João 8

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 [꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑dho Olivie ‑tɔn tuö.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po, ‑a ‑dhiadhiö tii 'gü, ‑yö ‑dho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö mɛ gbung ‑nu ‑wo ꞊nië ‑a ‑zü (‑waan wo 'to to ‑a ‑bha). 'Yö ꞊yaannu, 'ö yö ‑an ꞊daan' ‑sü ‑bha.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 'Yö tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu 'wo nu dhebɔ do 'wo‑ kun gɔɔn‑ 'piö ‑a 'ka ‑a 'dhiö mɛ gbung 'gü mü.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 'Ö 'wo‑ pö Yesu ‑dhë: «Yi ‑Gɔmɛ, dhebɔ 'ö ꞊nɛ yi‑ ‑kun gɔɔn‑ 'piö.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 'Yö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka Moizö ‑bha tɔng 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö 'yi‑ ‑zuö ‑guö 'ka ‑yö 'to ‑a ꞊kwaa'. ‑Dhɛ 'ü‑ ‑ga ‑a 'gü bhë, 'yi‑ kë ꞊dhë ꞊ɛɛ?»
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 ꞊Dhɛɛ' bhë ‑wa ‑kpɔ ‑a ‑gɔ 'dhö 'kpënng‑ 'ka, kö ‑waan ‑a 'kundhɛ yö 'wun dɔ ‑a ‑bha ‑sü 'ka. 'Yö Yesu ‑yö ö ‑gɔ yö 'sɛi, 'ö yö pë ‑ya ‑sü ‑bha 'sia‑ ö ‑kɔnëga 'ka.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 'Wo ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑a ‑gɔ ꞊naazë 'ka. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ö ‑gɔ ꞊luu 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Mɛ ‑nu 'ka nu 'saadhö ꞊nɛ, mɛ 'ö yaa ꞊sɔɔn yaa kë do, ‑yö ‑guö 'sü, dhebɔ ꞊nɛ ‑ya ‑zuö dɔ ‑a 'ka ‑sü zü dɔ 'kwee‑!»
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö 'dhö, 'yö ö ‑gɔ ‑gban 'sɛi 'zü, 'ö yö pë ‑ya ‑sü ‑bha 'zü.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 ꞊Dhɛ mɛ ‑nu 'wo nu dhebɔ bhë ‑a 'ka, ꞊wa ‑wo ‑nu bhë ‑an ma 'dhö, 'yö 'wo ‑kan wo 'kuë‑ do do 'ka. ꞊Dhɛ 'ö mɛ ziizii ‑nu ꞊wa ziö 'dhiö, 'ö ‑dadhëü ‑nu ‑wo ‑ziö 'pö; 'ö Yesu waa‑ dhebɔ bhë, 'wo ‑an to 'sloo 'ka, kö yö ꞊tun dɔ ‑sü 'ka ‑a 'dhiö mü.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 'Yö ö ‑gɔ ꞊luu 'ö‑ pö dhebɔ bhë ‑a ‑dhë: «Dhebɔ, mɛ ‑nu 'wo bhë ꞊wa 'dho 'më 'töüdhö ꞊ee? Waa za ‑lo ü ‑bha gbɔ ꞊a?»
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 'Ö dhebɔ bhë 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, waa za ‑lo n tuö gbɔ.» 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ma ‑de 'pö, n 'ka 'dho za ‑lo ü tuö 'pö; ‑bhö ü ‑bha 'dho wo; 'kɛɛ kö ꞊kun 'ü ꞊sɔɔn yaa ‑kë gbɔ.»]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ö ‑bha ‑dho 'dhiö mɛ gbung ‑nu 'wo ꞊sia bhë ‑an ꞊daan' ‑sü 'ka, 'ö‑ pö: «Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ 'kpongtaamɛ ‑nu ‑bha ‑dhɛpuudhɛ; mɛ 'ö ꞊ya ziö n 'piö, ‑dhɛpuudhɛ 'ö ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'ka bhë, ‑yö ‑dho 'ta sü ‑a 'gü; yaa 'dho ta ‑dhɛtiidhɛ 'gü 'gbɛɛdhö.»
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 'Ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «Pë ‑nu 'ü‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë, ‑an ꞊bhlë gbɛ 'yaa 'dhö 'ö tɔɔ ü ‑de ‑gɔ ‑wun ꞊nɛ 'ü‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Kö ‑kë ꞊nɛ ‑tɔmɔdhɛ 'a‑ kë ‑na bhë, ‑a ‑wun ‑yö ‑gban n ‑de ‑bha, ‑yö 'wun gia‑ 'ka, 'ö tɔɔ ‑dhɛ 'a go ‑a ‑bha, a‑ ‑dɔ n ‑de ‑gɔ, 'ö 'a n 'dhodhɛ dɔ; 'kɛɛ kö ka ‑zë, n 'godhɛ ‑nu, n 'dhodhɛ ‑nu 'kaa‑ gbɛ dɔ.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Ka ‑bha 'wun ‑yö 'ko 'dhiö ‑kɔ ‑nu ꞊ga 'wo ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑bha 'ka bhë! ꞊Ao', ma 'pö 'maa za ‑lo mɛ gbɛ tuö.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma‑ pö 'a za ‑lo mɛ tuö, kö ma za bhë ‑yö ö ‑wɔdhɛ ‑kun, 'ö tɔɔ za bhë 'maa‑ ‑lo mɛ tuö ‑mɛ 'ka 'dhö do. Yië‑ n Dë 'ö n bɔ bhë ꞊nɛ ꞊ya kë 'ö za bhë 'yi‑ ‑kan.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 ‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ka ‑bha tɔng 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ ‑tɔmɔdhɛ 'ö dho kë, ‑a kë ‑mɛ ‑nu ꞊wa kë ꞊plɛ kö ‑yö ꞊bhlëzë.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ka gia‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! Ma ‑de gia‑, a ‑tɔmɔdhɛ ‑kë n ‑de ‑bha, 'ö ꞊ya 'go mü 'ö n Dë gia‑ ‑de 'ö n bɔ bhë 'pö, 'yö ö ‑bha ‑kë n ‑ma.»
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 'Yö 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Ü dë ‑de 'kö ('ü‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na) bhë, ‑yö 'më poo ꞊ee?» 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Kaa n Dë dɔ 'iin 'kaa n dɔ. ꞊Ya kë ꞊nɛ ka n ‑dɔ ‑bezë kö ka ‑dho n Dë dɔ 'pö.»
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 'Wun ‑nu bhë Yesu ‑yö ‑an ‑blɛɛ ö ‑bha mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü 'ka kö ‑yö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'pian mɛ 'ö ꞊ya kë 'wo pë ‑nu gbaɔ ‑Zlan ‑dhë bhë ‑a ‑dhɛ ‑bha. 'Ö mɛ gbɛ yaa nu ‑yaan (pö ‑a ‑dhë ꞊ya 'wun ꞊zaa' ‑sü kë kö ‑yaan) ‑a 'kun, 'ö bhii kö 'töng 'ö ‑ya ‑a ‑bha 'ka bhë yaa ‑lo ꞊kun.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «A 'dhoë‑ dho; ka ‑dho n ꞊mɛɛ'‑ 'kɛɛ ka 'ka 'dho n yö; ka ‑dho ga ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü, 'ö tɔɔ ‑dhɛ 'a dho dho ‑a ‑bha bhë, kaa 'dho ‑mɔa 'kaan‑ ‑da ‑a ‑dhɛ ‑bha.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 'Yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo yö ‑a pö ‑sü ‑bha wo 'ko ‑nu ‑dhë: «‑A pö 'ö‑ wo ‹ka 'ka 'dho ‑da ‑dhɛ 'a dho dho ‑a ‑bha bhë ‑a ‑dhɛ ‑bha› ꞊nɛ kö ꞊ya kë 'dhö kö ö ‑de zë 'pö dhoë‑ wo bhë ee?»
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ, 'ö‑ pö: «Ka 'pö, ka 'kpongtaa zö, kaa 'go dhang‑ 'gü; 'kɛɛ ma ‑zë, 'maa 'kpongtaamɛ 'ka, a ‑go dhang‑ 'gü.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Pë 'ö ‑kë 'a‑ pö ka ‑dhë, ka ‑dho ga ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü bhë 'ö bhë; 'ö bhii ꞊ya kë ꞊nɛ kaa‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ‹mɛ 'ö ‑dhö›, kö ka ‑dho ga 'gbönggböng ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü.»
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 'Yö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Dö ‑mü ü 'ka ɛɛ?» 'Yö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Go ‑a züdɔyi ‑bha 'ö yö ꞊dɛɛ ‑bha ꞊nɛ, 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ bhë, waa ka ‑zo 'kun a?
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 'Wun ‑yö n ‑gɔ ꞊va kö 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑blü 'gü. 'Kɛɛ ‑yö kë 'püë‑ wo ka 'yaan ꞊nɛ mɛ 'ö n bɔ bhë ‑yö 'wun gia‑ ‑blɛɛ; 'ö pë 'a‑ ꞊daan ‑a 'piö ꞊nɛ 'a 'kpongtaamɛ ‑nu ꞊daan ‑a 'ka.»
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 'Wun bhë ‑a ꞊blɛɛ'‑ 'ö‑ wo 'dhö bhë, ‑an ꞊zuö' yaa yö ‑a Dë 'ö kwa ‑bha ‑Zlan 'ka bhë ‑a ‑bha ꞊nɛ yö 'ö‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Yi 'ö 'ka dho Mɛgbö dɔa ‑gaatalü ‑bha bhë, ‑a yi bhë ‑a 'ka ka ‑dho ‑a dɔa ꞊nɛ ma 'a tɔɔ ‹mɛ 'ö ‑dhö›; yi bhë ‑a 'ka, ka ‑dho ‑a ‑dhɛ yö ꞊nɛ pë ‑nu 'a ‑an kë ‑na ꞊nɛ, yaa 'go n ‑de 'gü. Pë ‑nu 'ö n Dë ‑yö n ꞊daan ‑a 'ka bhë ꞊nɛ 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Mɛ 'ö n bɔ bhë ‑yö n 'piö. Yaa n 'to 'sloo 'ka 'ö bhii pë 'ö‑ ‑zo 'kun ‑wun 'ka ꞊nɛ ꞊ya kë 'a‑ ‑kë.»
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 'Wun bhë ‑a ꞊blɛɛ'‑ 'ö Yesu ‑ya wo 'dhö bhë, ‑yö ‑ya mɛ ꞊plëëzë ꞊zuö' ‑bha 'ö 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö mɛ ‑nu 'wo Zuifö 'ka 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑an ‑dhë: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ma mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'a mɛ ꞊daan' ‑na ‑an 'ka bhë, 'ka‑ 'kun ö 'kun ‑kɔ 'ka kpinngdhö, ka ‑dho kë ma ꞊guë' ‑nu gia‑ 'ka;
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 ꞊ya kë 'dhö, ka ‑dho 'wun gia‑ dɔ; 'ö‑ ‑wun 'gü, 'ka dho kë ‑potaasü.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 'Yö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'ka; ꞊ya kë 'dhö kö yiëë kë do mɛ gbɛ ‑gɔ 'gan 'gü. ꞊Ya kë 'dhö kö yi ‑bha ‑go 'gan 'gü ‑sü kö ‑potaasü ‑yaan kë yi ‑gɔ bhë ‑yö ‑go 'më 'wun bhë ‑a 'gü ii?»
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ 'kö ꞊sɔɔn yaa ‑kë, kö ‑yö ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü ꞊nɛ bhë.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ꞊Nua 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, mɛ ‑mɛ 'yaa ‑mü. Mɛ 'ö mɛ ‑mɛ 'ka 'ö tɔɔ Mɛgbö; 'ö dho toë 'dhö.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'ö mɛ ‑mɛ 'ka, 'kwa ‑we ‑a 'ka ‑Zlan Gbö 'ka bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya ka bho ꞊nuadhɛ 'gü, kö ‑potaasü giagia ꞊ya kë ka ‑gɔ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Kë‑ wo bhë a‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu ‑mü kaa. 'Kɛɛ ka‑ 'piö 'ka n zë 'sa! 'Ö tɔɔ 'kaa ka ‑kɔ 'kpɔ ma mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu ‑gɔ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Pë ‑nu 'ö n Dë ‑ya ‑zɔn n ‑dhë bhë ꞊nɛ 'a ‑we ‑a 'ka; 'kɛɛ ka ‑zë, pë ‑nu 'ö ka dë ‑ya pö ka ‑dhë bhë ꞊nɛ 'ka‑ ‑kë.»
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 'Yö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi dë 'ö tɔɔ Ablaamö.»
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 'Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ, 'kö ‑kë ꞊nɛ 'wun gia‑ 'a goë ‑Zlan 'piö bhë a‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë, pë do 'ö ka ꞊zuö' 'piö 'ö tɔɔ 'ka n zë. ‑A ꞊ga 'ka‑ wo bhë, Ablaamö bhë, kë‑ wo ꞊nɛ ‑yö 'wun ꞊suu'‑ bhë ‑a ‑kë ‑a?
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 ꞊Ɛɛ, 'ö 'ka‑ ‑yö bhë ꞊a! Mɛ 'ö ka dë 'ka bhë ꞊nɛ 'ka 'to ‑a pin 'piö, 'ka pë ‑nu kë ‑na 'dhö bhë.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Zlan 'ka‑ ꞊wɔɔn ‑na bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ ‑yö ka dë 'ka 'wun gia‑ 'ka ‑bezë, n ‑dhɔ ‑yö ‑dho ka kë, 'ö tɔɔ nu 'a‑ wo zö ꞊nɛ, ‑Zlan ꞊nɛ 'ö n bɔ, 'a go ‑a 'piö 'a nu; yaa kë ꞊nɛ a ‑nu n ꞊deë' 'dhö, yö kun; yö ꞊nɛ 'ö n bɔ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ꞊Ya kë 'dhö kö 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ka ‑dhë ꞊nɛ ‑a ma 'kaa‑ wo n ‑gɔ bhë 'ö tɔɔ n ‑wo ‑nu ma ‑to ꞊ya ta ka ‑gɔ.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ka dë 'ö tɔɔ dü. Pë 'ö 'ka‑ 'piö 'ö tɔɔ ka dë 'ö bhë ‑a ‑zo 'kun ‑wun kë ‑sü. 'Go ‑a züdɔyi ‑de ‑bha, mɛ zë ꞊nɛ 'ö‑ wo ‑kplawo. Yaa dɔ 'wun gia‑ 'gbloo 'piö do, 'ö bhii 'wun gia‑ 'yaa‑ 'gü. ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊ya ꞊sua ‑wun ‑nu ꞊blɛɛ', 'yaa pë gbɛ 'ka yö ꞊ga ꞊suamɛ ‑mü ‑a 'ka, 'ö ꞊sua dë 'ka.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 'Kɛɛ ma ‑zë, 'wun gia‑ ꞊nɛ 'a‑ ꞊blɛɛ; pë 'ö ‑kë 'ö 'kaa n ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ 'ö bhë.
45 Mas porque
46 ꞊Dhɛɛ' do ꞊ga ꞊nɛ: Dö ‑mü ka songdhö 'ö dho ‑mɔa kö ‑yaan ‑zɔn ꞊nɛ 'ma ꞊sɔɔn yaa kë ꞊ɛɛ? 'Ö ꞊ya kë 'dhö kö ‑më ‑kë 'ö 'ma 'wun gia‑ ꞊blɛɛ'‑, 'ö 'kaa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛɛ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 'Kɛɛ kë‑ wo bhë ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ 'ka, ‑yö ö 'to ‑kë ‑Zlan ‑wo ‑bha. Ka 'ö 'ka bhë, 'kaa ‑Zlan ‑bha mɛ 'ka bhë yö ꞊ga 'ö‑ kë ‑kɔ 'dhö bhë.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 'Yö Zuifö ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «‑A pö 'yi‑ wo Samali mi ‑mü ü 'ka, 'iin 'ö ‑zuu yaa ‑yö ü 'gü bhë, bhi gia‑, ‑dhɛ 'ü‑ ‑ga ‑a 'gü bhë, ꞊sua 'yi‑ ‑kë ‑a?»
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Zuu yaa 'yaa n 'gü. Pë 'a‑ ‑kë 'ö tɔɔ n Dë ꞊bhlë ‑ya 'a‑ wo; 'kɛɛ ka ‑zë, ka ‑kɔ n ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'ka.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 'Maa 'tɔbhɔdhe ꞊mɛɛ'‑ n ‑de ‑bha 'ka; mɛ 'ö 'tɔbhɔdhe ꞊mɛɛ' ‑na n ‑ma 'ka bhë ‑yö ‑dhö. Yö ꞊nɛ ꞊ya kë 'ö za kan bhë.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 'Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö ꞊ya n ‑wo ‑nu ꞊bhlë ‑ya, yö 'ka 'dho ga 'gbɛɛdhö.»
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 'Yö Zuifö ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «‑Aa ‑ba, 'yië ü ‑dhɛ yö 'sabla! ‑Zuu yaa do ‑yö ü 'gü! Ablaamö ꞊ya ga; ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ꞊wa ga; 'kɛɛ bhi ‑zë, ü‑ pö: ‹Mɛ 'ö ꞊ya n ‑wo ‑nu ꞊bhlë ‑ya, yö 'ka 'dho ga 'gbɛɛdhö.›
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Yi dë Ablaamö bhë ꞊ya ga; ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'wo bhë ꞊wa ga 'pö. ꞊Ya kë 'dhö kö kë 'pö 'ü‑ wo ꞊va ‑an ‑bha 'pö bhë ee? ꞊Ya kë 'dhö kö ‑më ‑mü ü 'ka ɛ?»
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊nɛ n ‑de 'sü 'a‑ wo ꞊va ‑be, kö ‑a ‑yöë ‑pë gbɛ 'yaa ‑dhö. 'Kɛɛ mɛ 'ö n 'sü ‑na ꞊bhlëzë bhë 'ö tɔɔ n Dë 'ö 'ka‑ pö ‑na ‑yö ka ‑bha ‑Zlan 'ka bhë.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 'Kɛɛ kö 'kaa‑ dɔ 'sa! Ma ‑zë a‑ ‑dɔ. ꞊Ya kë ꞊nɛ a‑ ‑pö ‑bezë 'maa‑ dɔ kö ꞊sua 'a‑ ‑kë ꞊nɛ ka 'dhö. 'Kɛɛ a‑ ‑dɔ ‑së 'ka, 'ö 'a‑ ‑wo ‑nu ꞊bhlë ‑ya.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ka dë Ablaamö 'ö bhë, kë‑ wo 'kpa bhë, pë 'ö‑ ‑zo ‑kë ‑a ‑dhë 'ö tɔɔ kö 'ö ö 'yan dɔ n ‑ma. 'Ö‑ ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi nu 'a dho ‑a wo bhë ‑a ‑wun 'gü; 'ö ꞊dhɛ ꞊yaa‑ yö 'ö‑ ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi.»
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 'Yö Zuifö ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «Bhi 'ö ü ‑kwɛ yaa 'gɔɔ‑ 'sɔɔdhuzë ꞊kun bhë, 'ü ü 'yan ‑kpën Ablaamö ‑bha ‑sü ‑wun ꞊blɛɛ 'fɛfɛ 'ka 'dhö a?»
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 'Yö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: Ablaamö bhë ‑a kë ꞊yië' ‑dewo kö ‑yaan bhɔ kö a ‑dhö, 'ö 'a ꞊tun ‑dhö ꞊nɛ.»
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö 'dhö, 'wo ‑guö ‑lö kö ‑waan ‑a ‑zuö ‑a 'ka. 'Kɛɛ Yesu ‑yö ‑bin 'ö ‑ziö 'ö go ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ mü 'ö dho.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.