João 6

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'wun ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑go mü 'ö dho Galile 'yipuë ('wo‑ ‑dhɛ Tibeliasë 'yipuë bhë) ‑a ꞊zlöö ꞊zian'.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑ziö ‑a 'piö ‑dhidhaapë ‑nu 'yö ‑kë ‑a kë ꞊dhia bhë ‑a ‑wun 'gü, 'ö tɔɔ ‑yö ‑kë 'yuamɛ ‑nu ꞊plëëzë ‑dhɛ bo ꞊dhia.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 'Yö Yesu ‑yö ‑da ‑tɔn do tuö, 'ö waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu 'wo ꞊yaannu.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 ꞊Dhɛ pë ‑nu bhë 'wo kë ‑na 'dhö, kö Paakö 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha 'wlaan‑ 'ka bhë, kö ‑a yi ꞊ya yö ꞊klöö'.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 'Yö ‑dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑ga kö mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo nu ‑na ‑a 'piö; ꞊dhɛ ‑kë 'dhö 'ö‑ pö Filipö ‑dhë: «Mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ 'töüdhö, ‑dhɛ ‑mlë 'kwa dho ‑bhöpë yö ‑a ‑bha kö 'kwaan‑ 'dhɔ 'kwaan‑ nu ‑an ‑dhë ‑waan ‑bhö ‑ee?»
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Kë‑ wo 'dhö bhë, ꞊dhɛɛ' bhë ‑ya ‑kpɔ 'dhö kö ‑kɔ 'ö‑ 'ka Filipö ꞊zuö' 'gü kö ‑yaan ‑dhɛ yö ‑a 'gü; 'yaa 'pö, yö ‑zë ‑ya 'slë ‑dɔ ö ‑de ‑gɔ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 'Yö Filipö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Kö ‑kë ꞊nɛ 'wëü‑ ꞊va 'ö dho ‑mɔ dönie ꞊këng' ꞊plɛ ‑bha ‑a ꞊bluu'‑ ‑mü 'kwa‑ ‑dhɔ ‑dewo, yaa 'dho pë gbɛ sü ‑an ‑bha, kö mɛ 'plɛ ‑waan ‑a 'klu yö.»
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 'Yö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'wo bhë, ‑a mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Andre 'ö ‑kë Simɔ Piɛɛ 'zlaa‑ 'ka bhë, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «'Nëgɔɔnzë do ꞊ga 'ö dɔ ‑de, 'klën ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɛnsɛn 'sɔɔdhu waa‑ 'yuö‑ ꞊plɛ ‑wa kwɛɛ. 'Kɛɛ ‑më tɔɔ ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɛnsɛn 'sɔɔdhu waa‑ 'yuö‑ ꞊plɛ mɛ ‑gbaa ꞊va 'wo ꞊nɛ ‑an ‑bha 'ka ɛ?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö, 'ö Yesu ‑ya pö: «‑Ka ‑yadhɛ nu mɛ 'plɛ ‑dhë!»
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 'Yö Yesu ‑yö ꞊luu 'yö ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɔɔdhu bhë ‑an sü. 'Yö ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta; 'yö‑ ‑glu mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑ya ‑sü 'ka mü bhë ‑an 'ka. ‑Kɔ do bhë 'ö‑ ꞊kaa' 'yuö‑ ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'ka 'ö ‑an ‑zo kun 'pö.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ꞊Dhɛ wo 'plɛ ꞊wa yën pë ‑bhö ‑sü ‑bha ‑së 'ka, 'ö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «꞊Bluu'‑ 'kluklu ‑nu 'wo to bhë, ‑ka ‑an 'dho 'kuë‑ kö ꞊kun 'ö‑ 'bhaa ‑yö ‑kë 'gü ꞊siö'‑ ‑pë 'ka.»
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 'Wo‑ 'kluklu ‑nu 'wo to kö mɛ ‑nu ꞊wa yën pë ‑bhö ‑sü ‑bha bhë ‑an dho 'kuë‑, 'ö ꞊kpasɛn 'gɔɔ‑ do ö ꞊ga ꞊plɛ pa.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ꞊Dhɛ mɛ ‑nu 'yan ꞊ya ‑da ‑dhidhaapë 'ö Yesu ‑ya ‑kë bhë ‑a 'gü, 'wo‑ pö: «Mɛ ꞊nɛ, ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'wo‑ pö ‑yö ‑dho nu 'kpongtaa bhë, yö ‑mü!»
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ ‑wa 'piö kö 'wo ö ‑ya ‑gludë 'ka 'gbeetadhɛ 'ka, 'yö ꞊luu ‑an ziën mü, 'ö ‑da ö 'sloo 'ka ‑tɔn bhë ‑a tuö.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 ꞊Dhɛ 'yiniadhɛ ꞊ya dɔ, 'ö Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ꞊yɔɔ, 'wo dho 'yipuë ꞊va bhë ‑a 'kpong 'dhiö.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 'Wo ‑da 'yitagɔ do 'gü kö ‑waan 'yi 'kan ‑waan 'dho Kapɛɛnaɔmë ꞊zian'. ꞊Dhɛ kë ‑na 'dhö kö ‑dhɛ ꞊ya trö, kö Yesu ‑de 'pö yaa nu ‑an 'piö ꞊kun.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 'Yi ‑yö ‑kë ‑ma ꞊dhiadhö 'gbee‑ 'ka, bhii 'buu ‑yö ‑kë ziö ꞊dhia 'gbee‑ 'ka.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 'Yö ꞊dhɛ ꞊wa 'dho ꞊nɛ mɛ‑ dho 'kilong 'sɔɔdhu 'iin 'slado ‑naa ‑ta, ('wo dho ‑dhɛ ‑ga wo ꞊zlöö), kö Yesu ‑yö 'ta ‑na 'yi ‑ta, ꞊ya yö 'yitagɔ 'sɔɔ. 'Yö 'suö ‑yö ‑da ‑an 'gü.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë, ma ‑mü!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 'Wo‑ ‑kë ꞊nɛ mɛ dho ꞊gbaannu kö Yesu ‑yaan ‑da wo 'piö 'yitagɔ 'gü mü. 'Kɛɛ 'yitagɔ ‑yö ‑gban 'ö bhii kö ꞊wa ‑lo 'yi 'kpong 'dhiö, ‑dhɛ 'wo ‑kë 'dho ꞊dhia ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha 'saadhö.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya 'po, mɛ ‑gbaa ‑nu mɛ 'wo to 'yipuë ꞊va bhë ‑a ꞊zlöö ꞊zian' bhë, ‑wa ‑yö ꞊nɛ kë 'wo‑ wo mü bhë, 'yitagɔ do ꞊nɛ 'ö ‑kë mü. 'Ö ꞊dhɛ 'ö Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu 'dho 'dho ‑na, Yesu gia‑ yaa kë ‑an 'piö 'yitagɔ 'gü mü, wo 'sloo ꞊nɛ 'wo dho.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, 'yitagɔ gbɛ ‑nu ‑wo ‑go Tibeliasë plöö ꞊nɛ 'wo nu 'ö ‑dhɛ 'wo ꞊bluu'‑ ‑bhö ‑a ‑bha kö Yesu ꞊ya yën ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'ka bhë 'wo ‑gban ‑a 'sɔɔ.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 'Yö ꞊dhɛ mɛ ‑gbaa ꞊va 'wo bhë waa Yesu yö 'iin ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu yö ‑dhɛ bhë ‑a 'gü, 'wo ‑da 'yitagɔ ‑nu 'wo bhë ‑an 'gü 'ö 'wo dho Kapɛɛnaɔmë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ꞊Dhɛ ꞊wa 'dho ꞊wa ‑lo 'yipuë ꞊va bhë ‑a ꞊zlöö 'ma ꞊zian', ‑wo ‑kpën Yesu ‑bha 'ma; 'yö 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «Yi ‑Gɔmɛ, ü ‑nu 'nö ‑më yië ꞊ɛɛ?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑Yö 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ ka ‑kë n ꞊mɛɛ' ꞊dhia; 'kɛɛ yaa kë ꞊nɛ ‑dhidhaapë ‑nu 'a‑ ‑kë bhë ‑a ‑wun ‑mü; n ꞊mɛɛ'‑ 'ka‑ wo ‑na bhë 'ö tɔɔ ka ꞊bluu'‑ ‑bhö 'ö ka 'gu ‑yö dɔ ‑së 'ka.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Kö ꞊kun 'ka yuö ‑kë ‑bhöpë 'ö‑ 'gü dho ꞊siö'‑ bhë ‑a ‑wun 'gü; ‑ka yuö kë ꞊zian' pë mɛ 'ka dhoë‑ ‑bhö, 'ö dho ꞊glɔɔ kö ‑yaan kë ka ‑gɔ ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'ka ‑a ‑wun 'gü. ‑Bhöpë 'ö bhë mɛ 'ö dhoë‑ nu ka ‑dhë 'ö tɔɔ Mɛgbö; 'ö tɔɔ kwa Dë ‑Zlan ꞊ya ö ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ꞊duakëpë ‑ya ‑a ‑bha.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 'Yö 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Më 'yi dho ‑a kë kö 'yiën‑ ‑Zlan ‑bha yuö ‑nu kë ꞊ɛɛ?»
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 'Yö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë 'ö ‑Zlan ‑bha yuö 'gbloo 'piö, 'ö tɔɔ kö mɛ 'ö‑ bɔ bhë, 'ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.»
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 'Yö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Kö ‑bhö ‑dhidhaapë do kë kö 'yiën‑ ü ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'sa! ‑Më ‑yuö 'ü dhoë‑ kë ꞊ɛɛ?»
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 'Ö ('wun bhë, 'wo‑ ꞊zuan' sü Moizö ‑bha kë 'ö‑ wo 'kpa wo 'bhɛma ‑nu ‑bha ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑mɛ 'ka ‑sü, ‑dhidhaapë ‑nu 'ö ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü bhë ‑a ‑bha) 'wo‑ ‑wun ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë, 'wo‑ pö: «Yi 'bhɛma ‑nu bhë, kë‑ wo 'kpa, ‑wo 'manë ‑bhö 'yënng ꞊taa. ‑A ‑dee 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha, ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: ꞊Bluu'‑ 'ö go dhang‑ 'gü ‑Zlan 'piö bhë, ‑Zlan ‑ya ‑nu ‑an ‑dhë 'wo‑ ‑bhö. »
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë giagia 'ka ꞊nɛ Moizö 'yaa ‑mü 'ö ꞊bluu'‑ 'ö go dhang‑ 'gü bhë 'ö‑ nu ka ‑dhë, 'kɛɛ n Dë ꞊nɛ 'ö ꞊bluu'‑ gia‑ 'ö go dhang‑ 'gü bhë 'ö ꞊ya kë 'ö‑ nu mɛ ‑dhë;
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 bhii ‑Zlan ‑bha ꞊bluu'‑ 'ö tɔɔ ‑a mɛ 'ö go dhang‑ 'gü 'ö ꞊yɔɔ kö ‑yaan ‑këdhösü nu 'kpongtaamɛ ‑nu ‑dhë bhë.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi Dëmɛ, ꞊bluu'‑ bhë ‑a nu yi ‑dhë ‑kplawo 'sa.»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ꞊bluu'‑ 'ö ‑këdhösü 'dhö n 'gü. Mɛ 'ö ꞊ya nu n 'piö, din 'ka 'dhoë‑ kë 'gbɛɛdhö, 'ö mɛ 'ö ꞊ya 'we n ‑wun ‑bha, 'yi mü ‑dhɔ 'ka 'dhoë‑ kë 'gbɛɛdhö.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 'Kɛɛ a‑ pö ‑na ka ‑dhë 'zü: 'Ka ka 'yan dɔ n ‑ma, 'kɛɛ 'kaa n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 ‑Yö kë 'pö‑ wo ka 'yaan ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö n Dë ‑ya nu n ‑dhë bhë, ‑a mɛ 'kö ‑dhö, ‑yö ‑dhö nu n 'piö; 'ö mɛ 'ö ꞊ya nu n 'piö, 'ö n 'ka 'dho ‑a ‑wun ‑zuö ‑kɔ ꞊taa 'gbɛɛdhö;
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 'ö tɔɔ a ‑go dhang‑ 'gü kö mɛ 'ö n bɔ bhë, 'aan‑ ‑a ‑zo 'kun ‑wun kë; n 'ka nu n ‑de ‑zo 'kun ‑wun kë ꞊dhia.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Mɛ 'ö n bɔ bhë, pë 'ö‑ ‑zo 'kun ‑wun 'ka 'ö‑ 'piö kö 'a‑ kë bhë 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑wun ‑lo n kwɛɛ bhë, kö ꞊kun 'ö mɛ ‑yö ‑kë ‑an songdhö 'ö ‑kë 'gü ꞊siö' ‑mɛ 'ka, 'kɛɛ kö 'a ‑an 'plɛ bho ga 'gü yi ‑kaanta 'ka.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 'Ö bhii ‑yö n Dë ‑zo 'kun ‑wun 'ka kö mɛ 'saadhö 'ö ‑an 'yan 'dhö dɔ ‑na ‑a Gbö ‑bha, 'ö 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ ‑na 'wun gia‑ bhë, ‑wo ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö kö 'aan‑ ‑an bho ga 'gü yi ‑kaanta 'ka.»
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ꞊Aa', 'wun bhë yaa dhi Zuifö ‑nu ‑dhë ‑a pö 'ö‑ wo ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ꞊bluu'‑ 'a go dhang‑ 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 'Yö 'wo‑ pö: «Zozɛfu gbö do Yesu ꞊nɛ 'yaa ‑mü ‑a? Kwa‑ dhe ‑dɔ 'ö 'kwa‑ dë dɔ; 'ö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ ‑dhɛ ‑mlë 'ö dɔ ‑a ‑bha 'ö‑ 'godhɛ ‑yö ‑kë dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'ka ɛɛ?»
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka bo n ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka ka 'ko ‑nu ‑dhë ‑sü ‑wo ꞊löö;
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 mɛ yaa ‑mɔa ‑bha kö ‑yaan nu n 'piö ‑a 'ke n Dë 'ö n bɔ bhë, yaa‑ mɛ ‑dhɛ, kö ma 'pö, yi 'dhiötoyi 'ka, 'aan‑ bho ga 'gü.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 'Ö bhii pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: 'Wun ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha, ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑an 'plɛ ꞊daan' ‑a 'ka. ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ 'oo mɛ 'ö ꞊ya ö 'to kë n Dë ‑wo ‑bha 'ö ꞊ya ö ‑kɔ kpɔ ‑a ‑gɔ, ‑yö nu n 'piö.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Kë‑ wo bhë yaa kë ꞊nɛ kö mɛ 'wo bhë, Dë yö 'wo‑ wo bhë yö ‑mü. ‑A ‑de mɛ do 'kpaan 'ö go ‑Zlan 'piö bhë, yö do bhë ꞊nɛ 'ö‑ yö.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ mɛ 'ö ꞊ya 'we n ‑wun ‑bha, kö ꞊ya ꞊toëpö ‑këdhösü yö.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 'Ö tɔɔ ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ꞊bluu'‑ 'ö ‑këdhösü 'dhö n 'gü.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ka 'bhɛma ‑nu bhë, kë‑ wo 'kpa bhë, 'manë 'ö ‑kë 'yënng ꞊taa bhë, ‑wa ‑bhö 'kɛɛ ‑wo ‑ga.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ꞊Ya kë 'dhö, kö ꞊bluu'‑ mɛ 'ö go (‑Zlan 'piö) dhang‑ 'gü bhë ‑yö ka ‑bha 'ka; kö mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑bhö, yö 'ka 'dho ga.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ka‑ ‑yö bhë ꞊a! Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ꞊bluu'‑ 'a ‑këdhösü nu mɛ ‑nu ‑dhë, 'ö 'a go dhang‑ 'gü. ꞊Bluu'‑ 'a‑ 'ka bhë, mɛ 'ö ꞊ya n 'sü ö ‑bha 'ka, ‑këdhösü ‑yö ‑dho kë ‑a ‑gɔ ꞊toëpö 'ka. 'Ö ꞊bluu'‑ 'a dho ‑a nu bhë 'ö tɔɔ n ‑de nu 'a 'dhoë‑ wo kö 'kpongtaamɛ ‑nu ‑waan ‑këdhösü yö ‑a ‑ta bhë.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'dhö, Zuifö ‑nu ‑wo ‑yö vundhe ma ‑sü 'gü wo 'ko ‑nu songdhö ‑a pö ‑sü 'ka: «'Yö, ‑më ‑kë 'ö mɛ ꞊nɛ 'ö 'wun ꞊blɛɛ ꞊nëdhö ꞊nɛɛ? ‑Më tɔɔ ‑yö ‑dho ö bun nu kwa ‑dhë ‑bhöpë 'ka ɛ?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 'Yö Yesu ꞊ya pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka, ꞊ya kë ꞊nɛ Mɛgbö bun 'ö nu ka ‑dhë ‑bhöpë 'ka bhë kaa ka ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑gɔ 'iin ‑a fɛi 'ö dhoë‑ nu bhë kaa‑ 'kun, kö ‑këdhösü bhë ꞊ya dha ka ‑gɔ ꞊nɛ bhë.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 'Ö tɔɔ mɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ kpɔ n bun ‑gɔ 'ö ꞊ya n fɛi kun ‑yaan kë ö müpë 'ka, kö ‑këdhösü 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë, ꞊yaa‑ yö; 'ö kö mɛ bhë a ‑dho ‑a ‑bho ga 'gü yi ‑kaanta 'ka.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bhii n bun bhë ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑bhöpë giagia, 'ö n fɛi 'dhö müpë giagia 'ka.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ 'kpɔ n bun ‑gɔ ‑bhöpë 'ka 'ö ꞊ya n fɛi 'kun müpë 'ka kö ‑yö ‑klu ‑sü 'ka n ‑ma, 'ö ma ‑de 'pö, 'a ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kö ‑kɔ do 'ö n Dë 'ö 'bhee‑ 'ö n bɔ ‑a 'ka 'ö 'a‑ 'ka 'bhee‑ ‑a 'sɛa‑ 'gü bhë ꞊nɛ 'ö mɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ kpɔa n bun ‑gɔ ‑bhöpë 'ka 'ö‑ 'ka 'bhee‑ n sɛa‑ 'gü 'pö.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 ꞊Bluu'‑ 'ö go dhang‑ 'gü 'ö nu ka ‑ta bhë, ꞊ya ‑lo. 'Yaa ꞊nɛ ‑a mɛ 'ö ka 'bhɛma ‑nu ‑wa ‑bhö 'kpa bhë ‑a 'dhö, 'ö bhii ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ‑wo ‑ga. ꞊Bluu'‑ 'ö ꞊nɛ bhë, mɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑gɔ ‑bhöpë 'ka, ‑yö ‑dho ‑këdhösü yö ꞊toëpö 'ka.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 'Wun ‑nu 'wo ꞊nɛ Yesu ‑yö ‑bɔ ‑a 'gü 'dhö kö ‑yö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑na Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü Kapɛɛnaɔmë.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'wun ꞊blɛɛ'‑ ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu mɛdhɛvadhɛ ‑wo yö ‑a pö ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: «'Wun mɛ bhë ‑a ma ‑sü ‑dho kë 'gbee‑; dö dho ö 'to kë ‑a ‑bha ‑ɛɛ?»
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Kë‑ wo bhë, pë 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia wo 'ko ‑nu ‑dhë bhë, ‑ya ‑ma. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Wun bhë ꞊ya ka dɔ ‑gbɔudhö ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö,
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 yi 'ö ma 'a Mɛgbö 'ka 'a dho ‑da ‑a 'ka dhang‑ 'gü, ‑dhɛ 'a ‑kë ‑a ‑bha ‑be bhë ‑a ‑bha, ka ‑dho kë mü ꞊dhë 'ö 'ka dɔ 'dhö ꞊nɛɛ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 'Ö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö ꞊nɛ 'ö ‑këdhösü nu mɛ ‑dhë; bun 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na ꞊nɛ, ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö. ꞊Ya kë 'dhö kö 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo ‑nu 'ka‑ ma bhë ꞊nɛ 'wo ‑këdhösü 'ö go ‑Zlan 'piö bhë 'wo‑ nu mɛ ‑dhë,
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 'ö mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ka songdhö 'ö 'waa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë.» ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ 'go ‑a züdɔyi ‑bha, mɛ ‑nu 'ö 'waa‑ ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ 'iin mɛ 'ö dho ö dɔ ö yaagümɛ ‑nu kwɛɛ bhë ‑yö ‑an dɔ.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö‑ pö 'zü: «Pë 'ö ‑kë 'a‑ pö mɛ gbɛ yaa 'dhö ‑mɔa ‑yö nu n 'piö kö ‑Zlan yaa‑ ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü nu ‑a ‑dhë bhë 'ö bhë.»
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 ꞊Aa', ꞊dhɛ ‑kë 'dhö zlöö, 'ö sü 'töng bhë ‑a ‑bha, ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu 'wo bhë, ‑an ꞊plëëzë ‑wo ‑kan ‑a ‑bha.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 ‑Dhɛ ‑kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an ‑dhë: «Ka‑ 'piö 'ka 'dho 'pö a?»
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 'Yö Simɔ Piɛɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, dö 'kpaan 'yi dho dho ‑a 'piö ee? Bhi ꞊nɛ 'ö ‑wo 'ö ꞊wa bɔ ‑a ‑ta 'wo ꞊toëpö ‑këdhösü yö bhë 'ö ü ‑gɔ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Yi ü ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ 'ö 'yi‑ dɔa ꞊nɛ bhi ꞊nɛ 'ü tɔɔ mɛ 'ö ‑Zlan ‑ya sü ö ‑bha 'ka.»
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 'Yö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Kë‑ wo bhë, mɛ 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'ka bhë, ma kun 'a ka ꞊dhɔɔ ‑kë n 'piö a? 'Kɛɛ mɛ do ‑yö ka ziën 'ö dü ‑bha mɛ 'ka 'sa!»
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Mɛ 'ö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ bhë 'ö tɔɔ Zuda, Simɔ Ikaliɔtö gbö. Zuda 'ö bhë, ‑yö ‑kë Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑a mɛ do 'ka 'dhö; 'kɛɛ yö ꞊nɛ 'ö ꞊dhɛ 'wo yö mü zlöö 'ö Yesu 'dhɔɔ dɔ.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.