João 8
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 [꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑dho Olivie ‑tɔn tuö.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po, ‑a ‑dhiadhiö tii 'gü, ‑yö ‑dho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö mɛ gbung ‑nu ‑wo ꞊nië ‑a ‑zü (‑waan wo 'to to ‑a ‑bha). 'Yö ꞊yaannu, 'ö yö ‑an ꞊daan' ‑sü ‑bha.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 'Yö tɔnggɔmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu 'wo nu dhebɔ do 'wo‑ kun gɔɔn‑ 'piö ‑a 'ka ‑a 'dhiö mɛ gbung 'gü mü.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 'Ö 'wo‑ pö Yesu ‑dhë: «Yi ‑Gɔmɛ, dhebɔ 'ö ꞊nɛ yi‑ ‑kun gɔɔn‑ 'piö.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 'Yö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka Moizö ‑bha tɔng 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö 'yi‑ ‑zuö ‑guö 'ka ‑yö 'to ‑a ꞊kwaa'. ‑Dhɛ 'ü‑ ‑ga ‑a 'gü bhë, 'yi‑ kë ꞊dhë ꞊ɛɛ?»
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 ꞊Dhɛɛ' bhë ‑wa ‑kpɔ ‑a ‑gɔ 'dhö 'kpënng‑ 'ka, kö ‑waan ‑a 'kundhɛ yö 'wun dɔ ‑a ‑bha ‑sü 'ka. 'Yö Yesu ‑yö ö ‑gɔ yö 'sɛi, 'ö yö pë ‑ya ‑sü ‑bha 'sia‑ ö ‑kɔnëga 'ka.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 'Wo ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑a ‑gɔ ꞊naazë 'ka. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ö ‑gɔ ꞊luu 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Mɛ ‑nu 'ka nu 'saadhö ꞊nɛ, mɛ 'ö yaa ꞊sɔɔn yaa kë do, ‑yö ‑guö 'sü, dhebɔ ꞊nɛ ‑ya ‑zuö dɔ ‑a 'ka ‑sü zü dɔ 'kwee‑!»
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö 'dhö, 'yö ö ‑gɔ ‑gban 'sɛi 'zü, 'ö yö pë ‑ya ‑sü ‑bha 'zü.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 ꞊Dhɛ mɛ ‑nu 'wo nu dhebɔ bhë ‑a 'ka, ꞊wa ‑wo ‑nu bhë ‑an ma 'dhö, 'yö 'wo ‑kan wo 'kuë‑ do do 'ka. ꞊Dhɛ 'ö mɛ ziizii ‑nu ꞊wa ziö 'dhiö, 'ö ‑dadhëü ‑nu ‑wo ‑ziö 'pö; 'ö Yesu waa‑ dhebɔ bhë, 'wo ‑an to 'sloo 'ka, kö yö ꞊tun dɔ ‑sü 'ka ‑a 'dhiö mü.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 'Yö ö ‑gɔ ꞊luu 'ö‑ pö dhebɔ bhë ‑a ‑dhë: «Dhebɔ, mɛ ‑nu 'wo bhë ꞊wa 'dho 'më 'töüdhö ꞊ee? Waa za ‑lo ü ‑bha gbɔ ꞊a?»
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 'Ö dhebɔ bhë 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, waa za ‑lo n tuö gbɔ.» 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ma ‑de 'pö, n 'ka 'dho za ‑lo ü tuö 'pö; ‑bhö ü ‑bha 'dho wo; 'kɛɛ kö ꞊kun 'ü ꞊sɔɔn yaa ‑kë gbɔ.»]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ö ‑bha ‑dho 'dhiö mɛ gbung ‑nu 'wo ꞊sia bhë ‑an ꞊daan' ‑sü 'ka, 'ö‑ pö: «Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ 'kpongtaamɛ ‑nu ‑bha ‑dhɛpuudhɛ; mɛ 'ö ꞊ya ziö n 'piö, ‑dhɛpuudhɛ 'ö ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'ka bhë, ‑yö ‑dho 'ta sü ‑a 'gü; yaa 'dho ta ‑dhɛtiidhɛ 'gü 'gbɛɛdhö.»
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 'Ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «Pë ‑nu 'ü‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë, ‑an ꞊bhlë gbɛ 'yaa 'dhö 'ö tɔɔ ü ‑de ‑gɔ ‑wun ꞊nɛ 'ü‑ ꞊blɛɛ' ‑na bhë.»
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Kö ‑kë ꞊nɛ ‑tɔmɔdhɛ 'a‑ kë ‑na bhë, ‑a ‑wun ‑yö ‑gban n ‑de ‑bha, ‑yö 'wun gia‑ 'ka, 'ö tɔɔ ‑dhɛ 'a go ‑a ‑bha, a‑ ‑dɔ n ‑de ‑gɔ, 'ö 'a n 'dhodhɛ dɔ; 'kɛɛ kö ka ‑zë, n 'godhɛ ‑nu, n 'dhodhɛ ‑nu 'kaa‑ gbɛ dɔ.
14 Jesus respondeu:
15 Ka ‑bha 'wun ‑yö 'ko 'dhiö ‑kɔ ‑nu ꞊ga 'wo ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑bha 'ka bhë! ꞊Ao', ma 'pö 'maa za ‑lo mɛ gbɛ tuö.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'ma‑ pö 'a za ‑lo mɛ tuö, kö ma za bhë ‑yö ö ‑wɔdhɛ ‑kun, 'ö tɔɔ za bhë 'maa‑ ‑lo mɛ tuö ‑mɛ 'ka 'dhö do. Yië‑ n Dë 'ö n bɔ bhë ꞊nɛ ꞊ya kë 'ö za bhë 'yi‑ ‑kan.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 ‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ka ‑bha tɔng 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ ‑tɔmɔdhɛ 'ö dho kë, ‑a kë ‑mɛ ‑nu ꞊wa kë ꞊plɛ kö ‑yö ꞊bhlëzë.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ka gia‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ! Ma ‑de gia‑, a ‑tɔmɔdhɛ ‑kë n ‑de ‑bha, 'ö ꞊ya 'go mü 'ö n Dë gia‑ ‑de 'ö n bɔ bhë 'pö, 'yö ö ‑bha ‑kë n ‑ma.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 'Yö 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Ü dë ‑de 'kö ('ü‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na) bhë, ‑yö 'më poo ꞊ee?» 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Kaa n Dë dɔ 'iin 'kaa n dɔ. ꞊Ya kë ꞊nɛ ka n ‑dɔ ‑bezë kö ka ‑dho n Dë dɔ 'pö.»
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 'Wun ‑nu bhë Yesu ‑yö ‑an ‑blɛɛ ö ‑bha mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü 'ka kö ‑yö ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'pian mɛ 'ö ꞊ya kë 'wo pë ‑nu gbaɔ ‑Zlan ‑dhë bhë ‑a ‑dhɛ ‑bha. 'Ö mɛ gbɛ yaa nu ‑yaan (pö ‑a ‑dhë ꞊ya 'wun ꞊zaa' ‑sü kë kö ‑yaan) ‑a 'kun, 'ö bhii kö 'töng 'ö ‑ya ‑a ‑bha 'ka bhë yaa ‑lo ꞊kun.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «A 'dhoë‑ dho; ka ‑dho n ꞊mɛɛ'‑ 'kɛɛ ka 'ka 'dho n yö; ka ‑dho ga ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü, 'ö tɔɔ ‑dhɛ 'a dho dho ‑a ‑bha bhë, kaa 'dho ‑mɔa 'kaan‑ ‑da ‑a ‑dhɛ ‑bha.»
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 'Yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo yö ‑a pö ‑sü ‑bha wo 'ko ‑nu ‑dhë: «‑A pö 'ö‑ wo ‹ka 'ka 'dho ‑da ‑dhɛ 'a dho dho ‑a ‑bha bhë ‑a ‑dhɛ ‑bha› ꞊nɛ kö ꞊ya kë 'dhö kö ö ‑de zë 'pö dhoë‑ wo bhë ee?»
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ, 'ö‑ pö: «Ka 'pö, ka 'kpongtaa zö, kaa 'go dhang‑ 'gü; 'kɛɛ ma ‑zë, 'maa 'kpongtaamɛ 'ka, a ‑go dhang‑ 'gü.
23 Jesus lhes disse:
24 Pë 'ö ‑kë 'a‑ pö ka ‑dhë, ka ‑dho ga ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü bhë 'ö bhë; 'ö bhii ꞊ya kë ꞊nɛ kaa‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ‹mɛ 'ö ‑dhö›, kö ka ‑dho ga 'gbönggböng ka ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü.»
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 'Yö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Dö ‑mü ü 'ka ɛɛ?» 'Yö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Go ‑a züdɔyi ‑bha 'ö yö ꞊dɛɛ ‑bha ꞊nɛ, 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ bhë, waa ka ‑zo 'kun a?
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 'Wun ‑yö n ‑gɔ ꞊va kö 'aan‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑blü 'gü. 'Kɛɛ ‑yö kë 'püë‑ wo ka 'yaan ꞊nɛ mɛ 'ö n bɔ bhë ‑yö 'wun gia‑ ‑blɛɛ; 'ö pë 'a‑ ꞊daan ‑a 'piö ꞊nɛ 'a 'kpongtaamɛ ‑nu ꞊daan ‑a 'ka.»
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 'Wun bhë ‑a ꞊blɛɛ'‑ 'ö‑ wo 'dhö bhë, ‑an ꞊zuö' yaa yö ‑a Dë 'ö kwa ‑bha ‑Zlan 'ka bhë ‑a ‑bha ꞊nɛ yö 'ö‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Yi 'ö 'ka dho Mɛgbö dɔa ‑gaatalü ‑bha bhë, ‑a yi bhë ‑a 'ka ka ‑dho ‑a dɔa ꞊nɛ ma 'a tɔɔ ‹mɛ 'ö ‑dhö›; yi bhë ‑a 'ka, ka ‑dho ‑a ‑dhɛ yö ꞊nɛ pë ‑nu 'a ‑an kë ‑na ꞊nɛ, yaa 'go n ‑de 'gü. Pë ‑nu 'ö n Dë ‑yö n ꞊daan ‑a 'ka bhë ꞊nɛ 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ.
28 Então Jesus disse:
29 Mɛ 'ö n bɔ bhë ‑yö n 'piö. Yaa n 'to 'sloo 'ka 'ö bhii pë 'ö‑ ‑zo 'kun ‑wun 'ka ꞊nɛ ꞊ya kë 'a‑ ‑kë.»
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 'Wun bhë ‑a ꞊blɛɛ'‑ 'ö Yesu ‑ya wo 'dhö bhë, ‑yö ‑ya mɛ ꞊plëëzë ꞊zuö' ‑bha 'ö 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö mɛ ‑nu 'wo Zuifö 'ka 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑an ‑dhë: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ma mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'a mɛ ꞊daan' ‑na ‑an 'ka bhë, 'ka‑ 'kun ö 'kun ‑kɔ 'ka kpinngdhö, ka ‑dho kë ma ꞊guë' ‑nu gia‑ 'ka;
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 ꞊ya kë 'dhö, ka ‑dho 'wun gia‑ dɔ; 'ö‑ ‑wun 'gü, 'ka dho kë ‑potaasü.»
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 'Yö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'ka; ꞊ya kë 'dhö kö yiëë kë do mɛ gbɛ ‑gɔ 'gan 'gü. ꞊Ya kë 'dhö kö yi ‑bha ‑go 'gan 'gü ‑sü kö ‑potaasü ‑yaan kë yi ‑gɔ bhë ‑yö ‑go 'më 'wun bhë ‑a 'gü ii?»
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: Mɛ 'kö ꞊sɔɔn yaa ‑kë, kö ‑yö ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü ꞊nɛ bhë.
34 Jesus respondeu:
35 ꞊Nua 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, mɛ ‑mɛ 'yaa ‑mü. Mɛ 'ö mɛ ‑mɛ 'ka 'ö tɔɔ Mɛgbö; 'ö dho toë 'dhö.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ 'ö mɛ ‑mɛ 'ka, 'kwa ‑we ‑a 'ka ‑Zlan Gbö 'ka bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya ka bho ꞊nuadhɛ 'gü, kö ‑potaasü giagia ꞊ya kë ka ‑gɔ.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Kë‑ wo bhë a‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu ‑mü kaa. 'Kɛɛ ka‑ 'piö 'ka n zë 'sa! 'Ö tɔɔ 'kaa ka ‑kɔ 'kpɔ ma mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu ‑gɔ.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Pë ‑nu 'ö n Dë ‑ya ‑zɔn n ‑dhë bhë ꞊nɛ 'a ‑we ‑a 'ka; 'kɛɛ ka ‑zë, pë ‑nu 'ö ka dë ‑ya pö ka ‑dhë bhë ꞊nɛ 'ka‑ ‑kë.»
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 'Yö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi dë 'ö tɔɔ Ablaamö.»
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 'Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ, 'kö ‑kë ꞊nɛ 'wun gia‑ 'a goë ‑Zlan 'piö bhë a‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë, pë do 'ö ka ꞊zuö' 'piö 'ö tɔɔ 'ka n zë. ‑A ꞊ga 'ka‑ wo bhë, Ablaamö bhë, kë‑ wo ꞊nɛ ‑yö 'wun ꞊suu'‑ bhë ‑a ‑kë ‑a?
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 ꞊Ɛɛ, 'ö 'ka‑ ‑yö bhë ꞊a! Mɛ 'ö ka dë 'ka bhë ꞊nɛ 'ka 'to ‑a pin 'piö, 'ka pë ‑nu kë ‑na 'dhö bhë.»
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Zlan 'ka‑ ꞊wɔɔn ‑na bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ ‑yö ka dë 'ka 'wun gia‑ 'ka ‑bezë, n ‑dhɔ ‑yö ‑dho ka kë, 'ö tɔɔ nu 'a‑ wo zö ꞊nɛ, ‑Zlan ꞊nɛ 'ö n bɔ, 'a go ‑a 'piö 'a nu; yaa kë ꞊nɛ a ‑nu n ꞊deë' 'dhö, yö kun; yö ꞊nɛ 'ö n bɔ.
42 Jesus disse:
43 ꞊Ya kë 'dhö kö 'wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ka ‑dhë ꞊nɛ ‑a ma 'kaa‑ wo n ‑gɔ bhë 'ö tɔɔ n ‑wo ‑nu ma ‑to ꞊ya ta ka ‑gɔ.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ka dë 'ö tɔɔ dü. Pë 'ö 'ka‑ 'piö 'ö tɔɔ ka dë 'ö bhë ‑a ‑zo 'kun ‑wun kë ‑sü. 'Go ‑a züdɔyi ‑de ‑bha, mɛ zë ꞊nɛ 'ö‑ wo ‑kplawo. Yaa dɔ 'wun gia‑ 'gbloo 'piö do, 'ö bhii 'wun gia‑ 'yaa‑ 'gü. ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊ya ꞊sua ‑wun ‑nu ꞊blɛɛ', 'yaa pë gbɛ 'ka yö ꞊ga ꞊suamɛ ‑mü ‑a 'ka, 'ö ꞊sua dë 'ka.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 'Kɛɛ ma ‑zë, 'wun gia‑ ꞊nɛ 'a‑ ꞊blɛɛ; pë 'ö ‑kë 'ö 'kaa n ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ 'ö bhë.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ꞊Dhɛɛ' do ꞊ga ꞊nɛ: Dö ‑mü ka songdhö 'ö dho ‑mɔa kö ‑yaan ‑zɔn ꞊nɛ 'ma ꞊sɔɔn yaa kë ꞊ɛɛ? 'Ö ꞊ya kë 'dhö kö ‑më ‑kë 'ö 'ma 'wun gia‑ ꞊blɛɛ'‑, 'ö 'kaa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛɛ?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 'Kɛɛ kë‑ wo bhë ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö ‑Zlan ‑bha mɛ 'ka, ‑yö ö 'to ‑kë ‑Zlan ‑wo ‑bha. Ka 'ö 'ka bhë, 'kaa ‑Zlan ‑bha mɛ 'ka bhë yö ꞊ga 'ö‑ kë ‑kɔ 'dhö bhë.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 'Yö Zuifö ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «‑A pö 'yi‑ wo Samali mi ‑mü ü 'ka, 'iin 'ö ‑zuu yaa ‑yö ü 'gü bhë, bhi gia‑, ‑dhɛ 'ü‑ ‑ga ‑a 'gü bhë, ꞊sua 'yi‑ ‑kë ‑a?»
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Zuu yaa 'yaa n 'gü. Pë 'a‑ ‑kë 'ö tɔɔ n Dë ꞊bhlë ‑ya 'a‑ wo; 'kɛɛ ka ‑zë, ka ‑kɔ n ꞊bhlë ‑ya ‑sü 'ka.
49 Jesus respondeu:
50 'Maa 'tɔbhɔdhe ꞊mɛɛ'‑ n ‑de ‑bha 'ka; mɛ 'ö 'tɔbhɔdhe ꞊mɛɛ' ‑na n ‑ma 'ka bhë ‑yö ‑dhö. Yö ꞊nɛ ꞊ya kë 'ö za kan bhë.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 'Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö ꞊ya n ‑wo ‑nu ꞊bhlë ‑ya, yö 'ka 'dho ga 'gbɛɛdhö.»
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 'Yö Zuifö ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «‑Aa ‑ba, 'yië ü ‑dhɛ yö 'sabla! ‑Zuu yaa do ‑yö ü 'gü! Ablaamö ꞊ya ga; ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ꞊wa ga; 'kɛɛ bhi ‑zë, ü‑ pö: ‹Mɛ 'ö ꞊ya n ‑wo ‑nu ꞊bhlë ‑ya, yö 'ka 'dho ga 'gbɛɛdhö.›
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Yi dë Ablaamö bhë ꞊ya ga; ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu 'wo bhë ꞊wa ga 'pö. ꞊Ya kë 'dhö kö kë 'pö 'ü‑ wo ꞊va ‑an ‑bha 'pö bhë ee? ꞊Ya kë 'dhö kö ‑më ‑mü ü 'ka ɛ?»
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «꞊Ya kë ꞊nɛ n ‑de 'sü 'a‑ wo ꞊va ‑be, kö ‑a ‑yöë ‑pë gbɛ 'yaa ‑dhö. 'Kɛɛ mɛ 'ö n 'sü ‑na ꞊bhlëzë bhë 'ö tɔɔ n Dë 'ö 'ka‑ pö ‑na ‑yö ka ‑bha ‑Zlan 'ka bhë.
54 Jesus respondeu:
55 'Kɛɛ kö 'kaa‑ dɔ 'sa! Ma ‑zë a‑ ‑dɔ. ꞊Ya kë ꞊nɛ a‑ ‑pö ‑bezë 'maa‑ dɔ kö ꞊sua 'a‑ ‑kë ꞊nɛ ka 'dhö. 'Kɛɛ a‑ ‑dɔ ‑së 'ka, 'ö 'a‑ ‑wo ‑nu ꞊bhlë ‑ya.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ka dë Ablaamö 'ö bhë, kë‑ wo 'kpa bhë, pë 'ö‑ ‑zo ‑kë ‑a ‑dhë 'ö tɔɔ kö 'ö ö 'yan dɔ n ‑ma. 'Ö‑ ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi nu 'a dho ‑a wo bhë ‑a ‑wun 'gü; 'ö ꞊dhɛ ꞊yaa‑ yö 'ö‑ ꞊zuö' 'glu ‑yö ‑dhi.»
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 'Yö Zuifö ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «Bhi 'ö ü ‑kwɛ yaa 'gɔɔ‑ 'sɔɔdhuzë ꞊kun bhë, 'ü ü 'yan ‑kpën Ablaamö ‑bha ‑sü ‑wun ꞊blɛɛ 'fɛfɛ 'ka 'dhö a?»
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 'Yö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: Ablaamö bhë ‑a kë ꞊yië' ‑dewo kö ‑yaan bhɔ kö a ‑dhö, 'ö 'a ꞊tun ‑dhö ꞊nɛ.»
58 Jesus respondeu:
59 ꞊Dhɛ ꞊yaa‑ pö 'dhö, 'wo ‑guö ‑lö kö ‑waan ‑a ‑zuö ‑a 'ka. 'Kɛɛ Yesu ‑yö ‑bin 'ö ‑ziö 'ö go ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ mü 'ö dho.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.