João 8

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑dho Olivie ‑tɔn tuö.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po, ‑a ‑dhiadhiö tii 'gü, ‑yö ‑dho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö mɛ gbung ‑nu ‑wo ꞊nië ‑a ‑zü (‑waan wo 'to to ‑a ‑bha). 'Yö ꞊yaannu, 'ö yö ‑an ꞊daan' ‑sü ‑bha.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 'Yö tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu 'wo nu dhebɔ do 'wo‑ kun gɔɔn‑ 'piö ‑a 'ka ‑a 'dhiö mɛ gbung 'gü mü.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 'Ö 'wo‑ pö Yesu ‑dhë: «Yi ‑Gɔmɛ, dhebɔ 'ö ꞊nɛ yi‑ ‑kun gɔɔn‑ 'piö.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 'Yö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka Moizö ‑bha tɔng 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö 'yi‑ ‑zuö ‑guö 'ka ‑yö 'to ‑a ꞊kwaa'. ‑Dhɛ 'ü‑ ‑ga ‑a 'gü bhë, 'yi‑ kë ꞊dhë ꞊ɛɛ?»
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 ꞊Dhɛɛ' bhë ‑wa ‑kpɔ ‑a ‑gɔ 'dhö 'kpënng‑ 'ka, kö ‑waan ‑a 'kundhɛ yö 'wun dɔ ‑a ‑bha ‑sü 'ka. 'Yö Yesu ‑yö ö ‑gɔ yö 'sɛi, 'ö yö pë ‑ya ‑sü ‑bha 'sia‑ ö ‑kɔnëga 'ka.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 'Wo ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑a ‑gɔ ꞊naazë 'ka. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ö ‑gɔ ꞊luu 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Mɛ ‑nu 'ka nu 'saadhö ꞊nɛ, mɛ 'ö yaa ꞊sɔɔn yaa kë do, ‑yö ‑guö 'sü, dhebɔ ꞊nɛ ‑ya ‑zuö dɔ ‑a 'ka ‑sü zü dɔ 'kwee‑!»
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö 'dhö, 'yö ö ‑gɔ ‑gban 'sɛi 'zü, 'ö yö pë ‑ya ‑sü ‑bha 'zü.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 ꞊Dhɛ mɛ ‑nu 'wo nu dhebɔ bhë ‑a 'ka, ꞊wa ‑wo ‑nu bhë ‑an ma 'dhö, 'yö 'wo ‑kan wo 'kuë‑ do do 'ka. ꞊Dhɛ 'ö mɛ ziizii ‑nu ꞊wa ziö 'dhiö, 'ö ‑dadhëü ‑nu ‑wo ‑ziö 'pö; 'ö Yesu waa‑ dhebɔ bhë, 'wo ‑an to 'sloo 'ka, kö yö ꞊tun dɔ ‑sü 'ka ‑a 'dhiö mü.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 'Yö ö ‑gɔ ꞊luu 'ö‑ pö dhebɔ bhë ‑a ‑dhë: «Dhebɔ, mɛ ‑nu 'wo bhë ꞊wa 'dho 'më 'töüdhö ꞊ee? Waa za ‑lo ü ‑bha gbɔ ꞊a?»
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 'Ö dhebɔ bhë 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, waa za ‑lo n tuö gbɔ.» 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ma ‑de 'pö, n 'ka 'dho za ‑lo ü tuö 'pö; ‑bhö ü ‑bha 'dho wo; 'kɛɛ kö ꞊kun 'ü ꞊sɔɔn yaa ‑kë gbɔ.»]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ö ‑bha ‑dho 'dhiö mɛ gbung ‑nu 'wo ꞊sia bhë ‑an ꞊daan' ‑sü 'ka, 'ö‑ pö: «Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ 'kpongtaamɛ ‑nu ‑bha ‑dhɛpuudhɛ; mɛ 'ö ꞊ya ziö n 'piö, ‑dhɛpuudhɛ 'ö ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'ka bhë, ‑yö ‑dho 'ta sü ‑a 'gü; yaa 'dho ta ‑dhɛtiidhɛ 'gü 'gbɛɛdhö.»
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 'Ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «Pë ‑nu 'ü‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë, ‑an ꞊bhlë gbɛ 'yaa 'dhö 'ö tɔɔ ü ‑de ‑gɔ ‑wun ꞊nɛ 'ü‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë.»
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Kö ‑kë ꞊nɛ ‑tɔmɔdhɛ 'a‑ kë ‑na bhë, ‑a ‑wun ‑yö ‑gban n ‑de ‑bha, ‑yö 'wun gia‑ 'ka, 'ö tɔɔ ‑dhɛ 'a go ‑a ‑bha, a‑ ‑dɔ n ‑de ‑gɔ, 'ö 'a n 'dhodhɛ dɔ; 'kɛɛ kö ka ‑zë, n 'godhɛ ‑nu, n 'dhodhɛ ‑nu 'kaa‑ gbɛ dɔ.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ka ‑bha 'wun ‑yö 'ko 'dhiö ‑kɔ ‑nu ꞊ga 'wo ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑bha 'ka bhë! ꞊Ao', ma 'pö 'maa za ‑lo mɛ gbɛ tuö.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma‑ pö 'a za ‑lo mɛ tuö, kö ma za bhë ‑yö ö ‑wɔdhɛ ‑kun, 'ö tɔɔ za bhë 'maa‑ ‑lo mɛ tuö ‑mɛ 'ka 'dhö do. Yië‑ n Dë 'ö n bɔ bhë ꞊nɛ ꞊ya kë 'ö za bhë 'yi‑ ‑kan.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 ‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ka ‑bha tɔng 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ ‑tɔmɔdhɛ 'ö dho kë, ‑a kë ‑mɛ ‑nu ꞊wa kë ꞊plɛ kö ‑yö ꞊bhlëzë.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ka gia‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! Ma ‑de gia‑, a ‑tɔmɔdhɛ ‑kë n ‑de ‑bha, 'ö ꞊ya 'go mü 'ö n Dë gia‑ ‑de 'ö n bɔ bhë 'pö, 'yö ö ‑bha ‑kë n ‑ma.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 'Yö 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Ü dë ‑de 'kö ('ü‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na) bhë, ‑yö 'më poo ꞊ee?» 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Kaa n Dë dɔ 'iin 'kaa n dɔ. ꞊Ya kë ꞊nɛ ka n ‑dɔ ‑bezë kö ka ‑dho n Dë dɔ 'pö.»
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 'Wun ‑nu bhë Yesu ‑yö ‑an ‑blɛɛ ö ‑bha mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü 'ka kö ‑yö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'pian mɛ 'ö ꞊ya kë 'wo pë ‑nu gbaɔ ‑Zlan ‑dhë bhë ‑a ‑dhɛ ‑bha. 'Ö mɛ gbɛ yaa nu ‑yaan (pö ‑a ‑dhë ꞊ya 'wun ꞊zaa' ‑sü kë kö ‑yaan) ‑a 'kun, 'ö bhii kö 'töng 'ö ‑ya ‑a ‑bha 'ka bhë yaa ‑lo ꞊kun.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «A 'dhoë‑ dho; ka ‑dho n ꞊mɛɛ'‑ 'kɛɛ ka 'ka 'dho n yö; ka ‑dho ga ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü, 'ö tɔɔ ‑dhɛ 'a dho dho ‑a ‑bha bhë, kaa 'dho ‑mɔa 'kaan‑ ‑da ‑a ‑dhɛ ‑bha.»
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 'Yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo yö ‑a pö ‑sü ‑bha wo 'ko ‑nu ‑dhë: «‑A pö 'ö‑ wo ‹ka 'ka 'dho ‑da ‑dhɛ 'a dho dho ‑a ‑bha bhë ‑a ‑dhɛ ‑bha› ꞊nɛ kö ꞊ya kë 'dhö kö ö ‑de zë 'pö dhoë‑ wo bhë ee?»
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ, 'ö‑ pö: «Ka 'pö, ka 'kpongtaa zö, kaa 'go dhang‑ 'gü; 'kɛɛ ma ‑zë, 'maa 'kpongtaamɛ 'ka, a ‑go dhang‑ 'gü.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Pë 'ö ‑kë 'a‑ pö ka ‑dhë, ka ‑dho ga ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü bhë 'ö bhë; 'ö bhii ꞊ya kë ꞊nɛ kaa‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ‹mɛ 'ö ‑dhö›, kö ka ‑dho ga 'gbönggböng ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü.»
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 'Yö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Dö ‑mü ü 'ka ɛɛ?» 'Yö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Go ‑a züdɔyi ‑bha 'ö yö ꞊dɛɛ ‑bha ꞊nɛ, 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ bhë, waa ka ‑zo 'kun a?
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 'Wun ‑yö n ‑gɔ ꞊va kö 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑blü 'gü. 'Kɛɛ ‑yö kë 'püë‑ wo ka 'yaan ꞊nɛ mɛ 'ö n bɔ bhë ‑yö 'wun gia‑ ‑blɛɛ; 'ö pë 'a‑ ꞊daan ‑a 'piö ꞊nɛ 'a 'kpongtaamɛ ‑nu ꞊daan ‑a 'ka.»
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 'Wun bhë ‑a ꞊blɛɛ'‑ 'ö‑ wo 'dhö bhë, ‑an ꞊zuö' yaa yö ‑a Dë 'ö kwa ‑bha ‑Zlan 'ka bhë ‑a ‑bha ꞊nɛ yö 'ö‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Yi 'ö 'ka dho Mɛgbö dɔa ‑gaatalü ‑bha bhë, ‑a yi bhë ‑a 'ka ka ‑dho ‑a dɔa ꞊nɛ ma 'a tɔɔ ‹mɛ 'ö ‑dhö›; yi bhë ‑a 'ka, ka ‑dho ‑a ‑dhɛ yö ꞊nɛ pë ‑nu 'a ‑an kë ‑na ꞊nɛ, yaa 'go n ‑de 'gü. Pë ‑nu 'ö n Dë ‑yö n ꞊daan ‑a 'ka bhë ꞊nɛ 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Mɛ 'ö n bɔ bhë ‑yö n 'piö. Yaa n 'to 'sloo 'ka 'ö bhii pë 'ö‑ ‑zo 'kun ‑wun 'ka ꞊nɛ ꞊ya kë 'a‑ ‑kë.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 'Wun bhë ‑a ꞊blɛɛ'‑ 'ö Yesu ‑ya wo 'dhö bhë, ‑yö ‑ya mɛ ꞊plëëzë ꞊zuö' ‑bha 'ö 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö mɛ ‑nu 'wo Zuifö 'ka 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑an ‑dhë: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ma mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'a mɛ ꞊daan' ‑na ‑an 'ka bhë, 'ka‑ 'kun ö 'kun ‑kɔ 'ka kpinngdhö, ka ‑dho kë ma ꞊guë' ‑nu gia‑ 'ka;
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 ꞊ya kë 'dhö, ka ‑dho 'wun gia‑ dɔ; 'ö‑ ‑wun 'gü, 'ka dho kë ‑potaasü.»
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 'Yö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'ka; ꞊ya kë 'dhö kö yiëë kë do mɛ gbɛ ‑gɔ 'gan 'gü. ꞊Ya kë 'dhö kö yi ‑bha ‑go 'gan 'gü ‑sü kö ‑potaasü ‑yaan kë yi ‑gɔ bhë ‑yö ‑go 'më 'wun bhë ‑a 'gü ii?»
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ 'kö ꞊sɔɔn yaa ‑kë, kö ‑yö ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü ꞊nɛ bhë.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 ꞊Nua 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, mɛ ‑mɛ 'yaa ‑mü. Mɛ 'ö mɛ ‑mɛ 'ka 'ö tɔɔ Mɛgbö; 'ö dho toë 'dhö.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'ö mɛ ‑mɛ 'ka, 'kwa ‑we ‑a 'ka ‑Zlan Gbö 'ka bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya ka bho ꞊nuadhɛ 'gü, kö ‑potaasü giagia ꞊ya kë ka ‑gɔ.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Kë‑ wo bhë a‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu ‑mü kaa. 'Kɛɛ ka‑ 'piö 'ka n zë 'sa! 'Ö tɔɔ 'kaa ka ‑kɔ 'kpɔ ma mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu ‑gɔ.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Pë ‑nu 'ö n Dë ‑ya ‑zɔn n ‑dhë bhë ꞊nɛ 'a ‑we ‑a 'ka; 'kɛɛ ka ‑zë, pë ‑nu 'ö ka dë ‑ya pö ka ‑dhë bhë ꞊nɛ 'ka‑ ‑kë.»
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 'Yö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi dë 'ö tɔɔ Ablaamö.»
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 'Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ, 'kö ‑kë ꞊nɛ 'wun gia‑ 'a goë ‑Zlan 'piö bhë a‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë, pë do 'ö ka ꞊zuö' 'piö 'ö tɔɔ 'ka n zë. ‑A ꞊ga 'ka‑ wo bhë, Ablaamö bhë, kë‑ wo ꞊nɛ ‑yö 'wun ꞊suu'‑ bhë ‑a ‑kë ‑a?
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 ꞊Ɛɛ, 'ö 'ka‑ ‑yö bhë ꞊a! Mɛ 'ö ka dë 'ka bhë ꞊nɛ 'ka 'to ‑a pin 'piö, 'ka pë ‑nu kë ‑na 'dhö bhë.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Zlan 'ka‑ ꞊wɔɔn ‑na bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ ‑yö ka dë 'ka 'wun gia‑ 'ka ‑bezë, n ‑dhɔ ‑yö ‑dho ka kë, 'ö tɔɔ nu 'a‑ wo zö ꞊nɛ, ‑Zlan ꞊nɛ 'ö n bɔ, 'a go ‑a 'piö 'a nu; yaa kë ꞊nɛ a ‑nu n ꞊deë' 'dhö, yö kun; yö ꞊nɛ 'ö n bɔ.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ꞊Ya kë 'dhö kö 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ka ‑dhë ꞊nɛ ‑a ma 'kaa‑ wo n ‑gɔ bhë 'ö tɔɔ n ‑wo ‑nu ma ‑to ꞊ya ta ka ‑gɔ.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ka dë 'ö tɔɔ dü. Pë 'ö 'ka‑ 'piö 'ö tɔɔ ka dë 'ö bhë ‑a ‑zo 'kun ‑wun kë ‑sü. 'Go ‑a züdɔyi ‑de ‑bha, mɛ zë ꞊nɛ 'ö‑ wo ‑kplawo. Yaa dɔ 'wun gia‑ 'gbloo 'piö do, 'ö bhii 'wun gia‑ 'yaa‑ 'gü. ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊ya ꞊sua ‑wun ‑nu ꞊blɛɛ', 'yaa pë gbɛ 'ka yö ꞊ga ꞊suamɛ ‑mü ‑a 'ka, 'ö ꞊sua dë 'ka.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 'Kɛɛ ma ‑zë, 'wun gia‑ ꞊nɛ 'a‑ ꞊blɛɛ; pë 'ö ‑kë 'ö 'kaa n ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ 'ö bhë.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ꞊Dhɛɛ' do ꞊ga ꞊nɛ: Dö ‑mü ka songdhö 'ö dho ‑mɔa kö ‑yaan ‑zɔn ꞊nɛ 'ma ꞊sɔɔn yaa kë ꞊ɛɛ? 'Ö ꞊ya kë 'dhö kö ‑më ‑kë 'ö 'ma 'wun gia‑ ꞊blɛɛ'‑, 'ö 'kaa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛɛ?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 'Kɛɛ kë‑ wo bhë ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ 'ka, ‑yö ö 'to ‑kë ‑Zlan ‑wo ‑bha. Ka 'ö 'ka bhë, 'kaa ‑Zlan ‑bha mɛ 'ka bhë yö ꞊ga 'ö‑ kë ‑kɔ 'dhö bhë.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 'Yö Zuifö ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «‑A pö 'yi‑ wo Samali mi ‑mü ü 'ka, 'iin 'ö ‑zuu yaa ‑yö ü 'gü bhë, bhi gia‑, ‑dhɛ 'ü‑ ‑ga ‑a 'gü bhë, ꞊sua 'yi‑ ‑kë ‑a?»
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Zuu yaa 'yaa n 'gü. Pë 'a‑ ‑kë 'ö tɔɔ n Dë ꞊bhlë ‑ya 'a‑ wo; 'kɛɛ ka ‑zë, ka ‑kɔ n ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'ka.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 'Maa 'tɔbhɔdhe ꞊mɛɛ'‑ n ‑de ‑bha 'ka; mɛ 'ö 'tɔbhɔdhe ꞊mɛɛ' ‑na n ‑ma 'ka bhë ‑yö ‑dhö. Yö ꞊nɛ ꞊ya kë 'ö za kan bhë.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 'Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö ꞊ya n ‑wo ‑nu ꞊bhlë ‑ya, yö 'ka 'dho ga 'gbɛɛdhö.»
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 'Yö Zuifö ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «‑Aa ‑ba, 'yië ü ‑dhɛ yö 'sabla! ‑Zuu yaa do ‑yö ü 'gü! Ablaamö ꞊ya ga; ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ꞊wa ga; 'kɛɛ bhi ‑zë, ü‑ pö: ‹Mɛ 'ö ꞊ya n ‑wo ‑nu ꞊bhlë ‑ya, yö 'ka 'dho ga 'gbɛɛdhö.›
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Yi dë Ablaamö bhë ꞊ya ga; ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'wo bhë ꞊wa ga 'pö. ꞊Ya kë 'dhö kö kë 'pö 'ü‑ wo ꞊va ‑an ‑bha 'pö bhë ee? ꞊Ya kë 'dhö kö ‑më ‑mü ü 'ka ɛ?»
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊nɛ n ‑de 'sü 'a‑ wo ꞊va ‑be, kö ‑a ‑yöë ‑pë gbɛ 'yaa ‑dhö. 'Kɛɛ mɛ 'ö n 'sü ‑na ꞊bhlëzë bhë 'ö tɔɔ n Dë 'ö 'ka‑ pö ‑na ‑yö ka ‑bha ‑Zlan 'ka bhë.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 'Kɛɛ kö 'kaa‑ dɔ 'sa! Ma ‑zë a‑ ‑dɔ. ꞊Ya kë ꞊nɛ a‑ ‑pö ‑bezë 'maa‑ dɔ kö ꞊sua 'a‑ ‑kë ꞊nɛ ka 'dhö. 'Kɛɛ a‑ ‑dɔ ‑së 'ka, 'ö 'a‑ ‑wo ‑nu ꞊bhlë ‑ya.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ka dë Ablaamö 'ö bhë, kë‑ wo 'kpa bhë, pë 'ö‑ ‑zo ‑kë ‑a ‑dhë 'ö tɔɔ kö 'ö ö 'yan dɔ n ‑ma. 'Ö‑ ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi nu 'a dho ‑a wo bhë ‑a ‑wun 'gü; 'ö ꞊dhɛ ꞊yaa‑ yö 'ö‑ ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi.»
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 'Yö Zuifö ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «Bhi 'ö ü ‑kwɛ yaa 'gɔɔ‑ 'sɔɔdhuzë ꞊kun bhë, 'ü ü 'yan ‑kpën Ablaamö ‑bha ‑sü ‑wun ꞊blɛɛ 'fɛfɛ 'ka 'dhö a?»
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 'Yö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: Ablaamö bhë ‑a kë ꞊yië' ‑dewo kö ‑yaan bhɔ kö a ‑dhö, 'ö 'a ꞊tun ‑dhö ꞊nɛ.»
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö 'dhö, 'wo ‑guö ‑lö kö ‑waan ‑a ‑zuö ‑a 'ka. 'Kɛɛ Yesu ‑yö ‑bin 'ö ‑ziö 'ö go ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ mü 'ö dho.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.