João 9

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ‑yö ‑kë ziö ꞊dhia yi do 'ka, 'ö ‑kpën gɔɔn‑ do 'ö‑ 'yënng ‑yö ‑kë tii 'ö bhɔa ‑a ‑bha.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 'Yö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Yi ‑Gɔmɛ, ‑më ‑kë 'ö gɔɔn‑ ꞊nɛ 'ö‑ 'yënng ‑kë tii 'ö bhɔa ꞊ɛɛ? Kö kë‑ wo bhë, ‑yö ‑sü ‑a ‑de ꞊sɔɔn ‑bha ꞊ii, 'iin ‑yö ‑sü ‑a ‑mɛ ‑nu ꞊sɔɔn ‑bha ꞊ii?»
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Yaa yö ‑a ꞊sɔɔn 'iin ‑a ‑mɛ ‑nu ꞊sɔɔn ‑wun ‑bha. ‑Yö ‑bhɔ 'yënngtiimɛ 'ka 'dhö ‑yö kë 'dhö kö ‑Zlan ‑yaan bɔ ‑a 'gü ‑yaan pë ‑nu kë.
3 Jesus respondeu:
4 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö ꞊tun 'po ‑sü bhë, kwa ꞊dua' ‑mü kö mɛ 'ö n bɔ bhë, kwa‑ ‑bha yuö kë. Gbeng ‑yi 'yaa ꞊gbiin gbɔ, 'ö bhii 'kwa dɔ gbeng ꞊sia, kwa yuökëdhɛ gbɛ 'ka dho kë ‑dhö.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 'Töng 'a‑ 'ka 'kpongtaa ꞊nɛ, a ‑dhɛpuudhɛ 'ka.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö 'dhö, 'yö ö 'dhee bho; 'yö‑ ꞊kaan 'sɛ 'ka 'ö‑ ꞊glüü gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a 'yënngdhö,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «'Dho 'ü ü wöödhɛ 'zlu Siloe 'yi ‑glu ꞊bhaa.» (꞊Waa‑ pö Siloe kö ‑wa ‑pö «mɛ 'wo‑ bɔ».)
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 'Yö gɔɔn‑ bhë ‑a ‑zü 'to mɛ ‑nu 'wo ‑an ‑gɔ 'gunng 'gü bhë, ꞊dhɛ ꞊waa‑ yö, 'wo‑ pö: «Gɔɔn‑ ꞊nɛ 'yaa ‑mü 'ö ‑kë ꞊yaannu ‑sü 'ka ‑de, ‑gba ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊naa?»
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ‑na: «Yö ‑mü.»
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 'Yö 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑A kë ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊dhë 'ö 'ü ‑dhɛ yö ꞊ee?»
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 'Yö‑ ‑daa kë 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ 'wo‑ ‑dhɛ Yesu bhë ꞊nɛ 'ö pë ‑kë ꞊nɛ 'yɔɔ 'dhö 'ö‑ sü 'ö‑ ꞊glüü n 'yënggdhö, 'ö‑ pö n ‑dhë: ‹‑Bhö 'dho Siloe 'yi ‑glu ꞊bhaa 'ü ü wöödhɛ 'zlu›; 'yö ꞊dhɛ 'a yën n wöödhɛ 'zlu ‑sü ‑bha 'ö n 'yan ‑yö ‑dhɛ yö.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 'Yö 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Gɔɔn‑ bhë, ‑yö 'më ɛɛ?» 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Dhɛ 'ö‑ ‑bha 'maa‑ dɔ ‑ɔ.»
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 ꞊Dhɛ 'wun ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, 'ö gɔɔn‑ bhë 'wo dhoë Falizi ‑mɛ ‑nu ꞊dhia.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 ‑A ‑gɛn tɔɔ 'töng 'ö Yesu ‑yö ö ‑kɔ ‑ziö ‑a 'ka ö 'dhee 'gü 'sɛ ‑kaan ‑a 'ka ‑sü 'ka kö ‑yaan gɔɔn‑ bhë ‑a 'yan 'dhi poë bhë, ‑yö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 'Yö gɔɔn‑ bhë 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' bhë ‑a ‑wun 'ka kö wo gia‑ ‑waan yö. 'Yö‑ pö: «'Yɔɔ pë 'tee 'ö‑ bho 'ö ꞊glüü n 'yënngdhö, 'a dho 'a n wöödhɛ ‑zlu, 'yö n 'yan ‑yö ‑po ꞊nɛ.»
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 'Yö Falizi ‑mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo yö ‑a pö ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö 'wun ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha mɛ 'yaa ‑mü bhii yaa ꞊glooyi ‑bha tɔng 'kun.»
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo ꞊dhɛɛ' 'bhaa kpɔ gɔɔn‑ 'ö‑ 'yan ‑yö bo bhë ‑a ‑gɔ ꞊nɛɛ: «Bhi gia‑ ‑de 'ö gɔɔn‑ bhë 'ö ü 'yan po bhë, 'bha ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'gü, gɔɔn‑ bhë dö ‑mü ‑a 'ka ɛ?» 'Yö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑mü.»
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 'Kɛɛ 'wun bhë yaa Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑zo 'kun ꞊nɛ gɔɔn‑ bhë ‑yö kë 'dhiö ꞊zian' ‑be 'yënngtiimɛ 'ka, kö 'töng bhë ‑a 'ka ‑yö kë ‑dhɛ yö ‑mɛ 'ka. 'Wo‑ ‑mɛ ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë;
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 'wo ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö ꞊nɛ kaa‑ 'në ‑mü ‑a? ꞊Dhɛ 'ö bhɔ bhë ‑a 'yënng‑ ‑kë tii ꞊a? ‑Më ‑wun 'ö ‑kë 'ö‑ 'yan ꞊ya 'po ꞊nɛɛ?»
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 'Yö‑ ‑mɛ ‑nu ‑wa ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'wo‑ pö: «Pë do 'yi‑ dɔ 'ö tɔɔ yi ‑bha 'në ‑mü, 'ö‑ 'yënng ‑kë tii 'ö bhɔa.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 ‑A mɛ 'ö ‑kë gɔɔn‑ 'ö‑ ‑dhɛ bo waa‑ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' zlöö 'ö‑ 'yan 'dhi ‑yö ‑po bhë 'yiëë‑ gbɛ dɔ. Ka gia‑, ‑kaa ꞊dhɛɛ' kpɔ 'dhɛ, ‑yö ‑mɔa ‑yö ö ‑de ‑ta ‑wun ꞊blɛɛ'; ꞊ya kë zii!»
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Pë ‑kë 'ö‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo 'wun ‑daa ‑kë 'dhö bhë, 'ö tɔɔ ‑wo ‑suö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhë, bhii tɔɔ Zuifö ꞊wa ‑mɔa 'gü 'saadhö kö mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ pö Yesu tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑waan kë ‑yaan 'go wo songdhö wo ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Pë ‑kë 'wo‑ pö: «꞊Ya kë zii 'saadhö; ‑yö ‑mɔa kö ‑yö ö ‑de ‑ta ‑wun ꞊blɛɛ'‑; ‑kaa ꞊dhɛɛ' kpɔ!» 'ö bhë.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo gɔɔn‑ 'ö‑ 'yënng ‑yö ‑kë tii 'dhiö bhë ‑a ꞊dhɔɔ ‑kë 'zü ‑dëüwo 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «'Wun gia‑ ꞊blɛɛ'‑ ‑Zlan wö 'dhiö; gɔɔn‑ 'ö ü ‑dhɛ bo bhë yi‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ꞊sɔɔnyaakëmɛ ‑mü ‑a 'ka.»
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Yö ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka oo, 'yaa‑ 'ka oo, 'maa‑ gbɛ ‑naa dɔ. Pë do 'a‑ dɔ 'ö tɔɔ a ‑kë 'yënngtiimɛ 'ka ‑be, 'kɛɛ ꞊dɛɛ ꞊nɛ 'ma ‑dhɛ ‑yö zlöö.»
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 'Wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Më 'ö‑ ‑kë ü 'ka ɛɛ? ‑Yö ü 'yan ‑po ‑kɔklë ꞊ɛɛ?»
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka 'to 'pö kaa‑ kë n ‑ma bhë ꞊ee, 'iin ꞊dhë, 'yaa 'pö 'ma bɔ ‑a 'gü 'saadhö ka ‑dhë. ‑Më 'ö 'ka‑ 'piö kö 'a bɔ ‑a 'gü 'zü do ka ‑dhë ꞊nɛɛ 'iin 'ka‑ 'piö kö 'ka kë ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu 'ka 'pö bhë ee?»
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 'Wo yö 'wun ‑blɛɛ ‑a 'ka ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Bhi ꞊nɛ 'ü tɔɔ gɔɔn‑ bhë ‑a ‑bha ꞊guë'. Yi ‑zë yi Moizö ‑bha ꞊guë' ‑nu 'ka.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Yi‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ kë‑ wo 'kpa bhë, ‑Zlan ‑yö 'wun ‑blɛɛ Moizö ‑dhë; 'kɛɛ mɛ ꞊suu'‑ ꞊nɛ 'yiëë‑ 'godhɛ ‑dee dɔ!»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö gɔɔn‑ bhë 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «꞊Aan'‑, ka gia‑ ka‑ ‑yö bhë ꞊aa! Mɛ 'te 'tun ‑wun do kun bhë ꞊a; 'kaa‑ 'godhɛ dɔ, 'kɛɛ ꞊ya n ‑dhɛ bo 'sa!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Kwa‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ ‑Zlan 'yaa ö 'to kë ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu ‑bha, 'kɛɛ ‑yö ö 'to ‑kë mɛ 'ö‑ ꞊bhlë ‑ya, 'ö‑ ‑zo 'kun ‑wun ‑nu ‑kë ‑a ‑bha.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 'Ka‑ ma do ꞊nɛ mɛ ꞊ya kë ‑dhö ꞊ya mɛ 'ö 'yënng 'dhö tii 'ö bhɔa ‑a 'yan 'dhi 'po ꞊a?
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Gɔɔn‑ 'ö bhë ꞊ya kë ꞊nɛ yaa 'go ‑Zlan 'piö ‑be, yö 'ka 'dho pë gbɛ kë.»
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 'Yö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Më 'ü dɔa ꞊nɛɛ, bhi 'ü ꞊sɔɔn yaa 'gü ü ‑de 'böü 'ka 'ü bhɔa bhë, ü‑ 'piö 'ü yi ꞊daan'‑ 'pö a?» ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo‑ ‑kë 'ö go ‑an ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü mü.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 'Wun bhë Yesu ‑ya ‑ma ꞊nɛ gɔɔn‑ bhë ꞊waa‑ kë. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö dho ‑a 'piö 'yö‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊woë' ꞊nɛɛ: «Ü Mɛgbö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑a?»
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 'Ö gɔɔn‑ bhë 'yö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, mɛ bhë dö ‑mü ‑ii kö 'aan‑ ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑ɛ?»
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Yö ‑de gia‑ 'ö 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ü ‑dhë ꞊nɛ!»
37 E Jesus lhe disse:
38 'Yö gɔɔn‑ bhë 'ö yö ö kpɔn 'gü Yesu 'dhiö, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «A ü ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, n Dëmɛ.»
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «A ‑nu 'kpongtaa zö za 'kan ‑wun 'ka, kö 'yënngtiimɛ ‑nu ‑waan ‑dhɛ yö, 'iin kö mɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ yö kö ‑an 'yënng ‑yaan trö.»
39 Jesus continuou: —
40 Falizi ‑mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü 'pö bhë, ꞊dhɛ 'ö‑ mɛ 'bhaa ‑nu ꞊waa‑ ‑wo bhë ‑a ma, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ, 'wo‑ pö: «Yi ‑de 'pö yi 'yënngtiimɛ ‑nu 'ka a?»
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ ka ‑kë 'yënngtiimɛ ‑nu 'ka ‑bezë kö za 'ka 'dho ka kun; 'kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ka‑ ‑pö ka ‑de ‑dhë ꞊nɛ ka 'yan ‑yö 'po ‑sü 'ka bhë, yö ꞊ga 'ö za ꞊ya ka kun bhë.»
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.