João 7
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑nië Galile ‑sɛ 'gü; yaa‑ ‑dhɔ kë gbɔ kö ‑yaan 'dho Zude ‑sɛ 'gü 'ö tɔɔ Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia kö ‑waan ‑a zë.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ Zuifö ‑nu ‑bha 'wlaan‑ ‑yi 'ö ‑kë sɔ 'kɔ ‑nu 'wlaan‑ ‑yi 'ka bhë, ꞊ya yö ꞊klöö',
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 'Ö Yesu dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'dho Zude kö ü ‑bha ꞊guë' ‑nu (mɛ 'wo to 'ma) ‑waan ü këyuö ‑nu yö 'pö.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 'Ö tɔɔ mɛ 'ö‑ 'piö kö mɛ ‑nu ‑wa dɔ, 'yaa ö këyuö ‑nu ‑bin. ꞊Dhɛ ü këyuö ‑nu ꞊wa kë ꞊nëdhö bhë, kö ‑bhöë kë kö ‑an 'yan ‑yö dɔ ü ‑bha 'sa!»
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Kë ‑de 'ö‑ wo bhë, ‑a dheglu ‑nu 'wo bhë, ‑a ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü yaa kë ‑an ‑gɔ.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka ‑zë 'töng 'saadhö ‑yö ka ‑bha 'töng ‑së 'ka, 'kɛɛ ma ‑zë n ‑ma yaa ‑lo ꞊kun.
6 Então Jesus lhes disse:
7 'Ö bhii 'kpongtaamɛ ‑nu 'ka 'dho ka ‑san zë; 'kɛɛ ma ‑zë ‑wo n ‑san ‑zë, 'ö tɔɔ ma ꞊nɛ ꞊ya kë 'a‑ pö ‑an ‑dhë ꞊nɛ ‑an këpë ‑nu ‑wo ya.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ka ‑zë, ‑ka 'dho 'wlaan‑ bhë ‑a ‑ta. N 'kaa dho 'ma, 'ö tɔɔ n ‑ma 'töng ‑së yaa ‑lo ꞊kun.»
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö ‑an ‑dhë 'dhö, (yaa kpa ‑an ‑bha waa 'dho wo 'kuë 'wlaan‑ bhë ‑a ‑ta Zude,) ‑yö ‑to Galile.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 ꞊Dhɛ 'ö‑ dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ꞊wa 'dho 'wlaan‑ bhë ‑a ‑ta, 'ö‑ ꞊zuö' ‑yö ꞊luu kö ‑yaan 'dho; 'ö yö ‑de 'pö, 'yö dho 'wlaan‑ bhë ‑a ‑ta; 'kɛɛ yaa ö ‑de ‑zɔn kö mɛ ‑nu ‑waan yö.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia 'wlaan‑ bhë ‑a ‑ta ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Yö 'më?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Mɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ꞊dhia ‑wo ꞊löö ꞊va 'ka mɛ gbung 'gü mü ꞊nɛɛ: «Mɛ bhë 'wunsëkëmɛ ‑mü», kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ‑na: «‑Abi'!» kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ‑na: «Mɛ ‑nu ‑püö ‑mɛ ‑mü.»
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 'Kɛɛ mɛ gbɛ yaa kë ‑dhö kö ‑zogbansü ‑yaan kë ‑a ‑gɔ kö ‑yaan ‑wun ꞊blɛɛ'‑, 'ö bhii 'suö ‑yö ‑an ‑kë Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhë.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ꞊Dhɛ 'ö 'wlaan‑ bhë ꞊wa dɔ ‑a yi ziën, 'ö Yesu ‑yö dho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö yö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü ‑bha.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ꞊zuö' 'bhaa ‑yö ‑bho, 'ö 'wo yö ‑a pö ‑sü 'gü wo 'ko ‑nu ‑dhë: «Mɛ 'ö yaa pë gbɛ ꞊daan' ꞊nɛ 'wun ꞊suu'‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑ya ‑dɔ ‑kɔklë ꞊ɛɛ?»
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'wo 'go ‑na n 'dhii bhë, waa 'go n 'gü 'kɛɛ ‑wo ‑go ‑Zlan 'ö n bɔ bhë ‑a kwɛɛ.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Mɛ 'ö ꞊ya ö ꞊zuö' 'dhi 'po kö ‑yaan ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun kë, ‑yö ‑dho ‑a 'wun dɔ kö ma mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu ‑wo ‑go ‑Zlan 'piö 'iin a‑ ‑sü n ꞊deë' 'a mɛ ꞊daan.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mɛ 'ö ꞊luu' ‑na ö ꞊deë' 'ö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑na bhë, 'tɔbhɔdhe ꞊nɛ 'ö‑ ꞊mɛɛ ö ‑de ‑bha 'ka; 'kɛɛ mɛ 'ö yuö kë ‑na mɛ 'ö‑ bɔ bhë ‑a 'tɔ ‑wun 'gü, 'wun gia‑ ꞊nɛ 'ö‑ ꞊blɛɛ, 'ö ꞊sua ‑wun 'yaa‑ 'gü.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ‑Yö 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ Moizö ‑yö (‑Zlan ‑bha) tɔng ‑nu ‑nu ka ‑dhë. 'Kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ dö 'ö‑ kun ö 'kun ‑kɔ 'ka ɛɛ? ꞊Ya kë 'dhö ka‑ 'piö 'ka n zë ‑më ‑wun 'gü ii?»
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'ö mɛ gbung ‑nu 'wo bhë 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Zuu yaa ‑yö ü 'gü! 'Yaa 'dhö dö 'ö‑ 'piö 'ö ü zë ꞊ɛɛ?»
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë do 'kpaan 'a‑ ‑kë ꞊glooyi 'ka bhë yö kun 'ö ꞊ya ka dɔ ‑gbɔudhö bhë ꞊a!
21 Jesus respondeu:
22 Kë‑ wo bhë Moizö yaa‑ pö ka ‑dhë 'ka gɔɔn‑ ‑nu zë 'bɔng a? ('Kɛɛ kö 'wun bhë ꞊dhɛ 'ö ‑da ‑na kö yaa bhɔ ‑dewo ꞊kun); 'ö 'ka ‑we ‑a ‑bha 'ö ꞊glooyi 'ka, 'ka mɛ ‑nu zë 'bɔng.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ka 'ö ka 'we ‑a ‑bha kö 'ka mɛ ‑nu zë 'bɔng ꞊glooyi 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka Moizö ‑bha tɔng ‑nu 'gü ‑a 'dhö, kö ꞊kun 'ö 'ka dho kë tɔng ‑lö 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka bhë, ‑më ‑kë 'ö 'ka ka wö ‑siö n ‑ma mɛ ‑dhɛ bo 'a‑ wo ꞊glooyi 'ka, ‑a mɛbheedhɛ 'gü 'iin ‑a nii 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü 'sa?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Kö ꞊kun 'ka za dɔ mɛ ‑bha mɛ buënpë ‑wun 'gü, 'kɛɛ 'ka za ‑nu dɔ, ‑wo kë kpengdhö.»
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Zeluzalɛmë plöömɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia: «Gɔɔn‑ 'wo‑ ꞊mɛɛ' ‑na ‑waan zë ꞊nɛ kun ꞊nɛ ꞊a?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Yö ꞊ga 'ö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑na mɛ gbung 'gü 'ö mɛ gbɛ 'yaa 'dhö kö ‑yö ꞊yɔɔn ‑a ‑bha ꞊nɛ! Kë‑ wo bhë, kwa ‑gɔmɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑a dɔ 'pö 'wo‑ wo ꞊nɛ yö 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'pö bhë ee?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'ö bhë ꞊ya nu, mɛ gbɛ 'ka 'dho ‑a 'godhɛ dɔ, 'kɛɛ kö mɛ 'ö ꞊nɛ kwa‑ 'godhɛ ‑dɔ 'sa!»
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesu ‑yö ‑kë mɛ ‑nu ꞊daan' ꞊dhia ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ‑gbla ꞊woë' ꞊nɛɛ: «‑Yö 'dhö 'wun gia‑ 'ka, ka n ‑dɔ, 'ö 'ka n 'godhɛ dɔ. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë n 'ka nu n ꞊deë'. Mɛ bhë ‑yö ‑dhö giagia 'ka; ‑zo ‑tën ‑a ‑dhë ‑mɛ ‑mü. Yaa kë ꞊nɛ a ‑nu n ꞊deë'. Mɛ 'ö bhë 'kaa‑ dɔ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ma 'pö, 'a‑ dɔ 'ö tɔɔ a ‑go ‑a 'piö, 'ö yö ꞊nɛ 'ö n bɔ.»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo‑ këdhɛ ꞊mɛɛ kö ‑waan ‑a 'kun; 'kɛɛ mɛ gbɛ yaa‑ 'kundhɛ yö, 'ö tɔɔ kö ‑a 'kun 'töng 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya ö ‑bha 'wun ‑nu ‑yö 'ko 'dhiö ‑kɔ 'ka bhë yaa ‑lo ꞊kun.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë mɛ gbung 'gü mü, mɛ ‑nu ‑wo ‑kë ꞊va 'ö 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. ‑Wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia: «‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'ka‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya nu, ‑yö ‑dho ‑dhidhaapë ‑nu kë 'ö ‑ziö ‑a 'ka gɔɔn‑ ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑ta ‑a?»
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 ꞊Dhɛ 'ö ‑wo ‑nu 'ö mɛ ‑nu 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ mɛ gbung 'gü mü, 'wo ‑kë ꞊blɛɛ' ꞊dhia ‑wo ꞊löö bhë 'ö ꞊ya ‑da Falizi ‑mɛ ‑nu 'toudhö, 'wo kpa slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑bha, 'wo 'dhasi ‑nu bɔ ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha kö ‑waan Yesu 'kun.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 'Yö Yesu ‑ya pö: «A ꞊tun ka 'piö 'töng 'dɛdɛ 'ka; ꞊ya 'go mü kö n 'dho ‑sü ‑mü mɛ 'ö n bɔ bhë ‑a 'piö.
33 Jesus disse:
34 Ka ‑dho n ꞊mɛɛ', 'kɛɛ ka 'ka 'dho n yö, bhii ka 'ka 'dho ‑mɔa 'kaan‑ 'dho ‑dhɛ 'a dho kë ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha.»
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 'Yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo yö wo 'ko ‑nu ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü ‑bha ꞊woë' ꞊nɛɛ: «‑Dhɛ ‑mlë 'ö dho dho ‑a ‑bha kö 'kwaan‑ 'kun ‑a yö ‑sü 'ka 'ö‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ ‑oo? Kö 'dho 'pö dhoë‑ wo Zuifö ‑nu 'wo ‑pɛn ‑sü 'ka Glɛkö ‑sɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu ‑bha bhë ‑an 'piö kö ‑yaan Glɛkö ‑nu ꞊daan' bhë ee?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ‑A pö ‑de 'ö‑ wo ‹ka ‑dho n ꞊mɛɛ' 'kɛɛ ka 'ka 'dho n yö 'ö tɔɔ ka 'ka 'dho ‑mɔa ‑bha kö ‑dhɛ 'a dho kë ‑a ‑bha, 'kaan‑ 'dho ‑a ‑bha› bhë, ‑a ‑gɛn tɔɔ ‑më poo ꞊ee?»
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Sɔ 'kɔ ‑nu 'wlaan‑ ‑yi ‑kaanta 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑ bhë, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya ‑lo, ‑a yi bhë ‑a 'ka, Yesu ‑yö ‑dɔ mɛ gbung 'dhiö 'ö‑ pö ‑wo 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö 'yi mü ‑dhɔ 'dhoë‑ kë ‑na, ‑yö nu n 'piö, ‑yö 'yi mü.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Bhii ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö ꞊ya n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, ‑kë ‑a 'gü 'yigɔ ‑nu ‑dho go ‑a ꞊zuö' 'gü 'wo ‑ziö.»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 'Wun 'ö Yesu ‑ya ꞊blɛɛ 'dhö bhë ‑yö ‑gban ‑Zuu 'slööslö 'ö mɛ ‑nu 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'wo dho ‑a yö bhë ‑a ‑bha; 'ö tɔɔ pë ‑nu bhë, ꞊dhɛ 'wo kë ‑na 'dhö, kö ‑Zuu 'slööslö yaa nu ꞊kun mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑dhë, 'ö bhii kö Yesu yaa ‑da ꞊kun 'tɔbhɔdhe 'gü.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ꞊Dhɛ mɛ ‑nu 'wo ‑kë mɛ gbung 'gü mü, 'ö ‑wo ‑nu 'wo bhë ꞊waa‑ ma, ‑wo ‑yö ‑a pö ‑sü 'gü: «Mɛ 'ö ꞊nɛ, 'wun gia‑ 'ka, ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ö kwa 'yan 'dhoë‑ ‑gɔ bhë yö ‑mü!»
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Kö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ‑na: «‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑mü!» Kö‑ mɛ 'bhaa ‑nu ('ö‑ ‑de, ‑a ‑bha ‑bhɔ Betelɛmë, Zude ‑sɛ 'gü ‑sü bhë 'ö 'waa‑ dɔ bhë), kö ‑wo bɔ ‑na ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü ‑wa pö ‑na: «'Öö‑ 'öö, ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ bhë, mɛ dho go Galile yö ‑mü ‑a?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 (Këpë 'yaa ‑mü,) 'ö tɔɔ pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ bhë ‑yö ‑go Davidö ꞊suu'‑ 'gü, 'ö dho bhɔ Betelɛmë ‑pö 'ö Davidö (‑de gia‑) ‑yö ‑kë ‑a 'gü bhë ‑a 'gü.»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, ‑an ‑wo yaa 'dho ‑dhɛ do 'gü gbɔ 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an ‑wun 'gü; 'yö 'gügludhe ‑yö ‑da ‑an ziën.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑kë kö ‑waan ‑a 'kun 'kɛɛ waa‑ 'kundhɛ yö.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ꞊Dhɛ 'wun ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, 'dhasi ‑nu ‑wo ‑yɛ wo 'zü 'wo dho slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu 'piö; 'yö 'wo ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'pö ꞊nɛɛ: «‑Më ‑kë kaa‑ 'kun kaa nuë ꞊ɛ?»
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 'Yö 'dhasi ‑nu ‑wa pö: «'Wun ꞊blɛɛ' ‑kɔ ꞊suu'‑ 'ö gɔɔn‑ bhë 'ö‑ wo bhë, ‑a ‑mɛ yaa kë ‑dhö do!»
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 'Yö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wa pö ‑an ‑dhë: «‑Më ‑nu 'ka dɔa ꞊nɛ; ‑a 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo ‑nu ꞊wa ka ‑püö 'pö a?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Kwa ꞊kɔɔnmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu bhë, ‑a ‑ga 'ka‑ wo bhë, ‑a dö ‑zë 'pö 'ö 'wun ‑nu bhë 'ka‑ yö ꞊nɛ ꞊ya ‑an ‑dhɛ 'wun gia‑?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 'Yö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dɔ ꞊dhë 'ö 'wo wo ꞊kwaa wo ‑de ‑zü ‑ii? 'Waa pë gbɛ dɔ ‑Zlan ‑bha tɔng ‑bha ꞊dhɛɛ! ‑Zlan ‑bha 'dhangga ꞊ya ‑an 'kun.»
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Falizi ‑mɛ do ‑yö ‑kë mü 'pö, 'wo‑ ‑dhɛ Nikodɛmö. Kë‑ wo bhë, yö ꞊nɛ 'ö yi do 'ka 'ö dho Yesu 'piö 'dhiö ꞊zian'. ꞊Dhɛ 'wun ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Kë‑ wo kwa ‑gɔ tɔng 'gü bhë, kwa ‑mɔa kö 'kwa za ‑lo mɛ tuö kö kwaa‑ ‑wo ‑nu ma 'iin kö pë ‑nu 'ö‑ kë ‑na kwaa‑ dɔ ꞊a?»
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 'Yö 'wo‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑Më 'ü dɔa ꞊nɛɛ! Galile ‑mɛ ꞊suu'‑ 'wo bhë ü ‑an 'piö 'pö a? ꞊Kpɔɔ'‑ ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ‑nu 'gü 'dhɛ! ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊ya 'go Galile do 'bha‑ ma ꞊a?»
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo ‑kan wo 'kuë‑ 'ö mɛ 'ö ‑dhö, 'ö dho ö ‑gɔ kɔɔ.]
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.