João 6

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞊Dhɛ 'wun ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑go mü 'ö dho Galile 'yipuë ('wo‑ ‑dhɛ Tibeliasë 'yipuë bhë) ‑a ꞊zlöö ꞊zian'.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo ‑ziö ‑a 'piö ‑dhidhaapë ‑nu 'yö ‑kë ‑a kë ꞊dhia bhë ‑a ‑wun 'gü, 'ö tɔɔ ‑yö ‑kë 'yuamɛ ‑nu ꞊plëëzë ‑dhɛ bo ꞊dhia.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 'Yö Yesu ‑yö ‑da ‑tɔn do tuö, 'ö waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu 'wo ꞊yaannu.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ꞊Dhɛ pë ‑nu bhë 'wo kë ‑na 'dhö, kö Paakö 'ö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha 'wlaan‑ 'ka bhë, kö ‑a yi ꞊ya yö ꞊klöö'.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 'Yö ‑dhɛ 'ö Yesu ‑ya ‑ga kö mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo nu ‑na ‑a 'piö; ꞊dhɛ ‑kë 'dhö 'ö‑ pö Filipö ‑dhë: «Mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ 'töüdhö, ‑dhɛ ‑mlë 'kwa dho ‑bhöpë yö ‑a ‑bha kö 'kwaan‑ 'dhɔ 'kwaan‑ nu ‑an ‑dhë ‑waan ‑bhö ‑ee?»
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Kë‑ wo 'dhö bhë, ꞊dhɛɛ' bhë ‑ya ‑kpɔ 'dhö kö ‑kɔ 'ö‑ 'ka Filipö ꞊zuö' 'gü kö ‑yaan ‑dhɛ yö ‑a 'gü; 'yaa 'pö, yö ‑zë ‑ya 'slë ‑dɔ ö ‑de ‑gɔ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 'Yö Filipö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «'Kö ‑kë ꞊nɛ 'wëü‑ ꞊va 'ö dho ‑mɔ dönie ꞊këng' ꞊plɛ ‑bha ‑a ꞊bluu'‑ ‑mü 'kwa‑ ‑dhɔ ‑dewo, yaa 'dho pë gbɛ sü ‑an ‑bha, kö mɛ 'plɛ ‑waan ‑a 'klu yö.»
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 'Yö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'wo bhë, ‑a mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Andre 'ö ‑kë Simɔ Piɛɛ 'zlaa‑ 'ka bhë, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 «'Nëgɔɔnzë do ꞊ga 'ö dɔ ‑de, 'klën ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɛnsɛn 'sɔɔdhu waa‑ 'yuö‑ ꞊plɛ ‑wa kwɛɛ. 'Kɛɛ ‑më tɔɔ ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɛnsɛn 'sɔɔdhu waa‑ 'yuö‑ ꞊plɛ mɛ ‑gbaa ꞊va 'wo ꞊nɛ ‑an ‑bha 'ka ɛ?»
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'pö, 'ö Yesu ‑ya pö: «‑Ka ‑yadhɛ nu mɛ 'plɛ ‑dhë!»
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 'Yö Yesu ‑yö ꞊luu 'yö ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɔɔdhu bhë ‑an sü. 'Yö ‑Zlan zuö pö ‑a ‑ta; 'yö‑ ‑glu mɛ ‑nu 'wo ‑kë ‑ya ‑sü 'ka mü bhë ‑an 'ka. ‑Kɔ do bhë 'ö‑ ꞊kaa' 'yuö‑ ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'ka 'ö ‑an ‑zo kun 'pö.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 ꞊Dhɛ wo 'plɛ ꞊wa yën pë ‑bhö ‑sü ‑bha ‑së 'ka, 'ö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «꞊Bluu'‑ 'kluklu ‑nu 'wo to bhë, ‑ka ‑an 'dho 'kuë‑ kö ꞊kun 'ö‑ 'bhaa ‑yö ‑kë 'gü ꞊siö'‑ ‑pë 'ka.»
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 'Wo‑ 'kluklu ‑nu 'wo to kö mɛ ‑nu ꞊wa yën pë ‑bhö ‑sü ‑bha bhë ‑an dho 'kuë‑, 'ö ꞊kpasɛn 'gɔɔ‑ do ö ꞊ga ꞊plɛ pa.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 ꞊Dhɛ mɛ ‑nu 'yan ꞊ya ‑da ‑dhidhaapë 'ö Yesu ‑ya ‑kë bhë ‑a 'gü, 'wo‑ pö: «Mɛ ꞊nɛ, ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'wo‑ pö ‑yö ‑dho nu 'kpongtaa bhë, yö ‑mü!»
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ ‑wa 'piö kö 'wo ö ‑ya ‑gludë 'ka 'gbeetadhɛ 'ka, 'yö ꞊luu ‑an ziën mü, 'ö ‑da ö 'sloo 'ka ‑tɔn bhë ‑a tuö.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 ꞊Dhɛ 'yiniadhɛ ꞊ya dɔ, 'ö Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ꞊yɔɔ, 'wo dho 'yipuë ꞊va bhë ‑a 'kpong 'dhiö.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 'Wo ‑da 'yitagɔ do 'gü kö ‑waan 'yi 'kan ‑waan 'dho Kapɛɛnaɔmë ꞊zian'. ꞊Dhɛ kë ‑na 'dhö kö ‑dhɛ ꞊ya trö, kö Yesu ‑de 'pö yaa nu ‑an 'piö ꞊kun.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 'Yi ‑yö ‑kë ‑ma ꞊dhiadhö 'gbee‑ 'ka, bhii 'buu ‑yö ‑kë ziö ꞊dhia 'gbee‑ 'ka.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 'Yö ꞊dhɛ ꞊wa 'dho ꞊nɛ mɛ‑ dho 'kilong 'sɔɔdhu 'iin 'slado ‑naa ‑ta, ('wo dho ‑dhɛ ‑ga wo ꞊zlöö), kö Yesu ‑yö 'ta ‑na 'yi ‑ta, ꞊ya yö 'yitagɔ 'sɔɔ. 'Yö 'suö ‑yö ‑da ‑an 'gü.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë, ma ‑mü!»
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 'Wo‑ ‑kë ꞊nɛ mɛ dho ꞊gbaannu kö Yesu ‑yaan ‑da wo 'piö 'yitagɔ 'gü mü. 'Kɛɛ 'yitagɔ ‑yö ‑gban 'ö bhii kö ꞊wa ‑lo 'yi 'kpong 'dhiö, ‑dhɛ 'wo ‑kë 'dho ꞊dhia ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha 'saadhö.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ ꞊ya 'po, mɛ ‑gbaa ‑nu mɛ 'wo to 'yipuë ꞊va bhë ‑a ꞊zlöö ꞊zian' bhë, ‑wa ‑yö ꞊nɛ kë 'wo‑ wo mü bhë, 'yitagɔ do ꞊nɛ 'ö ‑kë mü. 'Ö ꞊dhɛ 'ö Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu 'dho 'dho ‑na, Yesu gia‑ yaa kë ‑an 'piö 'yitagɔ 'gü mü, wo 'sloo ꞊nɛ 'wo dho.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, 'yitagɔ gbɛ ‑nu ‑wo ‑go Tibeliasë plöö ꞊nɛ 'wo nu 'ö ‑dhɛ 'wo ꞊bluu'‑ ‑bhö ‑a ‑bha kö Yesu ꞊ya yën ‑bhɛa ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'ka bhë 'wo ‑gban ‑a 'sɔɔ.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 'Yö ꞊dhɛ mɛ ‑gbaa ꞊va 'wo bhë waa Yesu yö 'iin ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu yö ‑dhɛ bhë ‑a 'gü, 'wo ‑da 'yitagɔ ‑nu 'wo bhë ‑an 'gü 'ö 'wo dho Kapɛɛnaɔmë ‑a ꞊mɛɛ' ꞊dhia.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 ꞊Dhɛ ꞊wa 'dho ꞊wa ‑lo 'yipuë ꞊va bhë ‑a ꞊zlöö 'ma ꞊zian', ‑wo ‑kpën Yesu ‑bha 'ma; 'yö 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «Yi ‑Gɔmɛ, ü ‑nu 'nö ‑më yië ꞊ɛɛ?»
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑Yö 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ ka ‑kë n ꞊mɛɛ' ꞊dhia; 'kɛɛ yaa kë ꞊nɛ ‑dhidhaapë ‑nu 'a‑ ‑kë bhë ‑a ‑wun ‑mü; n ꞊mɛɛ'‑ 'ka‑ wo ‑na bhë 'ö tɔɔ ka ꞊bluu'‑ ‑bhö 'ö ka 'gu ‑yö dɔ ‑së 'ka.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Kö ꞊kun 'ka yuö ‑kë ‑bhöpë 'ö‑ 'gü dho ꞊siö'‑ bhë ‑a ‑wun 'gü; ‑ka yuö kë ꞊zian' pë mɛ 'ka dhoë‑ ‑bhö, 'ö dho ꞊glɔɔ kö ‑yaan kë ka ‑gɔ ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü 'ka ‑a ‑wun 'gü. ‑Bhöpë 'ö bhë mɛ 'ö dhoë‑ nu ka ‑dhë 'ö tɔɔ Mɛgbö; 'ö tɔɔ kwa Dë ‑Zlan ꞊ya ö ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ꞊duakëpë ‑ya ‑a ‑bha.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 'Yö 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Më 'yi dho ‑a kë kö 'yiën‑ ‑Zlan ‑bha yuö ‑nu kë ꞊ɛɛ?»
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 'Yö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë 'ö ‑Zlan ‑bha yuö 'gbloo 'piö, 'ö tɔɔ kö mɛ 'ö‑ bɔ bhë, 'ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 'Yö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Kö ‑bhö ‑dhidhaapë do kë kö 'yiën‑ ü ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'sa! ‑Më ‑yuö 'ü dhoë‑ kë ꞊ɛɛ?»
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 'Ö ('wun bhë, 'wo‑ ꞊zuan' sü Moizö ‑bha kë 'ö‑ wo 'kpa wo 'bhɛma ‑nu ‑bha ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑mɛ 'ka ‑sü, ‑dhidhaapë ‑nu 'ö ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü bhë ‑a ‑bha) 'wo‑ ‑wun ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë, 'wo‑ pö: «Yi 'bhɛma ‑nu bhë, kë‑ wo 'kpa, ‑wo 'manë ‑bhö 'yënng ꞊taa. ‑A ‑dee 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha, ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: ꞊Bluu'‑ 'ö go dhang‑ 'gü ‑Zlan 'piö bhë, ‑Zlan ‑ya ‑nu ‑an ‑dhë 'wo‑ ‑bhö. »
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë giagia 'ka ꞊nɛ Moizö 'yaa ‑mü 'ö ꞊bluu'‑ 'ö go dhang‑ 'gü bhë 'ö‑ nu ka ‑dhë, 'kɛɛ n Dë ꞊nɛ 'ö ꞊bluu'‑ gia‑ 'ö go dhang‑ 'gü bhë 'ö ꞊ya kë 'ö‑ nu mɛ ‑dhë;
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 bhii ‑Zlan ‑bha ꞊bluu'‑ 'ö tɔɔ ‑a mɛ 'ö go dhang‑ 'gü 'ö ꞊yɔɔ kö ‑yaan ‑këdhösü nu 'kpongtaamɛ ‑nu ‑dhë bhë.»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi Dëmɛ, ꞊bluu'‑ bhë ‑a nu yi ‑dhë ‑kplawo 'sa.»
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ꞊bluu'‑ 'ö ‑këdhösü 'dhö n 'gü. Mɛ 'ö ꞊ya nu n 'piö, din 'ka 'dhoë‑ kë 'gbɛɛdhö, 'ö mɛ 'ö ꞊ya 'we n ‑wun ‑bha, 'yi mü ‑dhɔ 'ka 'dhoë‑ kë 'gbɛɛdhö.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 'Kɛɛ a‑ pö ‑na ka ‑dhë 'zü: 'Ka ka 'yan dɔ n ‑ma, 'kɛɛ 'kaa n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 ‑Yö kë 'pö‑ wo ka 'yaan ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö n Dë ‑ya nu n ‑dhë bhë, ‑a mɛ 'kö ‑dhö, ‑yö ‑dhö nu n 'piö; 'ö mɛ 'ö ꞊ya nu n 'piö, 'ö n 'ka 'dho ‑a ‑wun ‑zuö ‑kɔ ꞊taa 'gbɛɛdhö;
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 'ö tɔɔ a ‑go dhang‑ 'gü kö mɛ 'ö n bɔ bhë, 'aan‑ ‑a ‑zo 'kun ‑wun kë; n 'ka nu n ‑de ‑zo 'kun ‑wun kë ꞊dhia.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Mɛ 'ö n bɔ bhë, pë 'ö‑ ‑zo 'kun ‑wun 'ka 'ö‑ 'piö kö 'a‑ kë bhë 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑wun ‑lo n kwɛɛ bhë, kö ꞊kun 'ö mɛ ‑yö ‑kë ‑an songdhö 'ö ‑kë 'gü ꞊siö' ‑mɛ 'ka, 'kɛɛ kö 'a ‑an 'plɛ bho ga 'gü yi ‑kaanta 'ka.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 'Ö bhii ‑yö n Dë ‑zo 'kun ‑wun 'ka kö mɛ 'saadhö 'ö ‑an 'yan 'dhö dɔ ‑na ‑a Gbö ‑bha, 'ö 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ ‑na 'wun gia‑ bhë, ‑wo ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü yö kö 'aan‑ ‑an bho ga 'gü yi ‑kaanta 'ka.»
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ꞊Aa', 'wun bhë yaa dhi Zuifö ‑nu ‑dhë ‑a pö 'ö‑ wo ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ꞊bluu'‑ 'a go dhang‑ 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 'Yö 'wo‑ pö: «Zozɛfu gbö do Yesu ꞊nɛ 'yaa ‑mü ‑a? Kwa‑ dhe ‑dɔ 'ö 'kwa‑ dë dɔ; 'ö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ ‑dhɛ ‑mlë 'ö dɔ ‑a ‑bha 'ö‑ 'godhɛ ‑yö ‑kë dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'ka ɛɛ?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ka bo n ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka ka 'ko ‑nu ‑dhë ‑sü ‑wo ꞊löö;
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 mɛ yaa ‑mɔa ‑bha kö ‑yaan nu n 'piö ‑a 'ke n Dë 'ö n bɔ bhë, yaa‑ mɛ ‑dhɛ, kö ma 'pö, yi 'dhiötoyi 'ka, 'aan‑ bho ga 'gü.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 'Ö bhii pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö: 'Wun ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha, ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑an 'plɛ ꞊daan' ‑a 'ka. ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ 'oo mɛ 'ö ꞊ya ö 'to kë n Dë ‑wo ‑bha 'ö ꞊ya ö ‑kɔ kpɔ ‑a ‑gɔ, ‑yö nu n 'piö.
45 Está escrito nos profetas:
46 Kë‑ wo bhë yaa kë ꞊nɛ kö mɛ 'wo bhë, Dë yö 'wo‑ wo bhë yö ‑mü. ‑A ‑de mɛ do 'kpaan 'ö go ‑Zlan 'piö bhë, yö do bhë ꞊nɛ 'ö‑ yö.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ mɛ 'ö ꞊ya 'we n ‑wun ‑bha, kö ꞊ya ꞊toëpö ‑këdhösü yö.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 'Ö tɔɔ ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ꞊bluu'‑ 'ö ‑këdhösü 'dhö n 'gü.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ka 'bhɛma ‑nu bhë, kë‑ wo 'kpa bhë, 'manë 'ö ‑kë 'yënng ꞊taa bhë, ‑wa ‑bhö 'kɛɛ ‑wo ‑ga.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ꞊Ya kë 'dhö, kö ꞊bluu'‑ mɛ 'ö go (‑Zlan 'piö) dhang‑ 'gü bhë ‑yö ka ‑bha 'ka; kö mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑bhö, yö 'ka 'dho ga.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ka‑ ‑yö bhë ꞊a! Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ ꞊bluu'‑ 'a ‑këdhösü nu mɛ ‑nu ‑dhë, 'ö 'a go dhang‑ 'gü. ꞊Bluu'‑ 'a‑ 'ka bhë, mɛ 'ö ꞊ya n 'sü ö ‑bha 'ka, ‑këdhösü ‑yö ‑dho kë ‑a ‑gɔ ꞊toëpö 'ka. 'Ö ꞊bluu'‑ 'a dho ‑a nu bhë 'ö tɔɔ n ‑de nu 'a 'dhoë‑ wo kö 'kpongtaamɛ ‑nu ‑waan ‑këdhösü yö ‑a ‑ta bhë.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'dhö, Zuifö ‑nu ‑wo ‑yö vundhe ma ‑sü 'gü wo 'ko ‑nu songdhö ‑a pö ‑sü 'ka: «'Yö, ‑më ‑kë 'ö mɛ ꞊nɛ 'ö 'wun ꞊blɛɛ ꞊nëdhö ꞊nɛɛ? ‑Më tɔɔ ‑yö ‑dho ö bun nu kwa ‑dhë ‑bhöpë 'ka ɛ?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 'Yö Yesu ꞊ya pö ‑an ‑dhë: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka, ꞊ya kë ꞊nɛ Mɛgbö bun 'ö nu ka ‑dhë ‑bhöpë 'ka bhë kaa ka ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑gɔ 'iin ‑a fɛi 'ö dhoë‑ nu bhë kaa‑ 'kun, kö ‑këdhösü bhë ꞊ya dha ka ‑gɔ ꞊nɛ bhë.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 'Ö tɔɔ mɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ kpɔ n bun ‑gɔ 'ö ꞊ya n fɛi kun ‑yaan kë ö müpë 'ka, kö ‑këdhösü 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë, ꞊yaa‑ yö; 'ö kö mɛ bhë a ‑dho ‑a ‑bho ga 'gü yi ‑kaanta 'ka.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bhii n bun bhë ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑bhöpë giagia, 'ö n fɛi 'dhö müpë giagia 'ka.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ 'kpɔ n bun ‑gɔ ‑bhöpë 'ka 'ö ꞊ya n fɛi 'kun müpë 'ka kö ‑yö ‑klu ‑sü 'ka n ‑ma, 'ö ma ‑de 'pö, 'a ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Kö ‑kɔ do 'ö n Dë 'ö 'bhee‑ 'ö n bɔ ‑a 'ka 'ö 'a‑ 'ka 'bhee‑ ‑a 'sɛa‑ 'gü bhë ꞊nɛ 'ö mɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ kpɔa n bun ‑gɔ ‑bhöpë 'ka 'ö‑ 'ka 'bhee‑ n sɛa‑ 'gü 'pö.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 ꞊Bluu'‑ 'ö go dhang‑ 'gü 'ö nu ka ‑ta bhë, ꞊ya ‑lo. 'Yaa ꞊nɛ ‑a mɛ 'ö ka 'bhɛma ‑nu ‑wa ‑bhö 'kpa bhë ‑a 'dhö, 'ö bhii ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ‑wo ‑ga. ꞊Bluu'‑ 'ö ꞊nɛ bhë, mɛ 'ö ꞊ya ö ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑gɔ ‑bhöpë 'ka, ‑yö ‑dho ‑këdhösü yö ꞊toëpö 'ka.»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 'Wun ‑nu 'wo ꞊nɛ Yesu ‑yö ‑bɔ ‑a 'gü 'dhö kö ‑yö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑na Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü Kapɛɛnaɔmë.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya 'wun ꞊blɛɛ'‑ ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu mɛdhɛvadhɛ ‑wo yö ‑a pö ‑sü 'gü ꞊nɛɛ: «'Wun mɛ bhë ‑a ma ‑sü ‑dho kë 'gbee‑; dö dho ö 'to kë ‑a ‑bha ‑ɛɛ?»
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Kë‑ wo bhë, pë 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia wo 'ko ‑nu ‑dhë bhë, ‑ya ‑ma. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «'Wun bhë ꞊ya ka dɔ ‑gbɔudhö ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö,
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 yi 'ö ma 'a Mɛgbö 'ka 'a dho ‑da ‑a 'ka dhang‑ 'gü, ‑dhɛ 'a ‑kë ‑a ‑bha ‑be bhë ‑a ‑bha, ka ‑dho kë mü ꞊dhë 'ö 'ka dɔ 'dhö ꞊nɛɛ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 'Ö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö ꞊nɛ 'ö ‑këdhösü nu mɛ ‑dhë; bun 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na ꞊nɛ, ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö. ꞊Ya kë 'dhö kö 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo ‑nu 'ka‑ ma bhë ꞊nɛ 'wo ‑këdhösü 'ö go ‑Zlan 'piö bhë 'wo‑ nu mɛ ‑dhë,
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 'ö mɛ 'bhaa ‑nu 'wo ka songdhö 'ö 'waa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë.» ‑A pö 'ö Yesu ‑ya wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ 'go ‑a züdɔyi ‑bha, mɛ ‑nu 'ö 'waa‑ ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ 'iin mɛ 'ö dho ö dɔ ö yaagümɛ ‑nu kwɛɛ bhë ‑yö ‑an dɔ.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö‑ pö 'zü: «Pë 'ö ‑kë 'a‑ pö mɛ gbɛ yaa 'dhö ‑mɔa ‑yö nu n 'piö kö ‑Zlan yaa‑ ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü nu ‑a ‑dhë bhë 'ö bhë.»
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 ꞊Aa', ꞊dhɛ ‑kë 'dhö zlöö, 'ö sü 'töng bhë ‑a ‑bha, ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu 'wo bhë, ‑an ꞊plëëzë ‑wo ‑kan ‑a ‑bha.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 ‑Dhɛ ‑kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ö ‑bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑an ‑dhë: «Ka‑ 'piö 'ka 'dho 'pö a?»
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 'Yö Simɔ Piɛɛ ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, dö 'kpaan 'yi dho dho ‑a 'piö ee? Bhi ꞊nɛ 'ö ‑wo 'ö ꞊wa bɔ ‑a ‑ta 'wo ꞊toëpö ‑këdhösü yö bhë 'ö ü ‑gɔ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Yi ü ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ 'ö 'yi‑ dɔa ꞊nɛ bhi ꞊nɛ 'ü tɔɔ mɛ 'ö ‑Zlan ‑ya sü ö ‑bha 'ka.»
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 'Yö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Kë‑ wo bhë, mɛ 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'ka bhë, ma kun 'a ka ꞊dhɔɔ ‑kë n 'piö a? 'Kɛɛ mɛ do ‑yö ka ziën 'ö dü ‑bha mɛ 'ka 'sa!»
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Mɛ 'ö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ bhë 'ö tɔɔ Zuda, Simɔ Ikaliɔtö gbö. Zuda 'ö bhë, ‑yö ‑kë Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë ‑a mɛ do 'ka 'dhö; 'kɛɛ yö ꞊nɛ 'ö ꞊dhɛ 'wo yö mü zlöö 'ö Yesu 'dhɔɔ dɔ.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.