João 6
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 ꞊Dhɛ 'wun ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑go mü 'ö dho Galile 'yipuë ('wo‑ ‑dhɛ Tibeliasë 'yipuë bhë) ‑a ꞊zlöö ꞊zian'.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑ziö ‑a 'piö ‑dhidhaapë ‑nu 'yö ‑kë ‑a kë ꞊dhia bhë ‑a ‑wun 'gü, 'ö tɔɔ ‑yö ‑kë 'yuamɛ ‑nu ꞊plëëzë ‑dhɛ bo ꞊dhia.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 'Yö Yesu ‑yö ‑da ‑tɔn do tuö, 'ö waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu 'wo ꞊yaannu.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 ꞊Dhɛ pë ‑nu bhë 'wo kë ‑na 'dhö, kö Paakö 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha 'wlaan‑ 'ka bhë, kö ‑a yi ꞊ya yö ꞊klöö'.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 'Yö ‑dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑ga kö mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo nu ‑na ‑a 'piö; ꞊dhɛ ‑kë 'dhö 'ö‑ pö Filipö ‑dhë: «Mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ 'töüdhö, ‑dhɛ ‑mlë 'kwa dho ‑bhöpë yö ‑a ‑bha kö 'kwaan‑ 'dhɔ 'kwaan‑ nu ‑an ‑dhë ‑waan ‑bhö ‑ee?»
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Kë‑ wo 'dhö bhë, ꞊dhɛɛ' bhë ‑ya ‑kpɔ 'dhö kö ‑kɔ 'ö‑ 'ka Filipö ꞊zuö' 'gü kö ‑yaan ‑dhɛ yö ‑a 'gü; 'yaa 'pö, yö ‑zë ‑ya 'slë ‑dɔ ö ‑de ‑gɔ.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 'Yö Filipö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Kö ‑kë ꞊nɛ 'wëü‑ ꞊va 'ö dho ‑mɔ dönie ꞊këng' ꞊plɛ ‑bha ‑a ꞊bluu'‑ ‑mü 'kwa‑ ‑dhɔ ‑dewo, yaa 'dho pë gbɛ sü ‑an ‑bha, kö mɛ 'plɛ ‑waan ‑a 'klu yö.»
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 'Yö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'wo bhë, ‑a mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Andre 'ö ‑kë Simɔ Piɛɛ 'zlaa‑ 'ka bhë, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «'Nëgɔɔnzë do ꞊ga 'ö dɔ ‑de, 'klën ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɛnsɛn 'sɔɔdhu waa‑ 'yuö‑ ꞊plɛ ‑wa kwɛɛ. 'Kɛɛ ‑më tɔɔ ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɛnsɛn 'sɔɔdhu waa‑ 'yuö‑ ꞊plɛ mɛ ‑gbaa ꞊va 'wo ꞊nɛ ‑an ‑bha 'ka ɛ?»
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö, 'ö Yesu ‑ya pö: «‑Ka ‑yadhɛ nu mɛ 'plɛ ‑dhë!»
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 'Yö Yesu ‑yö ꞊luu 'yö ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɔɔdhu bhë ‑an sü. 'Yö ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta; 'yö‑ ‑glu mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑ya ‑sü 'ka mü bhë ‑an 'ka. ‑Kɔ do bhë 'ö‑ ꞊kaa' 'yuö‑ ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'ka 'ö ‑an ‑zo kun 'pö.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 ꞊Dhɛ wo 'plɛ ꞊wa yën pë ‑bhö ‑sü ‑bha ‑së 'ka, 'ö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «꞊Bluu'‑ 'kluklu ‑nu 'wo to bhë, ‑ka ‑an 'dho 'kuë‑ kö ꞊kun 'ö‑ 'bhaa ‑yö ‑kë 'gü ꞊siö'‑ ‑pë 'ka.»
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 'Wo‑ 'kluklu ‑nu 'wo to kö mɛ ‑nu ꞊wa yën pë ‑bhö ‑sü ‑bha bhë ‑an dho 'kuë‑, 'ö ꞊kpasɛn 'gɔɔ‑ do ö ꞊ga ꞊plɛ pa.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 ꞊Dhɛ mɛ ‑nu 'yan ꞊ya ‑da ‑dhidhaapë 'ö Yesu ‑ya ‑kë bhë ‑a 'gü, 'wo‑ pö: «Mɛ ꞊nɛ, ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'wo‑ pö ‑yö ‑dho nu 'kpongtaa bhë, yö ‑mü!»
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ ‑wa 'piö kö 'wo ö ‑ya ‑gludë 'ka 'gbeetadhɛ 'ka, 'yö ꞊luu ‑an ziën mü, 'ö ‑da ö 'sloo 'ka ‑tɔn bhë ‑a tuö.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 ꞊Dhɛ 'yiniadhɛ ꞊ya dɔ, 'ö Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ꞊yɔɔ, 'wo dho 'yipuë ꞊va bhë ‑a 'kpong 'dhiö.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 'Wo ‑da 'yitagɔ do 'gü kö ‑waan 'yi 'kan ‑waan 'dho Kapɛɛnaɔmë ꞊zian'. ꞊Dhɛ kë ‑na 'dhö kö ‑dhɛ ꞊ya trö, kö Yesu ‑de 'pö yaa nu ‑an 'piö ꞊kun.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 'Yi ‑yö ‑kë ‑ma ꞊dhiadhö 'gbee‑ 'ka, bhii 'buu ‑yö ‑kë ziö ꞊dhia 'gbee‑ 'ka.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 'Yö ꞊dhɛ ꞊wa 'dho ꞊nɛ mɛ‑ dho 'kilong 'sɔɔdhu 'iin 'slado ‑naa ‑ta, ('wo dho ‑dhɛ ‑ga wo ꞊zlöö), kö Yesu ‑yö 'ta ‑na 'yi ‑ta, ꞊ya yö 'yitagɔ 'sɔɔ. 'Yö 'suö ‑yö ‑da ‑an 'gü.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë, ma ‑mü!»
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 'Wo‑ ‑kë ꞊nɛ mɛ dho ꞊gbaannu kö Yesu ‑yaan ‑da wo 'piö 'yitagɔ 'gü mü. 'Kɛɛ 'yitagɔ ‑yö ‑gban 'ö bhii kö ꞊wa ‑lo 'yi 'kpong 'dhiö, ‑dhɛ 'wo ‑kë 'dho ꞊dhia ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha 'saadhö.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya 'po, mɛ ‑gbaa ‑nu mɛ 'wo to 'yipuë ꞊va bhë ‑a ꞊zlöö ꞊zian' bhë, ‑wa ‑yö ꞊nɛ kë 'wo‑ wo mü bhë, 'yitagɔ do ꞊nɛ 'ö ‑kë mü. 'Ö ꞊dhɛ 'ö Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu 'dho 'dho ‑na, Yesu gia‑ yaa kë ‑an 'piö 'yitagɔ 'gü mü, wo 'sloo ꞊nɛ 'wo dho.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, 'yitagɔ gbɛ ‑nu ‑wo ‑go Tibeliasë plöö ꞊nɛ 'wo nu 'ö ‑dhɛ 'wo ꞊bluu'‑ ‑bhö ‑a ‑bha kö Yesu ꞊ya yën ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'ka bhë 'wo ‑gban ‑a 'sɔɔ.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 'Yö ꞊dhɛ mɛ ‑gbaa ꞊va 'wo bhë waa Yesu yö 'iin ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu yö ‑dhɛ bhë ‑a 'gü, 'wo ‑da 'yitagɔ ‑nu 'wo bhë ‑an 'gü 'ö 'wo dho Kapɛɛnaɔmë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 ꞊Dhɛ ꞊wa 'dho ꞊wa ‑lo 'yipuë ꞊va bhë ‑a ꞊zlöö 'ma ꞊zian', ‑wo ‑kpën Yesu ‑bha 'ma; 'yö 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «Yi ‑Gɔmɛ, ü ‑nu 'nö ‑më yië ꞊ɛɛ?»
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑Yö 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ ka ‑kë n ꞊mɛɛ' ꞊dhia; 'kɛɛ yaa kë ꞊nɛ ‑dhidhaapë ‑nu 'a‑ ‑kë bhë ‑a ‑wun ‑mü; n ꞊mɛɛ'‑ 'ka‑ wo ‑na bhë 'ö tɔɔ ka ꞊bluu'‑ ‑bhö 'ö ka 'gu ‑yö dɔ ‑së 'ka.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Kö ꞊kun 'ka yuö ‑kë ‑bhöpë 'ö‑ 'gü dho ꞊siö'‑ bhë ‑a ‑wun 'gü; ‑ka yuö kë ꞊zian' pë mɛ 'ka dhoë‑ ‑bhö, 'ö dho ꞊glɔɔ kö ‑yaan kë ka ‑gɔ ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'ka ‑a ‑wun 'gü. ‑Bhöpë 'ö bhë mɛ 'ö dhoë‑ nu ka ‑dhë 'ö tɔɔ Mɛgbö; 'ö tɔɔ kwa Dë ‑Zlan ꞊ya ö ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ꞊duakëpë ‑ya ‑a ‑bha.»
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 'Yö 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Më 'yi dho ‑a kë kö 'yiën‑ ‑Zlan ‑bha yuö ‑nu kë ꞊ɛɛ?»
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 'Yö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë 'ö ‑Zlan ‑bha yuö 'gbloo 'piö, 'ö tɔɔ kö mɛ 'ö‑ bɔ bhë, 'ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.»
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 'Yö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Kö ‑bhö ‑dhidhaapë do kë kö 'yiën‑ ü ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'sa! ‑Më ‑yuö 'ü dhoë‑ kë ꞊ɛɛ?»
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 'Ö ('wun bhë, 'wo‑ ꞊zuan' sü Moizö ‑bha kë 'ö‑ wo 'kpa wo 'bhɛma ‑nu ‑bha ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑mɛ 'ka ‑sü, ‑dhidhaapë ‑nu 'ö ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü bhë ‑a ‑bha) 'wo‑ ‑wun ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë, 'wo‑ pö: «Yi 'bhɛma ‑nu bhë, kë‑ wo 'kpa, ‑wo 'manë ‑bhö 'yënng ꞊taa. ‑A ‑dee 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha, ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: ꞊Bluu'‑ 'ö go dhang‑ 'gü ‑Zlan 'piö bhë, ‑Zlan ‑ya ‑nu ‑an ‑dhë 'wo‑ ‑bhö. »
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë giagia 'ka ꞊nɛ Moizö 'yaa ‑mü 'ö ꞊bluu'‑ 'ö go dhang‑ 'gü bhë 'ö‑ nu ka ‑dhë, 'kɛɛ n Dë ꞊nɛ 'ö ꞊bluu'‑ gia‑ 'ö go dhang‑ 'gü bhë 'ö ꞊ya kë 'ö‑ nu mɛ ‑dhë;
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 bhii ‑Zlan ‑bha ꞊bluu'‑ 'ö tɔɔ ‑a mɛ 'ö go dhang‑ 'gü 'ö ꞊yɔɔ kö ‑yaan ‑këdhösü nu 'kpongtaamɛ ‑nu ‑dhë bhë.»
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi Dëmɛ, ꞊bluu'‑ bhë ‑a nu yi ‑dhë ‑kplawo 'sa.»
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ꞊bluu'‑ 'ö ‑këdhösü 'dhö n 'gü. Mɛ 'ö ꞊ya nu n 'piö, din 'ka 'dhoë‑ kë 'gbɛɛdhö, 'ö mɛ 'ö ꞊ya 'we n ‑wun ‑bha, 'yi mü ‑dhɔ 'ka 'dhoë‑ kë 'gbɛɛdhö.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 'Kɛɛ a‑ pö ‑na ka ‑dhë 'zü: 'Ka ka 'yan dɔ n ‑ma, 'kɛɛ 'kaa n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 ‑Yö kë 'pö‑ wo ka 'yaan ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö n Dë ‑ya nu n ‑dhë bhë, ‑a mɛ 'kö ‑dhö, ‑yö ‑dhö nu n 'piö; 'ö mɛ 'ö ꞊ya nu n 'piö, 'ö n 'ka 'dho ‑a ‑wun ‑zuö ‑kɔ ꞊taa 'gbɛɛdhö;
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 'ö tɔɔ a ‑go dhang‑ 'gü kö mɛ 'ö n bɔ bhë, 'aan‑ ‑a ‑zo 'kun ‑wun kë; n 'ka nu n ‑de ‑zo 'kun ‑wun kë ꞊dhia.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Mɛ 'ö n bɔ bhë, pë 'ö‑ ‑zo 'kun ‑wun 'ka 'ö‑ 'piö kö 'a‑ kë bhë 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑wun ‑lo n kwɛɛ bhë, kö ꞊kun 'ö mɛ ‑yö ‑kë ‑an songdhö 'ö ‑kë 'gü ꞊siö' ‑mɛ 'ka, 'kɛɛ kö 'a ‑an 'plɛ bho ga 'gü yi ‑kaanta 'ka.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 'Ö bhii ‑yö n Dë ‑zo 'kun ‑wun 'ka kö mɛ 'saadhö 'ö ‑an 'yan 'dhö dɔ ‑na ‑a Gbö ‑bha, 'ö 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ ‑na 'wun gia‑ bhë, ‑wo ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö kö 'aan‑ ‑an bho ga 'gü yi ‑kaanta 'ka.»
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 ꞊Aa', 'wun bhë yaa dhi Zuifö ‑nu ‑dhë ‑a pö 'ö‑ wo ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ꞊bluu'‑ 'a go dhang‑ 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 'Yö 'wo‑ pö: «Zozɛfu gbö do Yesu ꞊nɛ 'yaa ‑mü ‑a? Kwa‑ dhe ‑dɔ 'ö 'kwa‑ dë dɔ; 'ö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ ‑dhɛ ‑mlë 'ö dɔ ‑a ‑bha 'ö‑ 'godhɛ ‑yö ‑kë dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'ka ɛɛ?»
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka bo n ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka ka 'ko ‑nu ‑dhë ‑sü ‑wo ꞊löö;
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 mɛ yaa ‑mɔa ‑bha kö ‑yaan nu n 'piö ‑a 'ke n Dë 'ö n bɔ bhë, yaa‑ mɛ ‑dhɛ, kö ma 'pö, yi 'dhiötoyi 'ka, 'aan‑ bho ga 'gü.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 'Ö bhii pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: 'Wun ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha, ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑an 'plɛ ꞊daan' ‑a 'ka. ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ 'oo mɛ 'ö ꞊ya ö 'to kë n Dë ‑wo ‑bha 'ö ꞊ya ö ‑kɔ kpɔ ‑a ‑gɔ, ‑yö nu n 'piö.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Kë‑ wo bhë yaa kë ꞊nɛ kö mɛ 'wo bhë, Dë yö 'wo‑ wo bhë yö ‑mü. ‑A ‑de mɛ do 'kpaan 'ö go ‑Zlan 'piö bhë, yö do bhë ꞊nɛ 'ö‑ yö.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ mɛ 'ö ꞊ya 'we n ‑wun ‑bha, kö ꞊ya ꞊toëpö ‑këdhösü yö.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 'Ö tɔɔ ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ꞊bluu'‑ 'ö ‑këdhösü 'dhö n 'gü.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ka 'bhɛma ‑nu bhë, kë‑ wo 'kpa bhë, 'manë 'ö ‑kë 'yënng ꞊taa bhë, ‑wa ‑bhö 'kɛɛ ‑wo ‑ga.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 ꞊Ya kë 'dhö, kö ꞊bluu'‑ mɛ 'ö go (‑Zlan 'piö) dhang‑ 'gü bhë ‑yö ka ‑bha 'ka; kö mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑bhö, yö 'ka 'dho ga.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ka‑ ‑yö bhë ꞊a! Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ꞊bluu'‑ 'a ‑këdhösü nu mɛ ‑nu ‑dhë, 'ö 'a go dhang‑ 'gü. ꞊Bluu'‑ 'a‑ 'ka bhë, mɛ 'ö ꞊ya n 'sü ö ‑bha 'ka, ‑këdhösü ‑yö ‑dho kë ‑a ‑gɔ ꞊toëpö 'ka. 'Ö ꞊bluu'‑ 'a dho ‑a nu bhë 'ö tɔɔ n ‑de nu 'a 'dhoë‑ wo kö 'kpongtaamɛ ‑nu ‑waan ‑këdhösü yö ‑a ‑ta bhë.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'dhö, Zuifö ‑nu ‑wo ‑yö vundhe ma ‑sü 'gü wo 'ko ‑nu songdhö ‑a pö ‑sü 'ka: «'Yö, ‑më ‑kë 'ö mɛ ꞊nɛ 'ö 'wun ꞊blɛɛ ꞊nëdhö ꞊nɛɛ? ‑Më tɔɔ ‑yö ‑dho ö bun nu kwa ‑dhë ‑bhöpë 'ka ɛ?»
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 'Yö Yesu ꞊ya pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka, ꞊ya kë ꞊nɛ Mɛgbö bun 'ö nu ka ‑dhë ‑bhöpë 'ka bhë kaa ka ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑gɔ 'iin ‑a fɛi 'ö dhoë‑ nu bhë kaa‑ 'kun, kö ‑këdhösü bhë ꞊ya dha ka ‑gɔ ꞊nɛ bhë.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 'Ö tɔɔ mɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ kpɔ n bun ‑gɔ 'ö ꞊ya n fɛi kun ‑yaan kë ö müpë 'ka, kö ‑këdhösü 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë, ꞊yaa‑ yö; 'ö kö mɛ bhë a ‑dho ‑a ‑bho ga 'gü yi ‑kaanta 'ka.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bhii n bun bhë ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑bhöpë giagia, 'ö n fɛi 'dhö müpë giagia 'ka.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ 'kpɔ n bun ‑gɔ ‑bhöpë 'ka 'ö ꞊ya n fɛi 'kun müpë 'ka kö ‑yö ‑klu ‑sü 'ka n ‑ma, 'ö ma ‑de 'pö, 'a ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kö ‑kɔ do 'ö n Dë 'ö 'bhee‑ 'ö n bɔ ‑a 'ka 'ö 'a‑ 'ka 'bhee‑ ‑a 'sɛa‑ 'gü bhë ꞊nɛ 'ö mɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ kpɔa n bun ‑gɔ ‑bhöpë 'ka 'ö‑ 'ka 'bhee‑ n sɛa‑ 'gü 'pö.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 ꞊Bluu'‑ 'ö go dhang‑ 'gü 'ö nu ka ‑ta bhë, ꞊ya ‑lo. 'Yaa ꞊nɛ ‑a mɛ 'ö ka 'bhɛma ‑nu ‑wa ‑bhö 'kpa bhë ‑a 'dhö, 'ö bhii ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ‑wo ‑ga. ꞊Bluu'‑ 'ö ꞊nɛ bhë, mɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑gɔ ‑bhöpë 'ka, ‑yö ‑dho ‑këdhösü yö ꞊toëpö 'ka.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 'Wun ‑nu 'wo ꞊nɛ Yesu ‑yö ‑bɔ ‑a 'gü 'dhö kö ‑yö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑na Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü Kapɛɛnaɔmë.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'wun ꞊blɛɛ'‑ ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu mɛdhɛvadhɛ ‑wo yö ‑a pö ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: «'Wun mɛ bhë ‑a ma ‑sü ‑dho kë 'gbee‑; dö dho ö 'to kë ‑a ‑bha ‑ɛɛ?»
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Kë‑ wo bhë, pë 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia wo 'ko ‑nu ‑dhë bhë, ‑ya ‑ma. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Wun bhë ꞊ya ka dɔ ‑gbɔudhö ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö,
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 yi 'ö ma 'a Mɛgbö 'ka 'a dho ‑da ‑a 'ka dhang‑ 'gü, ‑dhɛ 'a ‑kë ‑a ‑bha ‑be bhë ‑a ‑bha, ka ‑dho kë mü ꞊dhë 'ö 'ka dɔ 'dhö ꞊nɛɛ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 'Ö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö ꞊nɛ 'ö ‑këdhösü nu mɛ ‑dhë; bun 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na ꞊nɛ, ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö. ꞊Ya kë 'dhö kö 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo ‑nu 'ka‑ ma bhë ꞊nɛ 'wo ‑këdhösü 'ö go ‑Zlan 'piö bhë 'wo‑ nu mɛ ‑dhë,
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 'ö mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ka songdhö 'ö 'waa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë.» ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ 'go ‑a züdɔyi ‑bha, mɛ ‑nu 'ö 'waa‑ ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ 'iin mɛ 'ö dho ö dɔ ö yaagümɛ ‑nu kwɛɛ bhë ‑yö ‑an dɔ.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö‑ pö 'zü: «Pë 'ö ‑kë 'a‑ pö mɛ gbɛ yaa 'dhö ‑mɔa ‑yö nu n 'piö kö ‑Zlan yaa‑ ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü nu ‑a ‑dhë bhë 'ö bhë.»
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 ꞊Aa', ꞊dhɛ ‑kë 'dhö zlöö, 'ö sü 'töng bhë ‑a ‑bha, ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu 'wo bhë, ‑an ꞊plëëzë ‑wo ‑kan ‑a ‑bha.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 ‑Dhɛ ‑kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an ‑dhë: «Ka‑ 'piö 'ka 'dho 'pö a?»
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 'Yö Simɔ Piɛɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, dö 'kpaan 'yi dho dho ‑a 'piö ee? Bhi ꞊nɛ 'ö ‑wo 'ö ꞊wa bɔ ‑a ‑ta 'wo ꞊toëpö ‑këdhösü yö bhë 'ö ü ‑gɔ.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Yi ü ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ 'ö 'yi‑ dɔa ꞊nɛ bhi ꞊nɛ 'ü tɔɔ mɛ 'ö ‑Zlan ‑ya sü ö ‑bha 'ka.»
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 'Yö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Kë‑ wo bhë, mɛ 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'ka bhë, ma kun 'a ka ꞊dhɔɔ ‑kë n 'piö a? 'Kɛɛ mɛ do ‑yö ka ziën 'ö dü ‑bha mɛ 'ka 'sa!»
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Mɛ 'ö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ bhë 'ö tɔɔ Zuda, Simɔ Ikaliɔtö gbö. Zuda 'ö bhë, ‑yö ‑kë Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑a mɛ do 'ka 'dhö; 'kɛɛ yö ꞊nɛ 'ö ꞊dhɛ 'wo yö mü zlöö 'ö Yesu 'dhɔɔ dɔ.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.