João 9

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu ‑yö ‑kë ziö ꞊dhia yi do 'ka, 'ö ‑kpën gɔɔn‑ do 'ö‑ 'yënng ‑yö ‑kë tii 'ö bhɔa ‑a ‑bha.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 'Yö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Yi ‑Gɔmɛ, ‑më ‑kë 'ö gɔɔn‑ ꞊nɛ 'ö‑ 'yënng ‑kë tii 'ö bhɔa ꞊ɛɛ? Kö kë‑ wo bhë, ‑yö ‑sü ‑a ‑de ꞊sɔɔn ‑bha ꞊ii, 'iin ‑yö ‑sü ‑a ‑mɛ ‑nu ꞊sɔɔn ‑bha ꞊ii?»
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Yaa yö ‑a ꞊sɔɔn 'iin ‑a ‑mɛ ‑nu ꞊sɔɔn ‑wun ‑bha. ‑Yö ‑bhɔ 'yënngtiimɛ 'ka 'dhö ‑yö kë 'dhö kö ‑Zlan ‑yaan bɔ ‑a 'gü ‑yaan pë ‑nu kë.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö ꞊tun 'po ‑sü bhë, kwa ꞊dua' ‑mü kö mɛ 'ö n bɔ bhë, kwa‑ ‑bha yuö kë. Gbeng ‑yi 'yaa ꞊gbiin gbɔ, 'ö bhii 'kwa dɔ gbeng ꞊sia, kwa yuökëdhɛ gbɛ 'ka dho kë ‑dhö.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 'Töng 'a‑ 'ka 'kpongtaa ꞊nɛ, a ‑dhɛpuudhɛ 'ka.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö 'dhö, 'yö ö 'dhee bho; 'yö‑ ꞊kaan 'sɛ 'ka 'ö‑ ꞊glüü gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a 'yënngdhö,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «'Dho 'ü ü wöödhɛ 'zlu Siloe 'yi ‑glu ꞊bhaa.» (꞊Waa‑ pö Siloe kö ‑wa ‑pö «mɛ 'wo‑ bɔ».)
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 'Yö gɔɔn‑ bhë ‑a ‑zü 'to mɛ ‑nu 'wo ‑an ‑gɔ 'gunng 'gü bhë, ꞊dhɛ ꞊waa‑ yö, 'wo‑ pö: «Gɔɔn‑ ꞊nɛ 'yaa ‑mü 'ö ‑kë ꞊yaannu ‑sü 'ka ‑de, ‑gba ‑dhɛ ‑sü 'ka ꞊naa?»
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ‑na: «Yö ‑mü.»
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 'Yö 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑A kë ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊dhë 'ö 'ü ‑dhɛ yö ꞊ee?»
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 'Yö‑ ‑daa kë 'ö‑ pö: «Gɔɔn‑ 'wo‑ ‑dhɛ Yesu bhë ꞊nɛ 'ö pë ‑kë ꞊nɛ 'yɔɔ 'dhö 'ö‑ sü 'ö‑ ꞊glüü n 'yënggdhö, 'ö‑ pö n ‑dhë: ‹‑Bhö 'dho Siloe 'yi ‑glu ꞊bhaa 'ü ü wöödhɛ 'zlu›; 'yö ꞊dhɛ 'a yën n wöödhɛ 'zlu ‑sü ‑bha 'ö n 'yan ‑yö ‑dhɛ yö.»
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 'Yö 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Gɔɔn‑ bhë, ‑yö 'më ɛɛ?» 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Dhɛ 'ö‑ ‑bha 'maa‑ dɔ ‑ɔ.»
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ꞊Dhɛ 'wun ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, 'ö gɔɔn‑ bhë 'wo dhoë Falizi ‑mɛ ‑nu ꞊dhia.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 ‑A ‑gɛn tɔɔ 'töng 'ö Yesu ‑yö ö ‑kɔ ‑ziö ‑a 'ka ö 'dhee 'gü 'sɛ ‑kaan ‑a 'ka ‑sü 'ka kö ‑yaan gɔɔn‑ bhë ‑a 'yan 'dhi poë bhë, ‑yö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 'Yö gɔɔn‑ bhë 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' bhë ‑a ‑wun 'ka kö wo gia‑ ‑waan yö. 'Yö‑ pö: «'Yɔɔ pë 'tee 'ö‑ bho 'ö ꞊glüü n 'yënngdhö, 'a dho 'a n wöödhɛ ‑zlu, 'yö n 'yan ‑yö ‑po ꞊nɛ.»
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 'Yö Falizi ‑mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo yö ‑a pö ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö 'wun ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha mɛ 'yaa ‑mü bhii yaa ꞊glooyi ‑bha tɔng 'kun.»
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo ꞊dhɛɛ' 'bhaa kpɔ gɔɔn‑ 'ö‑ 'yan ‑yö bo bhë ‑a ‑gɔ ꞊nɛɛ: «Bhi gia‑ ‑de 'ö gɔɔn‑ bhë 'ö ü 'yan po bhë, 'bha ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'gü, gɔɔn‑ bhë dö ‑mü ‑a 'ka ɛ?» 'Yö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑mü.»
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 'Kɛɛ 'wun bhë yaa Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑zo 'kun ꞊nɛ gɔɔn‑ bhë ‑yö kë 'dhiö ꞊zian' ‑be 'yënngtiimɛ 'ka, kö 'töng bhë ‑a 'ka ‑yö kë ‑dhɛ yö ‑mɛ 'ka. 'Wo‑ ‑mɛ ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë;
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 'wo ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö ꞊nɛ kaa‑ 'në ‑mü ‑a? ꞊Dhɛ 'ö bhɔ bhë ‑a 'yënng‑ ‑kë tii ꞊a? ‑Më ‑wun 'ö ‑kë 'ö‑ 'yan ꞊ya 'po ꞊nɛɛ?»
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 'Yö‑ ‑mɛ ‑nu ‑wa ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'wo‑ pö: «Pë do 'yi‑ dɔ 'ö tɔɔ yi ‑bha 'në ‑mü, 'ö‑ 'yënng ‑kë tii 'ö bhɔa.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 ‑A mɛ 'ö ‑kë gɔɔn‑ 'ö‑ ‑dhɛ bo waa‑ ‑kɔ 'ö ꞊kaa' zlöö 'ö‑ 'yan 'dhi ‑yö ‑po bhë 'yiëë‑ gbɛ dɔ. Ka gia‑, ‑kaa ꞊dhɛɛ' kpɔ 'dhɛ, ‑yö ‑mɔa ‑yö ö ‑de ‑ta ‑wun ꞊blɛɛ'; ꞊ya kë zii!»
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Pë ‑kë 'ö‑ ‑mɛ ‑nu ‑wo 'wun ‑daa ‑kë 'dhö bhë, 'ö tɔɔ ‑wo ‑suö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhë, bhii tɔɔ Zuifö ꞊wa ‑mɔa 'gü 'saadhö kö mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ pö Yesu tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑waan kë ‑yaan 'go wo songdhö wo ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Pë ‑kë 'wo‑ pö: «꞊Ya kë zii 'saadhö; ‑yö ‑mɔa kö ‑yö ö ‑de ‑ta ‑wun ꞊blɛɛ'‑; ‑kaa ꞊dhɛɛ' kpɔ!» 'ö bhë.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo gɔɔn‑ 'ö‑ 'yënng ‑yö ‑kë tii 'dhiö bhë ‑a ꞊dhɔɔ ‑kë 'zü ‑dëüwo 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «'Wun gia‑ ꞊blɛɛ'‑ ‑Zlan wö 'dhiö; gɔɔn‑ 'ö ü ‑dhɛ bo bhë yi‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ꞊sɔɔnyaakëmɛ ‑mü ‑a 'ka.»
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Yö ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka oo, 'yaa‑ 'ka oo, 'maa‑ gbɛ ‑naa dɔ. Pë do 'a‑ dɔ 'ö tɔɔ a ‑kë 'yënngtiimɛ 'ka ‑be, 'kɛɛ ꞊dɛɛ ꞊nɛ 'ma ‑dhɛ ‑yö zlöö.»
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 'Wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Më 'ö‑ ‑kë ü 'ka ɛɛ? ‑Yö ü 'yan ‑po ‑kɔklë ꞊ɛɛ?»
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka 'to 'pö kaa‑ kë n ‑ma bhë ꞊ee, 'iin ꞊dhë, 'yaa 'pö 'ma bɔ ‑a 'gü 'saadhö ka ‑dhë. ‑Më 'ö 'ka‑ 'piö kö 'a bɔ ‑a 'gü 'zü do ka ‑dhë ꞊nɛɛ 'iin 'ka‑ 'piö kö 'ka kë ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu 'ka 'pö bhë ee?»
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 'Wo yö 'wun ‑blɛɛ ‑a 'ka ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «Bhi ꞊nɛ 'ü tɔɔ gɔɔn‑ bhë ‑a ‑bha ꞊guë'. Yi ‑zë yi Moizö ‑bha ꞊guë' ‑nu 'ka.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Yi‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ kë‑ wo 'kpa bhë, ‑Zlan ‑yö 'wun ‑blɛɛ Moizö ‑dhë; 'kɛɛ mɛ ꞊suu'‑ ꞊nɛ 'yiëë‑ 'godhɛ ‑dee dɔ!»
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö gɔɔn‑ bhë 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «꞊Aan'‑, ka gia‑ ka‑ ‑yö bhë ꞊aa! Mɛ 'te 'tun ‑wun do kun bhë ꞊a; 'kaa‑ 'godhɛ dɔ, 'kɛɛ ꞊ya n ‑dhɛ bo 'sa!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Kwa‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ ‑Zlan 'yaa ö 'to kë ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu ‑bha, 'kɛɛ ‑yö ö 'to ‑kë mɛ 'ö‑ ꞊bhlë ‑ya, 'ö‑ ‑zo 'kun ‑wun ‑nu ‑kë ‑a ‑bha.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 'Ka‑ ma do ꞊nɛ mɛ ꞊ya kë ‑dhö ꞊ya mɛ 'ö 'yënng 'dhö tii 'ö bhɔa ‑a 'yan 'dhi 'po ꞊a?
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Gɔɔn‑ 'ö bhë ꞊ya kë ꞊nɛ yaa 'go ‑Zlan 'piö ‑be, yö 'ka 'dho pë gbɛ kë.»
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 'Yö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Më 'ü dɔa ꞊nɛɛ, bhi 'ü ꞊sɔɔn yaa 'gü ü ‑de 'böü 'ka 'ü bhɔa bhë, ü‑ 'piö 'ü yi ꞊daan'‑ 'pö a?» ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo‑ ‑kë 'ö go ‑an ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü mü.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 'Wun bhë Yesu ‑ya ‑ma ꞊nɛ gɔɔn‑ bhë ꞊waa‑ kë. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö dho ‑a 'piö 'yö‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊woë' ꞊nɛɛ: «Ü Mɛgbö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑a?»
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 'Ö gɔɔn‑ bhë 'yö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, mɛ bhë dö ‑mü ‑ii kö 'aan‑ ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑ɛ?»
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Yö ‑de gia‑ 'ö 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ü ‑dhë ꞊nɛ!»
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 'Yö gɔɔn‑ bhë 'ö yö ö kpɔn 'gü Yesu 'dhiö, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «A ü ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, n Dëmɛ.»
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «A ‑nu 'kpongtaa zö za 'kan ‑wun 'ka, kö 'yënngtiimɛ ‑nu ‑waan ‑dhɛ yö, 'iin kö mɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ yö kö ‑an 'yënng ‑yaan trö.»
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Falizi ‑mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü 'pö bhë, ꞊dhɛ 'ö‑ mɛ 'bhaa ‑nu ꞊waa‑ ‑wo bhë ‑a ma, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ, 'wo‑ pö: «Yi ‑de 'pö yi 'yënngtiimɛ ‑nu 'ka a?»
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «꞊Ya kë ꞊nɛ ka ‑kë 'yënngtiimɛ ‑nu 'ka ‑bezë kö za 'ka 'dho ka kun; 'kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ka‑ ‑pö ka ‑de ‑dhë ꞊nɛ ka 'yan ‑yö 'po ‑sü 'ka bhë, yö ꞊ga 'ö za ꞊ya ka kun bhë.»
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.