João 7
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ
1 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑nië Galile ‑sɛ 'gü; yaa‑ ‑dhɔ kë gbɔ kö ‑yaan 'dho Zude ‑sɛ 'gü 'ö tɔɔ Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia kö ‑waan ‑a zë.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ Zuifö ‑nu ‑bha 'wlaan‑ ‑yi 'ö ‑kë sɔ 'kɔ ‑nu 'wlaan‑ ‑yi 'ka bhë, ꞊ya yö ꞊klöö',
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 'Ö Yesu dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö 'dho Zude kö ü ‑bha ꞊guë' ‑nu (mɛ 'wo to 'ma) ‑waan ü këyuö ‑nu yö 'pö.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 'Ö tɔɔ mɛ 'ö‑ 'piö kö mɛ ‑nu ‑wa dɔ, 'yaa ö këyuö ‑nu ‑bin. ꞊Dhɛ ü këyuö ‑nu ꞊wa kë ꞊nëdhö bhë, kö ‑bhöë kë kö ‑an 'yan ‑yö dɔ ü ‑bha 'sa!»
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Kë ‑de 'ö‑ wo bhë, ‑a dheglu ‑nu 'wo bhë, ‑a ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü yaa kë ‑an ‑gɔ.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka ‑zë 'töng 'saadhö ‑yö ka ‑bha 'töng ‑së 'ka, 'kɛɛ ma ‑zë n ‑ma yaa ‑lo ꞊kun.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 'Ö bhii 'kpongtaamɛ ‑nu 'ka 'dho ka ‑san zë; 'kɛɛ ma ‑zë ‑wo n ‑san ‑zë, 'ö tɔɔ ma ꞊nɛ ꞊ya kë 'a‑ pö ‑an ‑dhë ꞊nɛ ‑an këpë ‑nu ‑wo ya.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ka ‑zë, ‑ka 'dho 'wlaan‑ bhë ‑a ‑ta. N 'kaa dho 'ma, 'ö tɔɔ n ‑ma 'töng ‑së yaa ‑lo ꞊kun.»
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö ‑an ‑dhë 'dhö, (yaa kpa ‑an ‑bha waa 'dho wo 'kuë 'wlaan‑ bhë ‑a ‑ta Zude,) ‑yö ‑to Galile.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 ꞊Dhɛ 'ö‑ dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ꞊wa 'dho 'wlaan‑ bhë ‑a ‑ta, 'ö‑ ꞊zuö' ‑yö ꞊luu kö ‑yaan 'dho; 'ö yö ‑de 'pö, 'yö dho 'wlaan‑ bhë ‑a ‑ta; 'kɛɛ yaa ö ‑de ‑zɔn kö mɛ ‑nu ‑waan yö.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia 'wlaan‑ bhë ‑a ‑ta ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Yö 'më?»
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Mɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ꞊dhia ‑wo ꞊löö ꞊va 'ka mɛ gbung 'gü mü ꞊nɛɛ: «Mɛ bhë 'wunsëkëmɛ ‑mü», kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ‑na: «‑Abi'!» kö mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ‑na: «Mɛ ‑nu ‑püö ‑mɛ ‑mü.»
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 'Kɛɛ mɛ gbɛ yaa kë ‑dhö kö ‑zogbansü ‑yaan kë ‑a ‑gɔ kö ‑yaan ‑wun ꞊blɛɛ'‑, 'ö bhii 'suö ‑yö ‑an ‑kë Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhë.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 ꞊Dhɛ 'ö 'wlaan‑ bhë ꞊wa dɔ ‑a yi ziën, 'ö Yesu ‑yö dho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'ö yö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü ‑bha.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ꞊zuö' 'bhaa ‑yö ‑bho, 'ö 'wo yö ‑a pö ‑sü 'gü wo 'ko ‑nu ‑dhë: «Mɛ 'ö yaa pë gbɛ ꞊daan' ꞊nɛ 'wun ꞊suu'‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑ya ‑dɔ ‑kɔklë ꞊ɛɛ?»
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'wo 'go ‑na n 'dhii bhë, waa 'go n 'gü 'kɛɛ ‑wo ‑go ‑Zlan 'ö n bɔ bhë ‑a kwɛɛ.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mɛ 'ö ꞊ya ö ꞊zuö' 'dhi 'po kö ‑yaan ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun kë, ‑yö ‑dho ‑a 'wun dɔ kö ma mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu ‑wo ‑go ‑Zlan 'piö 'iin a‑ ‑sü n ꞊deë' 'a mɛ ꞊daan.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Mɛ 'ö ꞊luu' ‑na ö ꞊deë' 'ö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑na bhë, 'tɔbhɔdhe ꞊nɛ 'ö‑ ꞊mɛɛ ö ‑de ‑bha 'ka; 'kɛɛ mɛ 'ö yuö kë ‑na mɛ 'ö‑ bɔ bhë ‑a 'tɔ ‑wun 'gü, 'wun gia‑ ꞊nɛ 'ö‑ ꞊blɛɛ, 'ö ꞊sua ‑wun 'yaa‑ 'gü.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ‑Yö 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ Moizö ‑yö (‑Zlan ‑bha) tɔng ‑nu ‑nu ka ‑dhë. 'Kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ dö 'ö‑ kun ö 'kun ‑kɔ 'ka ɛɛ? ꞊Ya kë 'dhö ka‑ 'piö 'ka n zë ‑më ‑wun 'gü ii?»
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'ö mɛ gbung ‑nu 'wo bhë 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Zuu yaa ‑yö ü 'gü! 'Yaa 'dhö dö 'ö‑ 'piö 'ö ü zë ꞊ɛɛ?»
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë do 'kpaan 'a‑ ‑kë ꞊glooyi 'ka bhë yö kun 'ö ꞊ya ka dɔ ‑gbɔudhö bhë ꞊a!
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Kë‑ wo bhë Moizö yaa‑ pö ka ‑dhë 'ka gɔɔn‑ ‑nu zë 'bɔng a? ('Kɛɛ kö 'wun bhë ꞊dhɛ 'ö ‑da ‑na kö yaa bhɔ ‑dewo ꞊kun); 'ö 'ka ‑we ‑a ‑bha 'ö ꞊glooyi 'ka, 'ka mɛ ‑nu zë 'bɔng.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ka 'ö ka 'we ‑a ‑bha kö 'ka mɛ ‑nu zë 'bɔng ꞊glooyi 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka Moizö ‑bha tɔng ‑nu 'gü ‑a 'dhö, kö ꞊kun 'ö 'ka dho kë tɔng ‑lö 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka bhë, ‑më ‑kë 'ö 'ka ka wö ‑siö n ‑ma mɛ ‑dhɛ bo 'a‑ wo ꞊glooyi 'ka, ‑a mɛbheedhɛ 'gü 'iin ‑a nii 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü 'sa?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Kö ꞊kun 'ka za dɔ mɛ ‑bha mɛ buënpë ‑wun 'gü, 'kɛɛ 'ka za ‑nu dɔ, ‑wo kë kpengdhö.»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Zeluzalɛmë plöömɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia: «Gɔɔn‑ 'wo‑ ꞊mɛɛ' ‑na ‑waan zë ꞊nɛ kun ꞊nɛ ꞊a?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Yö ꞊ga 'ö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑na mɛ gbung 'gü 'ö mɛ gbɛ 'yaa 'dhö kö ‑yö ꞊yɔɔn ‑a ‑bha ꞊nɛ! Kë‑ wo bhë, kwa ‑gɔmɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑a dɔ 'pö 'wo‑ wo ꞊nɛ yö 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'pö bhë ee?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'ö bhë ꞊ya nu, mɛ gbɛ 'ka 'dho ‑a 'godhɛ dɔ, 'kɛɛ kö mɛ 'ö ꞊nɛ kwa‑ 'godhɛ ‑dɔ 'sa!»
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Yesu ‑yö ‑kë mɛ ‑nu ꞊daan' ꞊dhia ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ‑gbla ꞊woë' ꞊nɛɛ: «‑Yö 'dhö 'wun gia‑ 'ka, ka n ‑dɔ, 'ö 'ka n 'godhɛ dɔ. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë n 'ka nu n ꞊deë'. Mɛ bhë ‑yö ‑dhö giagia 'ka; ‑zo ‑tën ‑a ‑dhë ‑mɛ ‑mü. Yaa kë ꞊nɛ a ‑nu n ꞊deë'. Mɛ 'ö bhë 'kaa‑ dɔ.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ma 'pö, 'a‑ dɔ 'ö tɔɔ a ‑go ‑a 'piö, 'ö yö ꞊nɛ 'ö n bɔ.»
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo‑ këdhɛ ꞊mɛɛ kö ‑waan ‑a 'kun; 'kɛɛ mɛ gbɛ yaa‑ 'kundhɛ yö, 'ö tɔɔ kö ‑a 'kun 'töng 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya ö ‑bha 'wun ‑nu ‑yö 'ko 'dhiö ‑kɔ 'ka bhë yaa ‑lo ꞊kun.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë mɛ gbung 'gü mü, mɛ ‑nu ‑wo ‑kë ꞊va 'ö 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. ‑Wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia: «‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'ka‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya nu, ‑yö ‑dho ‑dhidhaapë ‑nu kë 'ö ‑ziö ‑a 'ka gɔɔn‑ ꞊nɛ ‑a ‑bha ‑ta ‑a?»
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 ꞊Dhɛ 'ö ‑wo ‑nu 'ö mɛ ‑nu 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ mɛ gbung 'gü mü, 'wo ‑kë ꞊blɛɛ' ꞊dhia ‑wo ꞊löö bhë 'ö ꞊ya ‑da Falizi ‑mɛ ‑nu 'toudhö, 'wo kpa slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑bha, 'wo 'dhasi ‑nu bɔ ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha kö ‑waan Yesu 'kun.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 'Yö Yesu ‑ya pö: «A ꞊tun ka 'piö 'töng 'dɛdɛ 'ka; ꞊ya 'go mü kö n 'dho ‑sü ‑mü mɛ 'ö n bɔ bhë ‑a 'piö.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ka ‑dho n ꞊mɛɛ', 'kɛɛ ka 'ka 'dho n yö, bhii ka 'ka 'dho ‑mɔa 'kaan‑ 'dho ‑dhɛ 'a dho kë ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 'Yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo yö wo 'ko ‑nu ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü ‑bha ꞊woë' ꞊nɛɛ: «‑Dhɛ ‑mlë 'ö dho dho ‑a ‑bha kö 'kwaan‑ 'kun ‑a yö ‑sü 'ka 'ö‑ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ ‑oo? Kö 'dho 'pö dhoë‑ wo Zuifö ‑nu 'wo ‑pɛn ‑sü 'ka Glɛkö ‑sɛ 'gü ‑dhɛ ‑nu ‑bha bhë ‑an 'piö kö ‑yaan Glɛkö ‑nu ꞊daan' bhë ee?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ‑A pö ‑de 'ö‑ wo ‹ka ‑dho n ꞊mɛɛ' 'kɛɛ ka 'ka 'dho n yö 'ö tɔɔ ka 'ka 'dho ‑mɔa ‑bha kö ‑dhɛ 'a dho kë ‑a ‑bha, 'kaan‑ 'dho ‑a ‑bha› bhë, ‑a ‑gɛn tɔɔ ‑më poo ꞊ee?»
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Sɔ 'kɔ ‑nu 'wlaan‑ ‑yi ‑kaanta 'ö‑ ‑wun 'dhö 'gbee‑ bhë, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya ‑lo, ‑a yi bhë ‑a 'ka, Yesu ‑yö ‑dɔ mɛ gbung 'dhiö 'ö‑ pö ‑wo 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö 'yi mü ‑dhɔ 'dhoë‑ kë ‑na, ‑yö nu n 'piö, ‑yö 'yi mü.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Bhii ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö ꞊ya n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, ‑kë ‑a 'gü 'yigɔ ‑nu ‑dho go ‑a ꞊zuö' 'gü 'wo ‑ziö.»
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 'Wun 'ö Yesu ‑ya ꞊blɛɛ 'dhö bhë ‑yö ‑gban ‑Zuu 'slööslö 'ö mɛ ‑nu 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, 'wo dho ‑a yö bhë ‑a ‑bha; 'ö tɔɔ pë ‑nu bhë, ꞊dhɛ 'wo kë ‑na 'dhö, kö ‑Zuu 'slööslö yaa nu ꞊kun mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑dhë, 'ö bhii kö Yesu yaa ‑da ꞊kun 'tɔbhɔdhe 'gü.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 ꞊Dhɛ mɛ ‑nu 'wo ‑kë mɛ gbung 'gü mü, 'ö ‑wo ‑nu 'wo bhë ꞊waa‑ ma, ‑wo ‑yö ‑a pö ‑sü 'gü: «Mɛ 'ö ꞊nɛ, 'wun gia‑ 'ka, ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ö kwa 'yan 'dhoë‑ ‑gɔ bhë yö ‑mü!»
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Kö ‑an mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö ‑na: «‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ ‑mü!» Kö‑ mɛ 'bhaa ‑nu ('ö‑ ‑de, ‑a ‑bha ‑bhɔ Betelɛmë, Zude ‑sɛ 'gü ‑sü bhë 'ö 'waa‑ dɔ bhë), kö ‑wo bɔ ‑na ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü ‑wa pö ‑na: «'Öö‑ 'öö, ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ bhë, mɛ dho go Galile yö ‑mü ‑a?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 (Këpë 'yaa ‑mü,) 'ö tɔɔ pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ bhë ‑yö ‑go Davidö ꞊suu'‑ 'gü, 'ö dho bhɔ Betelɛmë ‑pö 'ö Davidö (‑de gia‑) ‑yö ‑kë ‑a 'gü bhë ‑a 'gü.»
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, ‑an ‑wo yaa 'dho ‑dhɛ do 'gü gbɔ 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an ‑wun 'gü; 'yö 'gügludhe ‑yö ‑da ‑an ziën.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑kë kö ‑waan ‑a 'kun 'kɛɛ waa‑ 'kundhɛ yö.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 ꞊Dhɛ 'wun ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, 'dhasi ‑nu ‑wo ‑yɛ wo 'zü 'wo dho slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu 'piö; 'yö 'wo ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'pö ꞊nɛɛ: «‑Më ‑kë kaa‑ 'kun kaa nuë ꞊ɛ?»
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 'Yö 'dhasi ‑nu ‑wa pö: «'Wun ꞊blɛɛ' ‑kɔ ꞊suu'‑ 'ö gɔɔn‑ bhë 'ö‑ wo bhë, ‑a ‑mɛ yaa kë ‑dhö do!»
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 'Yö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wa pö ‑an ‑dhë: «‑Më ‑nu 'ka dɔa ꞊nɛ; ‑a 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo ‑nu ꞊wa ka ‑püö 'pö a?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Kwa ꞊kɔɔnmɛ ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu bhë, ‑a ‑ga 'ka‑ wo bhë, ‑a dö ‑zë 'pö 'ö 'wun ‑nu bhë 'ka‑ yö ꞊nɛ ꞊ya ‑an ‑dhɛ 'wun gia‑?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 'Yö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dɔ ꞊dhë 'ö 'wo wo ꞊kwaa wo ‑de ‑zü ‑ii? 'Waa pë gbɛ dɔ ‑Zlan ‑bha tɔng ‑bha ꞊dhɛɛ! ‑Zlan ‑bha 'dhangga ꞊ya ‑an 'kun.»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Falizi ‑mɛ do ‑yö ‑kë mü 'pö, 'wo‑ ‑dhɛ Nikodɛmö. Kë‑ wo bhë, yö ꞊nɛ 'ö yi do 'ka 'ö dho Yesu 'piö 'dhiö ꞊zian'. ꞊Dhɛ 'wun ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «Kë‑ wo kwa ‑gɔ tɔng 'gü bhë, kwa ‑mɔa kö 'kwa za ‑lo mɛ tuö kö kwaa‑ ‑wo ‑nu ma 'iin kö pë ‑nu 'ö‑ kë ‑na kwaa‑ dɔ ꞊a?»
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 'Yö 'wo‑ ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'wo‑ pö: «‑Më 'ü dɔa ꞊nɛɛ! Galile ‑mɛ ꞊suu'‑ 'wo bhë ü ‑an 'piö 'pö a? ꞊Kpɔɔ'‑ ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ‑nu 'gü 'dhɛ! ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊ya 'go Galile do 'bha‑ ma ꞊a?»
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo ‑kan wo 'kuë‑ 'ö mɛ 'ö ‑dhö, 'ö dho ö ‑gɔ kɔɔ.]
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.