João 9

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ‑yö ‑kë ziö ꞊dhia yi do 'ka, 'ö ‑kpën gɔɔn‑ do 'ö‑ 'yënng ‑yö ‑kë tii 'ö bhɔa ‑a ‑bha.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 'Yö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Yi ‑Gɔmɛ, ‑më ‑kë 'ö gɔɔn‑ ꞊nɛ 'ö‑ 'yënng ‑kë tii 'ö bhɔa ꞊ɛɛ? Kö kë‑ wo bhë, ‑yö ‑sü ‑a ‑de ꞊sɔɔn ‑bha ꞊ii, 'iin ‑yö ‑sü ‑a ‑mɛ ‑nu ꞊sɔɔn ‑bha ꞊ii?»
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Yaa yö ‑a ꞊sɔɔn 'iin ‑a ‑mɛ ‑nu ꞊sɔɔn ‑wun ‑bha. ‑Yö ‑bhɔ 'yënngtiimɛ 'ka 'dhö ‑yö kë 'dhö kö ‑Zlan ‑yaan bɔ ‑a 'gü ‑yaan pë ‑nu kë.
3 Jesus respondeu:
4 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö ꞊tun 'po ‑sü bhë, kwa ꞊dua' ‑mü kö mɛ 'ö n bɔ bhë, kwa‑ ‑bha yuö kë. Gbeng ‑yi 'yaa ꞊gbiin gbɔ, 'ö bhii 'kwa dɔ gbeng ꞊sia, kwa yuökëdhɛ gbɛ 'ka dho kë ‑dhö.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 'Töng 'a‑ 'ka 'kpongtaa ꞊nɛ, a ‑dhɛpuudhɛ 'ka.»
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö 'dhö, 'yö ö 'dhee bho; 'yö‑ ꞊kaan 'sɛ 'ka 'ö‑ ꞊glüü gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a 'yënngdhö,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «'Dho 'ü ü wöödhɛ 'zlu Siloe 'yi ‑glu ꞊bhaa.» (꞊Waa‑ pö Siloe kö ‑wa ‑pö «mɛ 'wo‑ bɔ».)
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 'Yö gɔɔn‑ bhë ‑a ‑zü 'to mɛ ‑nu 'wo ‑an ‑gɔ 'gunng 'gü bhë, ꞊dhɛ ꞊waa‑ yö, 'wo‑ pö: «Gɔɔn‑ ꞊nɛ 'yaa ‑mü 'ö ‑kë ꞊yaannu ‑sü 'ka ‑de, ‑gba ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊naa?»
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ‑na: «Yö ‑mü.»
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 'Yö 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑A kë ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊dhë 'ö 'ü ‑dhɛ yö ꞊ee?»
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 'Yö‑ ‑daa kë 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ 'wo‑ ‑dhɛ Yesu bhë ꞊nɛ 'ö pë ‑kë ꞊nɛ 'yɔɔ 'dhö 'ö‑ sü 'ö‑ ꞊glüü n 'yënggdhö, 'ö‑ pö n ‑dhë: ‹‑Bhö 'dho Siloe 'yi ‑glu ꞊bhaa 'ü ü wöödhɛ 'zlu›; 'yö ꞊dhɛ 'a yën n wöödhɛ 'zlu ‑sü ‑bha 'ö n 'yan ‑yö ‑dhɛ yö.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 'Yö 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Gɔɔn‑ bhë, ‑yö 'më ɛɛ?» 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Dhɛ 'ö‑ ‑bha 'maa‑ dɔ ‑ɔ.»
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 ꞊Dhɛ 'wun ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, 'ö gɔɔn‑ bhë 'wo dhoë Falizi ‑mɛ ‑nu ꞊dhia.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 ‑A ‑gɛn tɔɔ 'töng 'ö Yesu ‑yö ö ‑kɔ ‑ziö ‑a 'ka ö 'dhee 'gü 'sɛ ‑kaan ‑a 'ka ‑sü 'ka kö ‑yaan gɔɔn‑ bhë ‑a 'yan 'dhi poë bhë, ‑yö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 'Yö gɔɔn‑ bhë 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' bhë ‑a ‑wun 'ka kö wo gia‑ ‑waan yö. 'Yö‑ pö: «'Yɔɔ pë 'tee 'ö‑ bho 'ö ꞊glüü n 'yënngdhö, 'a dho 'a n wöödhɛ ‑zlu, 'yö n 'yan ‑yö ‑po ꞊nɛ.»
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 'Yö Falizi ‑mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo yö ‑a pö ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö 'wun ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha mɛ 'yaa ‑mü bhii yaa ꞊glooyi ‑bha tɔng 'kun.»
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo ꞊dhɛɛ' 'bhaa kpɔ gɔɔn‑ 'ö‑ 'yan ‑yö bo bhë ‑a ‑gɔ ꞊nɛɛ: «Bhi gia‑ ‑de 'ö gɔɔn‑ bhë 'ö ü 'yan po bhë, 'bha ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'gü, gɔɔn‑ bhë dö ‑mü ‑a 'ka ɛ?» 'Yö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑mü.»
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 'Kɛɛ 'wun bhë yaa Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑zo 'kun ꞊nɛ gɔɔn‑ bhë ‑yö kë 'dhiö ꞊zian' ‑be 'yënngtiimɛ 'ka, kö 'töng bhë ‑a 'ka ‑yö kë ‑dhɛ yö ‑mɛ 'ka. 'Wo‑ ‑mɛ ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë;
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 'wo ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö ꞊nɛ kaa‑ 'në ‑mü ‑a? ꞊Dhɛ 'ö bhɔ bhë ‑a 'yënng‑ ‑kë tii ꞊a? ‑Më ‑wun 'ö ‑kë 'ö‑ 'yan ꞊ya 'po ꞊nɛɛ?»
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 'Yö‑ ‑mɛ ‑nu ‑wa ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'wo‑ pö: «Pë do 'yi‑ dɔ 'ö tɔɔ yi ‑bha 'në ‑mü, 'ö‑ 'yënng ‑kë tii 'ö bhɔa.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ‑A mɛ 'ö ‑kë gɔɔn‑ 'ö‑ ‑dhɛ bo waa‑ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' zlöö 'ö‑ 'yan 'dhi ‑yö ‑po bhë 'yiëë‑ gbɛ dɔ. Ka gia‑, ‑kaa ꞊dhɛɛ' kpɔ 'dhɛ, ‑yö ‑mɔa ‑yö ö ‑de ‑ta ‑wun ꞊blɛɛ'; ꞊ya kë zii!»
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Pë ‑kë 'ö‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo 'wun ‑daa ‑kë 'dhö bhë, 'ö tɔɔ ‑wo ‑suö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhë, bhii tɔɔ Zuifö ꞊wa ‑mɔa 'gü 'saadhö kö mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ pö Yesu tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑waan kë ‑yaan 'go wo songdhö wo ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Pë ‑kë 'wo‑ pö: «꞊Ya kë zii 'saadhö; ‑yö ‑mɔa kö ‑yö ö ‑de ‑ta ‑wun ꞊blɛɛ'‑; ‑kaa ꞊dhɛɛ' kpɔ!» 'ö bhë.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo gɔɔn‑ 'ö‑ 'yënng ‑yö ‑kë tii 'dhiö bhë ‑a ꞊dhɔɔ ‑kë 'zü ‑dëüwo 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «'Wun gia‑ ꞊blɛɛ'‑ ‑Zlan wö 'dhiö; gɔɔn‑ 'ö ü ‑dhɛ bo bhë yi‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ꞊sɔɔnyaakëmɛ ‑mü ‑a 'ka.»
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Yö ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka oo, 'yaa‑ 'ka oo, 'maa‑ gbɛ ‑naa dɔ. Pë do 'a‑ dɔ 'ö tɔɔ a ‑kë 'yënngtiimɛ 'ka ‑be, 'kɛɛ ꞊dɛɛ ꞊nɛ 'ma ‑dhɛ ‑yö zlöö.»
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 'Wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Më 'ö‑ ‑kë ü 'ka ɛɛ? ‑Yö ü 'yan ‑po ‑kɔklë ꞊ɛɛ?»
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka 'to 'pö kaa‑ kë n ‑ma bhë ꞊ee, 'iin ꞊dhë, 'yaa 'pö 'ma bɔ ‑a 'gü 'saadhö ka ‑dhë. ‑Më 'ö 'ka‑ 'piö kö 'a bɔ ‑a 'gü 'zü do ka ‑dhë ꞊nɛɛ 'iin 'ka‑ 'piö kö 'ka kë ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu 'ka 'pö bhë ee?»
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 'Wo yö 'wun ‑blɛɛ ‑a 'ka ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Bhi ꞊nɛ 'ü tɔɔ gɔɔn‑ bhë ‑a ‑bha ꞊guë'. Yi ‑zë yi Moizö ‑bha ꞊guë' ‑nu 'ka.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Yi‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ kë‑ wo 'kpa bhë, ‑Zlan ‑yö 'wun ‑blɛɛ Moizö ‑dhë; 'kɛɛ mɛ ꞊suu'‑ ꞊nɛ 'yiëë‑ 'godhɛ ‑dee dɔ!»
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö gɔɔn‑ bhë 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «꞊Aan'‑, ka gia‑ ka‑ ‑yö bhë ꞊aa! Mɛ 'te 'tun ‑wun do kun bhë ꞊a; 'kaa‑ 'godhɛ dɔ, 'kɛɛ ꞊ya n ‑dhɛ bo 'sa!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Kwa‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ ‑Zlan 'yaa ö 'to kë ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu ‑bha, 'kɛɛ ‑yö ö 'to ‑kë mɛ 'ö‑ ꞊bhlë ‑ya, 'ö‑ ‑zo 'kun ‑wun ‑nu ‑kë ‑a ‑bha.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 'Ka‑ ma do ꞊nɛ mɛ ꞊ya kë ‑dhö ꞊ya mɛ 'ö 'yënng 'dhö tii 'ö bhɔa ‑a 'yan 'dhi 'po ꞊a?
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Gɔɔn‑ 'ö bhë ꞊ya kë ꞊nɛ yaa 'go ‑Zlan 'piö ‑be, yö 'ka 'dho pë gbɛ kë.»
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 'Yö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Më 'ü dɔa ꞊nɛɛ, bhi 'ü ꞊sɔɔn yaa 'gü ü ‑de 'böü 'ka 'ü bhɔa bhë, ü‑ 'piö 'ü yi ꞊daan'‑ 'pö a?» ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo‑ ‑kë 'ö go ‑an ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü mü.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 'Wun bhë Yesu ‑ya ‑ma ꞊nɛ gɔɔn‑ bhë ꞊waa‑ kë. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö dho ‑a 'piö 'yö‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊woë' ꞊nɛɛ: «Ü Mɛgbö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑a?»
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 'Ö gɔɔn‑ bhë 'yö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, mɛ bhë dö ‑mü ‑ii kö 'aan‑ ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑ɛ?»
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Yö ‑de gia‑ 'ö 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ü ‑dhë ꞊nɛ!»
37 Jesus disse:
38 'Yö gɔɔn‑ bhë 'ö yö ö kpɔn 'gü Yesu 'dhiö, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «A ü ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, n Dëmɛ.»
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «A ‑nu 'kpongtaa zö za 'kan ‑wun 'ka, kö 'yënngtiimɛ ‑nu ‑waan ‑dhɛ yö, 'iin kö mɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ yö kö ‑an 'yënng ‑yaan trö.»
39 Então Jesus afirmou:
40 Falizi ‑mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü 'pö bhë, ꞊dhɛ 'ö‑ mɛ 'bhaa ‑nu ꞊waa‑ ‑wo bhë ‑a ma, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ, 'wo‑ pö: «Yi ‑de 'pö yi 'yënngtiimɛ ‑nu 'ka a?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ ka ‑kë 'yënngtiimɛ ‑nu 'ka ‑bezë kö za 'ka 'dho ka kun; 'kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ka‑ ‑pö ka ‑de ‑dhë ꞊nɛ ka 'yan ‑yö 'po ‑sü 'ka bhë, yö ꞊ga 'ö za ꞊ya ka kun bhë.»
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.