha ꞊guë' ‑nu 'bhaa ‑sü; ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ 'slaplɛ ö ga ꞊plɛ, 'yö ‑an dan ꞊plɛ ꞊plɛ, 'yö ‑an bɔ ö 'dhiö pödhɛ ‑nu 'saadhö waa‑ ‑dhɛ ‑nu 'töüdhö 'ö yö gia‑ 'ö dho bɔ ‑a ‑bha ‑a 'gü.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Mlü ꞊ya ga ꞊va, 'kɛɛ ‑a 'kanmɛ ‑nu ‑wo 'tee. ‑Ka ꞊bhɛa'‑ bhlö‑ dëmɛ ‑dhë kö ‑yö yuökëmɛ 'bhaa bɔ kö ‑waan ‑a ‑bha ‑mlü 'kan.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 ‑Ka 'dho! A ka ‑bɔ ꞊nɛ 'bhlanë ‑nu 'dhö ‑tɔn ‑bha gbɛn‑ ‑nu ziën.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kö ꞊kun 'ka 'wëüga ‑nu gbɛ sü; kö ꞊kun 'ka 'ta 'sü ꞊bhɔɔ' ‑nu gbɛ sü; kö ꞊kun 'ka ‑sakpa gbɛ sü; kö ꞊kun 'ka ꞊gbaannu 'ka ‑mɛɛ ‑kë mɛ gbɛ 'ka zian ‑gbloo ‑nu ‑ta.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'ka ‑da 'kɔ do 'gü, ‑kaa ‑a pö ‑blɛɛzë 'ka: ꞊Zuöyagluu ‑yö kë 'kɔ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü!
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'bhaa 'ö dho we ka ‑bha 'dhuë‑ ‑wun ‑bha ꞊ya kë mü, ka ‑bha 'dhuë‑ ‑yö 'to ‑a ‑ta; 'yaa 'pö ka ‑bha 'dhuë‑ bhë ‑yö 'to ka ‑gɔ.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 ‑Ka wɔ ka ‑nia ‑kun ‑a 'gü ‑kɔ 'gü 'ka ‑bhöpë ‑nu 'ö mɛ ‑nu 'dhoë‑ nu ka ‑dhë bhë 'ka‑ ‑bhö, bhii ‑yö yuökëmɛ ‑bha 'ka kö ‑waan ‑a ꞊saan' bho. Kö ꞊kun 'ka ‑nië kɔɔtodhɛ ‑nu ‑bha!
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka ‑da pödhɛ do 'gü, 'ö ꞊wa ka ‑nia 'kun, ‑ka ‑bhöpë ‑nu 'ö mɛ ‑nu dho nuë ka ꞊dhia bhë ‑an ‑bhö.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 ‑Ka mɛ ‑nu ‑dhɛ bo pödhɛ bhë ‑a 'gü, 'go mü 'ka‑ pö pö‑ 'ö bhë ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhë: ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ꞊ya yö ka 'ka ꞊klöö'.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'ka ‑da pödhɛ 'bhaa 'gü 'ö waa 'we ‑a ‑bha kö ‑wo ka ‑nia 'kun, ‑ka ‑da zian ‑ta 'ka‑ pö ‑an ‑dhë:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 'Sɛ ‑de 'yö to yi ‑gɛn ‑bha bhë 'yi‑ bho ‑na yi ‑gɛn ‑bha pë 'ka‑ ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü ꞊nɛ, 'kɛɛ ‑kaa dɔa ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ꞊ya yö ka 'ka ꞊klöö'.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë: ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, pö‑ 'ö 'dhö bhë ‑a ‑bha 'klobhɔdhe ‑yö ‑dho kë ꞊va 'giasü 'ö ꞊zië' Sodɔmë ‑mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑kë 'kpa ꞊zuö' yaa ‑mɛ ‑nu 'ka bhë ‑an ‑bha ‑ta!»
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 'Yö Yesu ‑ya pö 'zü: «'Yena ‑wun ꞊ya kë ka 'ka, Kolazɛn ‑mɛ ‑nu! 'Yena ‑wun ꞊ya kë ka 'ka, Betesaida ‑mɛ ‑nu! Bhii ‑dhidhaapë ‑nu 'wo ‑kë ka ꞊plöö ꞊nɛ, ‑wo ‑kë Tii ‑dhɛ waa‑ Sidɔn ‑dhɛ ‑nu ‑an ‑bha ‑bezë, kö pödhɛ ‑nu bhë ‑an 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊wa wo ‑bha ‑kë ‑a 'gü ‑sü ꞊dhië' ‑kwaa ‑a ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ 'saadhö, 'iin kö ꞊wa ꞊bhɔɔ' 'kaazë ‑da wo ‑bha 'iin ꞊wa 'yoo ‑lo wo ‑bha.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 ‑A ‑wun 'gü, ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, ka ‑bha 'klobhɔdhe ‑yö ‑dho kë ꞊va 'giasü 'ö ꞊zië' Tii ‑dhɛ waa‑ Sidɔn ‑dhɛ ‑an ‑bha ‑ta.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö bhi 'dhee, Kapɛɛnaɔmë, ‑yö ‑kë ü ‑de 'gü ꞊nɛ ü ‑gɔ ‑dho yö dhang‑ ‑bha! 'Kɛɛ ‑abi'! Ü ‑gɔ ‑dho ꞊yɔɔ'‑ ꞊glöötiaandhö 'siö 'gü.»
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë 'zü: «Mɛ ꞊ya ö 'to kë ka ‑wo ‑bha, kö ꞊ya ö 'to kë n ‑wo ‑bha; mɛ yaa bɔ ka 'ka kö yaa bɔ n 'ka ꞊nɛ bhë; 'ö mɛ yaa bɔ n 'ka, kö mɛ 'ö n bɔ bhë ꞊nɛ yaa bɔ ‑a 'ka bhë.»
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 ꞊Guë' ‑nu 'gɔɔ‑ 'slaplɛ ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑wo ‑yɛ wo 'zü 'wo nu ꞊zuögludhi 'ka, 'ö 'wo‑ pö Yesu ‑dhë: «Yi Dëmɛ, ‑zuu yaa ‑nu ‑de 'yië 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑an 'ka ü 'tɔ 'gü, ‑wo 'wun ‑ma yi ‑ta 'wo go mɛ ‑nu 'gü.»
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 'Ö Yesu ꞊ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «A Satan ‑bha ‑go dhang‑ 'gü ‑sü 'yö ‑püö bhë ‑a ‑yö ꞊nɛ pë ‑bha 'yan bɔ ‑sü 'dhö.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 'Kɛɛ ‑ka ka 'to 'to: A ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü ‑nu ka ‑dhë kö 'kaan‑ ꞊taa'‑ ꞊mɛɛ ‑nu, gian ‑nu ‑an ‑ta, 'iin 'kaan‑ dü ‑bha 'piigbeedhɛ 'plɛ 'gü ꞊siö'‑; 'go mü pë gbɛ yaa 'dho pë 'dhiö‑ kë ka 'ka.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 'Kɛɛ kö ꞊kun 'ö ka ꞊zuö' 'glu ‑yö 'dhi, ‑zuu yaa ‑bha 'wun ‑ma ka ‑ta ‑sü ‑wun 'gü; ka ꞊zuögludhi ꞊zian' ka 'tɔ ‑bha ‑ya ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑sü ‑wun 'gü!»
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 'Töng gia‑ 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, Yesu ‑yö ‑pa ꞊zuögludhi 'ka ‑Zuu 'slööslö ꞊kwaa' 'yö‑ pö: «O n Dë, 'ü dhang‑ waa‑ 'kpongtaadhɛ ꞊kɔɔnmɛ 'ka, a ü zuö ‑pö pë 'ü‑ ‑bin mɛ ‑nu 'wo 'kpaakpa waa‑ 'wundɔmɛ ‑nu ‑an ‑gɔ, 'ü‑ ‑zɔn mɛ ‑nu 'wo wo ‑de ‑sü 'tee ‑an ‑dhë bhë ‑a ‑wun 'gü; ꞊ii‑, n Dë, ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, bhii 'ö tɔɔ bhi gia‑ ü 'yi ‑kan ‑a ‑dhë ‑wun ‑mü.»
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 'Go mü 'yö‑ pö: «N Dë ‑yö pë 'plɛ ‑lo n kwɛɛ; mɛ gbɛ 'yaa ma 'a‑ Gbö 'ka n dɔ ‑a 'ke yaa kë n Dë 'ka. 'Ö go mü mɛ gbɛ 'yaa n Dë dɔ ‑a 'ke yaa kë ma 'a‑ Gbö 'ka waa‑ mɛ ‑nu 'ö 'a‑ ‑zɔn ‑na ‑an ‑dhë bhë ‑an 'ka.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ꞊Dhɛ Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊wa 'to wo 'sloo 'ka, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «꞊Zuögludhi ‑yö kë ka ‑gɔ, pë ‑nu 'ö 'ka ‑an yö bhë ‑an ‑wun 'gü,
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 bhii a‑ ‑pö ka ‑dhë mɛdhɛvadhɛ 'wo ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'ka waa‑ ‑gludë ‑nu 'wo 'dhiö ‑be, ‑wa ‑dhɔ ‑kë kö n këpë ‑nu 'ö 'ka ‑an yö ‑na ꞊nɛ 'waan‑ ‑an yö 'kɛɛ waa ‑an yö; 'iin pë ‑nu 'ka ‑an ma ꞊nɛ 'waan‑ ‑an ma 'ö waa ‑an ma.»
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, tɔnggɔmɛ do ‑yö ‑luu 'yö Yesu 'gü dan ‑a ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü 'ka 'ö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, a ‑dho ‑a kë ꞊dhë kö ꞊toëpö ‑këdhösü ‑yaan kë n ‑gɔ ‑ɛ?»
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Më 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha tɔng 'gü i? 'Bha ‑a pö, ü‑ ‑ma ‑kɔklë ꞊ɛ?»
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 'Ö gɔɔn‑ bhë 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'ö tɔɔ: ‑Bhö ü Dëmɛ ü ‑bha ‑Zlan ‑dhɔ kë ü ꞊zuöga 'plɛ 'ka, ü nii 'plɛ 'ka, ü ꞊faan' 'plɛ 'ka, ü ‑zo ‑ta 'gü ‑wun 'plɛ 'ka! 'Go mü, ‑bhö ü ‑ya 'yɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ü ‑de 'dhö!»
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë: «Ü‑ ‑daa ‑kë ‑së, ‑bhö ‑a kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö bhë ‑a 'dhö, ü ‑dho kë ‑dhö ꞊toëpö 'ka!»
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 'Kɛɛ tɔnggɔmɛ 'ö bhë 'yaa‑ 'piö kö za ‑yö ö 'kun. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö Yesu ꞊dhɛɛ' kpɔ 'zü ꞊nɛɛ: «Dö tɔɔ n ‑ya 'yɔɔ ꞊ɛ?»
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'wun ꞊zuan' ‑zɔn ‑a ‑dhë ‑sü 'ka, 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ do ‑yö ‑go Zeluzalɛmë, 'yö ‑kë 'dho ꞊dhia Zeliko. ꞊Dhɛ 'ö këpëyaamɛ ‑nu ꞊wa ‑lo ‑a ‑ta zian‑, 'wo‑ ‑bha pë ‑nu 'plɛ kun ‑a ‑gɔ 'wo‑ ‑ma, 'ö to ‑an kwɛɛ 'ö ꞊fuë. 'Wo‑ to sia‑ mü 'wo ‑ziö.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 ‑Zlan ‑bha slabhomɛ do ‑yö ‑kë zian bhë ‑a ‑ta 'pö ziö ‑dhiadhö. ꞊Dhɛ ꞊ya gɔɔn‑ bhë ‑a yö, 'yö bɔ ‑kpinng 'to 'pian gbɛ ‑ta, 'ö ‑ziö.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'ö mɛ do 'yö go Levi ‑nu ꞊suu'‑ 'gü 'yö nuë. ꞊Dhɛ ꞊ya yö ‑a ꞊tɛi' 'ka, 'yö ꞊yɔɔn gɔɔn‑ bhë ‑a ‑bha. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ yö, 'yö saan 'yö bɔ ‑kpinng 'to gbɛ ‑ta 'ö ‑ziö.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 'Kɛɛ Samali (‑sɛ 'ö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu 'waa wo 'ko ‑dhë ‑së bhë ‑a) mi do 'yö ‑kë 'dho ꞊dhia 'ta 'gü; ‑yö ‑kë zian ‑gblooga do bhë ‑a ‑ta; 'yö ‑wo ‑a ‑ta mü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ yö, 'yö‑ 'yena ‑yö ‑da ‑a 'gü,
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 'yö ꞊yɔɔn ‑a ‑bha, 'yö ‑drɔɔn waa‑ 'yɔn yö ‑a ‑bha bhüö ‑nu 'gü, 'yö ‑an ‑lö sɔ 'pɛn 'ka. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö‑ ‑ya ö bha ꞊soofang ꞊taa 'yö dhoë ‑wɔ ‑a 'gü ‑kɔ 'wo‑ ꞊saan' bho ‑na bhë ‑a do 'gü. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü, 'yö ö ‑zo ‑kë ‑a 'piö.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 ꞊Dhɛ 'ö ‑a ‑tadhɛ ꞊ya 'po, 'yö dönie ꞊plɛ sü 'yö‑ nu ‑wɔ ‑a 'gü ‑kɔ bhë ‑a ‑gɔmɛ ‑dhë ‑a pö ‑a ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: ‹‑Bhö ü ‑zo kë mɛ 'ö ꞊nɛ ‑a 'piö; ꞊ya kë ꞊nɛ a 'yɛ ‑na n 'zü a 'dho ‑na n ꞊plöö, pë ‑nu 'ü 'dhoë‑ kë ‑a ‑wun 'gü 'töüdhö bhë a ‑dho ü ‑bha ‑yɛ 'zü kë.› »
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 'Yö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë 'zü: «꞊Ya kë 'dhö kö mɛ ‑yaaga 'wo bhë ‑a dö ‑zë 'yö tɔɔ mɛ 'ö këpëyaamɛ ‑nu ‑wa ‑ma bhë ‑a ‑ya 'yɔɔ ꞊ɛ?»
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 'Ö tɔnggɔmɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ö tɔɔ mɛ 'ö‑ 'yena yö bhë.»
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 ꞊Dhɛ Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ꞊wa ‑da zian ‑ta, ‑wo ‑dho 'wo ‑da pödhɛ do 'gü. Dhebɔ do ‑yö ‑kë mü, 'wo‑ ‑dhɛ Maatö; 'yö Yesu ‑nia kun ö ‑gɔ kɔɔ.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ‑A dheglu 'nëdhe 'wo‑ ‑dhɛ Mali, ‑yö ‑kë ꞊yaannu ꞊süë' Dëmɛ ꞊gɛɛndhö ö 'to ‑to ‑a ‑bha ‑mɛ ꞊daan' ‑wo ‑bha ꞊dhia.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Maatö ‑yö ‑kë yuö ꞊plëëzë kë ꞊dhia, 'yö nu 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, kö n dheglu ‑yö yuö ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑ya 'plɛ 'to n ‑kɔ ‑ta ꞊nëdhö ꞊nɛ, 'yaa ü ‑dhë pë gbɛ 'ka a? ‑Bhöë pö ‑a ‑dhë ‑yö nu n ‑dhë!»
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 'Yö Dëmɛ ‑ya ‑pö ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: «Maatö, Maatö, ‑zo ‑ta 'wun 'gü ‑sü waa‑ pë ꞊plëëzë kë ‑dhɔ ‑yö ü ‑kë,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 'kɛɛ 'wun do ‑yö mü, 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑. Yö ꞊nɛ 'ö Mali 'dhoë‑ 'piö bhë; yaa 'dho 'go ‑a ‑gɔ gbɔ.»
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.