João 7

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑nië Galile ‑sɛ 'gü; yaa‑ ‑dhɔ kë gbɔ kö ‑yaan 'dho Zude ‑sɛ 'gü 'ö tɔɔ Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia kö ‑waan ‑a zë.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ Zuifö ‑nu ‑bha 'wlaan‑ ‑yi 'ö ‑kë sɔ 'kɔ ‑nu 'wlaan‑ ‑yi 'ka bhë, ꞊ya yö ꞊klöö',
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 'Ö Yesu dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'dho Zude kö ü ‑bha ꞊guë' ‑nu (mɛ 'wo to 'ma) ‑waan ü këyuö ‑nu yö 'pö.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 'Ö tɔɔ mɛ 'ö‑ 'piö kö mɛ ‑nu ‑wa dɔ, 'yaa ö këyuö ‑nu ‑bin. ꞊Dhɛ ü këyuö ‑nu ꞊wa kë ꞊nëdhö bhë, kö ‑bhöë kë kö ‑an 'yan ‑yö dɔ ü ‑bha 'sa!»
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Kë ‑de 'ö‑ wo bhë, ‑a dheglu ‑nu 'wo bhë, ‑a ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü yaa kë ‑an ‑gɔ.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka ‑zë 'töng 'saadhö ‑yö ka ‑bha 'töng ‑së 'ka, 'kɛɛ ma ‑zë n ‑ma yaa ‑lo ꞊kun.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 'Ö bhii 'kpongtaamɛ ‑nu 'ka 'dho ka ‑san zë; 'kɛɛ ma ‑zë ‑wo n ‑san ‑zë, 'ö tɔɔ ma ꞊nɛ ꞊ya kë 'a‑ pö ‑an ‑dhë ꞊nɛ ‑an këpë ‑nu ‑wo ya.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ka ‑zë, ‑ka 'dho 'wlaan‑ bhë ‑a ‑ta. N 'kaa dho 'ma, 'ö tɔɔ n ‑ma 'töng ‑së yaa ‑lo ꞊kun.»
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö ‑an ‑dhë 'dhö, (yaa kpa ‑an ‑bha waa 'dho wo 'kuë 'wlaan‑ bhë ‑a ‑ta Zude,) ‑yö ‑to Galile.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 ꞊Dhɛ 'ö‑ dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ꞊wa 'dho 'wlaan‑ bhë ‑a ‑ta, 'ö‑ ꞊zuö' ‑yö ꞊luu kö ‑yaan 'dho; 'ö yö ‑de 'pö, 'yö dho 'wlaan‑ bhë ‑a ‑ta; 'kɛɛ yaa ö ‑de ‑zɔn kö mɛ ‑nu ‑waan yö.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia 'wlaan‑ bhë ‑a ‑ta ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Yö 'më?»
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Mɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ꞊dhia ‑wo ꞊löö ꞊va 'ka mɛ gbung 'gü mü ꞊nɛɛ: «Mɛ bhë 'wunsëkëmɛ ‑mü», kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ‑na: «‑Abi'!» kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ‑na: «Mɛ ‑nu ‑püö ‑mɛ ‑mü.»
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 'Kɛɛ mɛ gbɛ yaa kë ‑dhö kö ‑zogbansü ‑yaan kë ‑a ‑gɔ kö ‑yaan ‑wun ꞊blɛɛ'‑, 'ö bhii 'suö ‑yö ‑an ‑kë Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhë.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 ꞊Dhɛ 'ö 'wlaan‑ bhë ꞊wa dɔ ‑a yi ziën, 'ö Yesu ‑yö dho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö yö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü ‑bha.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ꞊zuö' 'bhaa ‑yö ‑bho, 'ö 'wo yö ‑a pö ‑sü 'gü wo 'ko ‑nu ‑dhë: «Mɛ 'ö yaa pë gbɛ ꞊daan' ꞊nɛ 'wun ꞊suu'‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑ya ‑dɔ ‑kɔklë ꞊ɛɛ?»
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'wo 'go ‑na n 'dhii bhë, waa 'go n 'gü 'kɛɛ ‑wo ‑go ‑Zlan 'ö n bɔ bhë ‑a kwɛɛ.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Mɛ 'ö ꞊ya ö ꞊zuö' 'dhi 'po kö ‑yaan ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun kë, ‑yö ‑dho ‑a 'wun dɔ kö ma mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu ‑wo ‑go ‑Zlan 'piö 'iin a‑ ‑sü n ꞊deë' 'a mɛ ꞊daan.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Mɛ 'ö ꞊luu' ‑na ö ꞊deë' 'ö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑na bhë, 'tɔbhɔdhe ꞊nɛ 'ö‑ ꞊mɛɛ ö ‑de ‑bha 'ka; 'kɛɛ mɛ 'ö yuö kë ‑na mɛ 'ö‑ bɔ bhë ‑a 'tɔ ‑wun 'gü, 'wun gia‑ ꞊nɛ 'ö‑ ꞊blɛɛ, 'ö ꞊sua ‑wun 'yaa‑ 'gü.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ‑Yö 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ Moizö ‑yö (‑Zlan ‑bha) tɔng ‑nu ‑nu ka ‑dhë. 'Kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ dö 'ö‑ kun ö 'kun ‑kɔ 'ka ɛɛ? ꞊Ya kë 'dhö ka‑ 'piö 'ka n zë ‑më ‑wun 'gü ii?»
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'ö mɛ gbung ‑nu 'wo bhë 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Zuu yaa ‑yö ü 'gü! 'Yaa 'dhö dö 'ö‑ 'piö 'ö ü zë ꞊ɛɛ?»
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë do 'kpaan 'a‑ ‑kë ꞊glooyi 'ka bhë yö kun 'ö ꞊ya ka dɔ ‑gbɔudhö bhë ꞊a!
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Kë‑ wo bhë Moizö yaa‑ pö ka ‑dhë 'ka gɔɔn‑ ‑nu zë 'bɔng a? ('Kɛɛ kö 'wun bhë ꞊dhɛ 'ö ‑da ‑na kö yaa bhɔ ‑dewo ꞊kun); 'ö 'ka ‑we ‑a ‑bha 'ö ꞊glooyi 'ka, 'ka mɛ ‑nu zë 'bɔng.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ka 'ö ka 'we ‑a ‑bha kö 'ka mɛ ‑nu zë 'bɔng ꞊glooyi 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka Moizö ‑bha tɔng ‑nu 'gü ‑a 'dhö, kö ꞊kun 'ö 'ka dho kë tɔng ‑lö 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka bhë, ‑më ‑kë 'ö 'ka ka wö ‑siö n ‑ma mɛ ‑dhɛ bo 'a‑ wo ꞊glooyi 'ka, ‑a mɛbheedhɛ 'gü 'iin ‑a nii 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü 'sa?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Kö ꞊kun 'ka za dɔ mɛ ‑bha mɛ buënpë ‑wun 'gü, 'kɛɛ 'ka za ‑nu dɔ, ‑wo kë kpengdhö.»
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Zeluzalɛmë plöömɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia: «Gɔɔn‑ 'wo‑ ꞊mɛɛ' ‑na ‑waan zë ꞊nɛ kun ꞊nɛ ꞊a?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Yö ꞊ga 'ö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑na mɛ gbung 'gü 'ö mɛ gbɛ 'yaa 'dhö kö ‑yö ꞊yɔɔn ‑a ‑bha ꞊nɛ! Kë‑ wo bhë, kwa ‑gɔmɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑a dɔ 'pö 'wo‑ wo ꞊nɛ yö 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'pö bhë ee?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'ö bhë ꞊ya nu, mɛ gbɛ 'ka 'dho ‑a 'godhɛ dɔ, 'kɛɛ kö mɛ 'ö ꞊nɛ kwa‑ 'godhɛ ‑dɔ 'sa!»
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yesu ‑yö ‑kë mɛ ‑nu ꞊daan' ꞊dhia ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ‑gbla ꞊woë' ꞊nɛɛ: «‑Yö 'dhö 'wun gia‑ 'ka, ka n ‑dɔ, 'ö 'ka n 'godhɛ dɔ. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë n 'ka nu n ꞊deë'. Mɛ bhë ‑yö ‑dhö giagia 'ka; ‑zo ‑tën ‑a ‑dhë ‑mɛ ‑mü. Yaa kë ꞊nɛ a ‑nu n ꞊deë'. Mɛ 'ö bhë 'kaa‑ dɔ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ma 'pö, 'a‑ dɔ 'ö tɔɔ a ‑go ‑a 'piö, 'ö yö ꞊nɛ 'ö n bɔ.»
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo‑ këdhɛ ꞊mɛɛ kö ‑waan ‑a 'kun; 'kɛɛ mɛ gbɛ yaa‑ 'kundhɛ yö, 'ö tɔɔ kö ‑a 'kun 'töng 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya ö ‑bha 'wun ‑nu ‑yö 'ko 'dhiö ‑kɔ 'ka bhë yaa ‑lo ꞊kun.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë mɛ gbung 'gü mü, mɛ ‑nu ‑wo ‑kë ꞊va 'ö 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. ‑Wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia: «‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'ka‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya nu, ‑yö ‑dho ‑dhidhaapë ‑nu kë 'ö ‑ziö ‑a 'ka gɔɔn‑ ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑ta ‑a?»
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 ꞊Dhɛ 'ö ‑wo ‑nu 'ö mɛ ‑nu 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ mɛ gbung 'gü mü, 'wo ‑kë ꞊blɛɛ' ꞊dhia ‑wo ꞊löö bhë 'ö ꞊ya ‑da Falizi ‑mɛ ‑nu 'toudhö, 'wo kpa slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑bha, 'wo 'dhasi ‑nu bɔ ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha kö ‑waan Yesu 'kun.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 'Yö Yesu ‑ya pö: «A ꞊tun ka 'piö 'töng 'dɛdɛ 'ka; ꞊ya 'go mü kö n 'dho ‑sü ‑mü mɛ 'ö n bɔ bhë ‑a 'piö.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ka ‑dho n ꞊mɛɛ', 'kɛɛ ka 'ka 'dho n yö, bhii ka 'ka 'dho ‑mɔa 'kaan‑ 'dho ‑dhɛ 'a dho kë ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 'Yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo yö wo 'ko ‑nu ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü ‑bha ꞊woë' ꞊nɛɛ: «‑Dhɛ ‑mlë 'ö dho dho ‑a ‑bha kö 'kwaan‑ 'kun ‑a yö ‑sü 'ka 'ö‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ ‑oo? Kö 'dho 'pö dhoë‑ wo Zuifö ‑nu 'wo ‑pɛn ‑sü 'ka Glɛkö ‑sɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu ‑bha bhë ‑an 'piö kö ‑yaan Glɛkö ‑nu ꞊daan' bhë ee?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ‑A pö ‑de 'ö‑ wo ‹ka ‑dho n ꞊mɛɛ' 'kɛɛ ka 'ka 'dho n yö 'ö tɔɔ ka 'ka 'dho ‑mɔa ‑bha kö ‑dhɛ 'a dho kë ‑a ‑bha, 'kaan‑ 'dho ‑a ‑bha› bhë, ‑a ‑gɛn tɔɔ ‑më poo ꞊ee?»
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Sɔ 'kɔ ‑nu 'wlaan‑ ‑yi ‑kaanta 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑ bhë, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya ‑lo, ‑a yi bhë ‑a 'ka, Yesu ‑yö ‑dɔ mɛ gbung 'dhiö 'ö‑ pö ‑wo 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö 'yi mü ‑dhɔ 'dhoë‑ kë ‑na, ‑yö nu n 'piö, ‑yö 'yi mü.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Bhii ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö ꞊ya n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, ‑kë ‑a 'gü 'yigɔ ‑nu ‑dho go ‑a ꞊zuö' 'gü 'wo ‑ziö.»
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 'Wun 'ö Yesu ‑ya ꞊blɛɛ 'dhö bhë ‑yö ‑gban ‑Zuu 'slööslö 'ö mɛ ‑nu 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'wo dho ‑a yö bhë ‑a ‑bha; 'ö tɔɔ pë ‑nu bhë, ꞊dhɛ 'wo kë ‑na 'dhö, kö ‑Zuu 'slööslö yaa nu ꞊kun mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑dhë, 'ö bhii kö Yesu yaa ‑da ꞊kun 'tɔbhɔdhe 'gü.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ꞊Dhɛ mɛ ‑nu 'wo ‑kë mɛ gbung 'gü mü, 'ö ‑wo ‑nu 'wo bhë ꞊waa‑ ma, ‑wo ‑yö ‑a pö ‑sü 'gü: «Mɛ 'ö ꞊nɛ, 'wun gia‑ 'ka, ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ö kwa 'yan 'dhoë‑ ‑gɔ bhë yö ‑mü!»
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Kö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ‑na: «‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑mü!» Kö‑ mɛ 'bhaa ‑nu ('ö‑ ‑de, ‑a ‑bha ‑bhɔ Betelɛmë, Zude ‑sɛ 'gü ‑sü bhë 'ö 'waa‑ dɔ bhë), kö ‑wo bɔ ‑na ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü ‑wa pö ‑na: «'Öö‑ 'öö, ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ bhë, mɛ dho go Galile yö ‑mü ‑a?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 (Këpë 'yaa ‑mü,) 'ö tɔɔ pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ bhë ‑yö ‑go Davidö ꞊suu'‑ 'gü, 'ö dho bhɔ Betelɛmë ‑pö 'ö Davidö (‑de gia‑) ‑yö ‑kë ‑a 'gü bhë ‑a 'gü.»
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, ‑an ‑wo yaa 'dho ‑dhɛ do 'gü gbɔ 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an ‑wun 'gü; 'yö 'gügludhe ‑yö ‑da ‑an ziën.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑kë kö ‑waan ‑a 'kun 'kɛɛ waa‑ 'kundhɛ yö.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 ꞊Dhɛ 'wun ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, 'dhasi ‑nu ‑wo ‑yɛ wo 'zü 'wo dho slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu 'piö; 'yö 'wo ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'pö ꞊nɛɛ: «‑Më ‑kë kaa‑ 'kun kaa nuë ꞊ɛ?»
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 'Yö 'dhasi ‑nu ‑wa pö: «'Wun ꞊blɛɛ' ‑kɔ ꞊suu'‑ 'ö gɔɔn‑ bhë 'ö‑ wo bhë, ‑a ‑mɛ yaa kë ‑dhö do!»
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 'Yö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wa pö ‑an ‑dhë: «‑Më ‑nu 'ka dɔa ꞊nɛ; ‑a 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo ‑nu ꞊wa ka ‑püö 'pö a?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Kwa ꞊kɔɔnmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu bhë, ‑a ‑ga 'ka‑ wo bhë, ‑a dö ‑zë 'pö 'ö 'wun ‑nu bhë 'ka‑ yö ꞊nɛ ꞊ya ‑an ‑dhɛ 'wun gia‑?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 'Yö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dɔ ꞊dhë 'ö 'wo wo ꞊kwaa wo ‑de ‑zü ‑ii? 'Waa pë gbɛ dɔ ‑Zlan ‑bha tɔng ‑bha ꞊dhɛɛ! ‑Zlan ‑bha 'dhangga ꞊ya ‑an 'kun.»
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Falizi ‑mɛ do ‑yö ‑kë mü 'pö, 'wo‑ ‑dhɛ Nikodɛmö. Kë‑ wo bhë, yö ꞊nɛ 'ö yi do 'ka 'ö dho Yesu 'piö 'dhiö ꞊zian'. ꞊Dhɛ 'wun ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «Kë‑ wo kwa ‑gɔ tɔng 'gü bhë, kwa ‑mɔa kö 'kwa za ‑lo mɛ tuö kö kwaa‑ ‑wo ‑nu ma 'iin kö pë ‑nu 'ö‑ kë ‑na kwaa‑ dɔ ꞊a?»
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 'Yö 'wo‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑Më 'ü dɔa ꞊nɛɛ! Galile ‑mɛ ꞊suu'‑ 'wo bhë ü ‑an 'piö 'pö a? ꞊Kpɔɔ'‑ ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ‑nu 'gü 'dhɛ! ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊ya 'go Galile do 'bha‑ ma ꞊a?»
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo ‑kan wo 'kuë‑ 'ö mɛ 'ö ‑dhö, 'ö dho ö ‑gɔ kɔɔ.]
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.