João 5

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ ꞊ya 'go mü, Zuifö ‑nu ‑bha 'wlaan‑ ‑yö ‑kë ‑dhö, 'ö Yesu ‑yö ‑ziö 'ö dho Zeluzalɛmë.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Pödhɛ bhë ‑a 'gü, 'pian mɛ 'ö 'bhla ‑tuë ‑nu ‑yö plaan ‑dhɛ 'ka bhë, 'yipuë 'ö mɛ ‑nu ‑wa dho 'kuë‑ ‑yö ‑kë ‑a ‑bha; yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑dɔ dhɔngdhɛ ‑nu ‑bha ‑dhɛ 'dhi 'dhö 'sɔɔdhu. 'Yipuë bhë ꞊nɛ 'wo‑ ‑dhɛ Eblö ‑wo 'gü «Betesaida».
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 'Yipuë bhë, ‑a ‑da ‑a ꞊bhaa ‑zian 'sɔɔdhu 'wo bhë, 'yuamɛ ꞊plëëzë ‑nu 'wo ‑kë 'yënngtiimɛ ‑nu, ‑gɛntɔsiömɛ ‑nu, 'tinngmɛ ‑nu ‑an 'ka ‑wo ‑kë ‑lo ‑sü 'ka mü. [Pë 'wo ‑ya ‑a ‑gɔ ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha 'ö tɔɔ kö 'yi ‑yaan ꞊tuun'‑.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Kë‑ wo bhë 'ö tɔɔ, ꞊ya kë Dëmɛ ‑bha bɔmɛ do ‑yö ‑yɔɔ 'yi bhë ‑a ꞊bhaa 'ö 'yi ‑yö ꞊tuun. 'Ö ꞊ya kë 'dhö, 'yuamɛ ‑blɛɛzë 'ö ‑püö ‑na 'yi bhë ‑a ꞊bhaa bhë, 'yua ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ 'ö‑ ‑bha, ‑yö ‑bo.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 'Töng bhë ‑a 'ka, gɔɔn‑ do 'ö 'yua ꞊yaa‑ 'yënng bhɔ ‑kwɛ 'gɔɔ‑ ‑yaaga ö ga 'slɛaga 'piö ‑yö ‑kë mü.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu ‑yö ‑kë ziö ꞊dhia, 'ö‑ 'yan ‑yö ‑kpën ‑a ‑bha. 'Ö ꞊dhɛ ꞊yaa‑ dɔa ꞊nɛ 'yua 'ö‑ ‑bha bhë ꞊yaa‑ 'kun ‑a ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ bhë, 'yö‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊woë' ꞊nɛɛ: «ü‑ 'piö kö ü ‑dhɛ ‑yö bo ꞊a?»
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 'Yö 'yuamɛ bhë 'yö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, mɛ gbɛ 'yaa n ‑gɔ, kö ꞊ya kë ꞊nɛ 'yi ꞊ya ꞊tuun' kö ‑yaan n ‑zuö ‑a ꞊bhaa. 'Yi ꞊ya ꞊tuun 'dhö, ‑a kë ꞊yië' kö 'aan‑ ꞊bɔɔ 'bɔ ‑an songdhö 'aan‑ ‑püö ‑a ꞊bhaa kö mɛ gbɛ ꞊ya ‑püö ‑a ꞊bhaa 'saadhö n 'dhiö.»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ꞊luu'‑; ü ‑bha ꞊sɛɛ' 'sü 'ü 'ta.»
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ‑Dhɛ do bhë 'ö to ‑a ‑bha 'ö gɔɔn‑ bhë, 'ö‑ ‑dhɛ ‑yö bo; 'ö ö ‑bha ꞊sɛɛ' ‑be ‑kë 'ö yö 'ta 'sü ‑sü ‑bha.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 'Yö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö, 'ö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa pö gɔɔn‑ 'ö‑ ‑dhɛ ‑yö bo bhë ‑a ‑dhë: «꞊Glooyi kun tɔɔ ꞊dɛɛ ꞊a? 'Yö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ ü ‑dɔ 'më 'ü ü ‑bha ꞊sɛɛ' bun ꞊i?»
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Mɛ 'ö n ‑dhɛ bo bhë ‑ya ‑pö n ‑dhë 'a n ‑ma ꞊sɛɛ' 'sü 'a 'ta.»
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 'Yö 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö‑ pö ü ‑dhë: ‹Ü ‑bha ꞊sɛɛ' 'sü, 'ü 'ta bhë› dö ‑mü poo ꞊e?»
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë gɔɔn‑ bhë, mɛ 'ö‑ ‑dhɛ bo bhë yaa‑ dɔ gbɔ 'ö bhii kö Yesu ꞊ya ‑da mɛ kpö 'gü mü.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 ꞊Dhɛ 'ö pë ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, ‑wo ‑dho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü. ‑Dhɛ bhë Yesu 'yan ‑yö ‑dɔ 'zü gɔɔn‑ bhë ‑a ‑bha. 'Yö‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga! Ü ‑dhɛ ꞊ya bo; ꞊ya kë 'dhö kö ꞊kun 'ü ꞊sɔɔn yaa ‑kë gbɔ, kö ꞊kun 'ö 'wun 'gbee‑ mɛ 'ö ‑ziö ‑a mɛ ꞊nɛ ‑a ‑ta 'ö dho ü yö.»
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 (‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö gɔɔn‑ bhë 'ö dɔa ‑bha ꞊nɛ Yesu ꞊nɛ 'ö‑ ‑dhɛ bo,) 'yö 'ö ‑ziö 'ö dho Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'piö 'ö‑ pö ‑an ‑dhë ꞊nɛɛ Yesu ꞊nɛ 'ö‑ ‑dhɛ bo.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü ‑wun 'gü, 'wo yö Yesu 'piö kë ‑sü 'gü kö ‑wo 'wun wɔ ‑a ‑ta 'ö bhii pë ‑nu 'ö‑ kë bhë ‑ya ‑kë 'dhö ꞊glooyi 'ka.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «N Dë ‑yö ꞊tun yuö kë ‑sü 'gü ‑kplawo; 'ö ma ‑de, 'a yuö kë ‑sü 'gü 'pö.»
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 ‑Wo ‑nu 'wo go Yesu dhiö 'dhö bhë ‑a ‑wun 'gü, Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a këdhɛ ꞊mɛɛ' ꞊dhia zlöö kö ‑waan Yesu zë. 'Ö bhii ꞊ya ‑an ‑bha tɔng 'ö ‑gban ꞊glooyi ‑bha bhë ‑a ‑lö 'gü, ꞊ya 'go mü ꞊ya ö ‑de ‑zɔn ‑Zlan 'ka, ‑a pö 'ö‑ wo yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑Zlan Gbö gia‑ bhë ‑a ‑wun 'gü.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛɛ: «A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun giagia 'ka ꞊nɛ ma 'a ‑Zlan Gbö 'ka bhë 'maa 'wun gbɛ 'sü n ‑de 'gü 'maa‑ kë; pë 'a n Dë yö ‑a kë ꞊dhia ꞊nɛ 'ö 'a‑ ‑kë. Pë 'saadhö 'ö n Dë ‑ya ‑kë, a‑ ‑kë 'pö.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 'Ö bhii n Dë ‑yö n ‑dhɔ ‑kë, 'ö ö ‑de këpë ‑nu 'plɛ ‑zɔn n ‑dhë. ‑A këpë ‑nu 'wo ꞊va, 'wo ‑ziö ‑a mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑ta bhë, ‑yö ‑dho ‑an ‑zɔn n ‑dhë kö ‑yaan kë; 'ö ka 'te dhö tun.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 'Ö tɔɔ ‑kɔ do 'ö n Dë 'dhö gamɛ ‑nu bho ‑na ‑a 'ka ga 'gü 'ö ‑këdhösü nu ‑na ‑a 'ka ‑an ‑dhë bhë, 'ö 'a ‑këdhösü nu ‑a 'ka mɛ ‑nu 'a‑ 'piö kö 'a‑ nu ‑an ‑dhë bhë ‑an ‑dhë 'pö.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 N Dë 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, 'yaa za ‑lo mɛ gbɛ ‑bha; 'kɛɛ ꞊ya ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'plɛ nu n ‑dhë kö 'aan‑ ‑a kë,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ‑yö kë 'dhö kö mɛ 'plɛ ‑waan n ꞊bhlë ‑ya ꞊nɛ ‑kɔ 'wo n Dë ꞊bhlë ‑ya ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö. ꞊Ya kë 'dhö, kö mɛ 'ö yaa n ꞊bhlë ‑ya, kö yaa n Dë 'ö n bɔ bhë ‑a ꞊bhlë ‑ya ꞊nɛ bhë.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 'Wun gia‑ 'ka, a‑ ‑pö ka ‑dhë: Mɛ 'ö ꞊ya ö 'to kë n ‑wo ‑bha, 'ö ꞊ya mɛ 'ö n bɔ bhë ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü ‑ya ‑bha 'ka. Za 'ö dhö kan bhë, yö 'ka 'dho ‑lo ‑a tuö gbɔ; 'kɛɛ kö ꞊ya 'go ga 'gü 'saadhö ꞊nɛ bhë.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'zü 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ 'töng ‑yö nu ‑na, 'ö‑ ‑de ꞊ya nu 'saadhö, 'ö mɛ ‑nu ꞊wa ga 'ö 'wo dho ma 'a ‑Zlan Gbö 'ka n ‑wo ma; mɛ ‑nu 'ö 'töng bhë ‑a 'ka 'ö 'wo dho n ‑wo ma, ‑wo ‑dho dha.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 'Ö bhii ‑kɔ do 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'dhoë‑ 'ka n Dë ‑gɔ kö ‑yaan ‑kë ‑a 'gü ‑sü nu ‑a 'ka mɛ ‑nu ‑dhë bhë, 'ö ꞊kaa' ‑a ‑dhë ‑së kö 'a‑ yö 'pö kö 'aan‑ ‑kë ‑a 'gü ‑sü nu ‑a 'ka mɛ ‑nu ‑dhë.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü nu n ‑dhë kö 'aan‑ za 'kan; 'ö tɔɔ ma ꞊nɛ 'a tɔɔ Mɛgbö.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Kö ꞊kun 'ö ka 'te ‑yö tun; 'kɛɛ ‑a yi ‑yö nu ‑na 'ö gamɛ ‑nu 'plɛ 'wo ga ‑glu ‑nu 'gü, 'wo dho n ‑wo ma,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 kö ‑waan 'go ‑an 'gü ‑waan yö plaan. Mɛ ‑nu 'ö 'kpa, 'ö ‑an këwun ‑yö ‑kë ‑së, ‑wo ‑dho go ga 'gü ‑këdhösü 'ö ꞊toëpö 'ka ‑a 'gü; 'kɛɛ mɛ ‑nu 'ö ‑an këwun ‑yö ‑kë ya, ‑wo ‑dho go ga 'gü kö za ‑yaan ‑an 'kun ‑an 'klo ‑yaan bhɔ.»
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 'Ö‑ pö 'zü: «Ka‑ ‑yö bhë ꞊a? ꞊Ya kë 'dhö kö n ‑kɔ yaa ‑mɔa ‑bha gbɔ 'a 'wun ‑nu 'sü n ‑de 'gü 'a‑ kë. Za 'a‑ dɔ ‑na bhë, ‑Zlan ꞊nɛ 'ö‑ pö n ‑dhë 'a‑ dɔ, 'ö‑ ‑de ma za 'a‑ dɔ ‑na bhë 'ö kpengdhö 'ö tɔɔ yaa kë ꞊nɛ n ꞊dhɔɔbhaa ‑wun 'a‑ ꞊mɛɛ'‑ kö 'aan‑ kë; 'kɛɛ mɛ 'ö n bɔ bhë ꞊nɛ 'a‑ ‑zo 'kun ‑wun ‑kë.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma ‑tɔmɔdhɛ kë n ‑de ‑bha, yaa ‑mɔ kö n ‑gɔ ‑wun ‑yaan kë 'wun gia‑ 'ka.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 'Kɛɛ mɛ gbɛ ꞊nɛ 'ö ‑tɔmɔdhɛ ‑kë n ‑ma, 'ö ma gia‑ 'a‑ dɔ ꞊nɛ ‑tɔmɔdhɛ 'ö‑ kë ‑na n ‑blü 'gü bhë, ‑yö 'wun gia‑ 'ka.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Kë‑ wo bhë, kaa mɛ ‑nu bɔ Zan 'piö kö ‑yaan n dɔ ‑kɔ ꞊blɛɛ ka ‑dhë ‑a? 'Ö ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë! ‑Tɔmɔdhɛ 'ö‑ kë bhë ‑yö 'wun gia‑ 'ka.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ma ‑zë, n ‑ma ‑wun 'yaa‑ 'ka mɛ ‑bha ‑tɔmɔdhɛ 'ka n ‑blü 'gü, 'kɛɛ 'wun ‑nu bhë a‑ ‑blɛɛ 'dhö kö 'kaan‑ dhasü yö.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Zan ‑yö ‑kë ꞊nɛ ꞊labang 'ö dɔ, 'ö 'bhü ‑na ‑a 'dhö. 'Ö 'ka‑ ꞊mɛɛ ꞊zian' kö 'ka ꞊zuögludhi kë ‑a ‑bha ‑dhɛpuudhɛ ‑bha 'töng kpö 'bhaa ‑bha.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 'Kɛɛ ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ n ‑ma ‑tɔmɔdhɛ ꞊yö ꞊va 'ö ‑ziö ‑a 'ka Zan ‑bha ‑ta; bhii 'wun ‑nu 'ö n Dë ‑ya ‑lo n kwɛɛ kö 'aan‑ ‑an kë bhë, 'ö 'wo bhë, wo ꞊nɛ 'ö 'wo ‑tɔmɔdhɛ ‑kë n ‑blü 'gü ꞊nɛ n Dë 'ö n bɔ.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 ‑A ‑de n Dë 'ö n bɔ bhë, yö ‑de gia‑ ꞊ya ‑tɔmɔdhɛ kë n ‑blü 'gü ꞊nɛ 'wun gia‑ ‑mü. Yö 'ö bhë, kaa‑ ‑wo ma do 'iin kaa‑ yö do.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 'Kɛɛ ‑a ‑wo 'ö bhë, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ 'yaa ka 'gü 'ö bhii mɛ 'ö‑ bɔ ('ö n 'ka bhë), 'kaa n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ka ‑kpɔɔ ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ‑nu 'gü, 'ö bhii ‑yö ka ‑zo 'piö ꞊nɛ wo ꞊nɛ 'wo dho ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü nu ka ‑dhë; 'yö 'kaa‑ ꞊tɛi' dɔ 'sa ꞊nɛ wo ꞊nɛ 'wo ‑tɔmɔdhɛ ‑kë n ‑blü 'gü.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 'Ö 'ka dɔ bhë 'ö 'kaa nu n 'piö kö 'kaan‑ ‑kë ‑a 'gü ‑sü giagia yö bhë, ꞊ao'!
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ, pë 'ö ‑kë ꞊bhlëyadhɛ 'ka 'ö go mɛ 'bhee‑ ‑nu 'gü bhë 'yaa ‑mü 'a‑ ꞊mɛɛ.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 A ka ‑dɔ; 'ö tɔɔ a‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ‑Zlan ‑dhɔ 'yaa ka 'gü.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! Ma 'a ꞊nɛ, nu 'a‑ wo bhë, n Dë ꞊nɛ 'ö n bɔ; 'ö 'kaa n 'kun ‑së. 'Kɛɛ mɛ 'waa gbɛ ꞊ya ‑nu, ꞊ya 'wun ‑nu 'sü ö ‑de 'gü ꞊yaa‑ kë, 'ö 'ka‑ kun ‑së. Ka‑ ‑yö bhë ꞊a?
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ka‑ ‑dhɔ ‑kë kö mɛ ‑nu ‑wo ka ꞊bhlë ‑ya kö ka ‑de 'pö 'kaan‑ ‑an ꞊bhlë ‑ya; 'ö pë mɛ 'ö ‑kë ‑kë ꞊bhlëzë ‑sü 'ö go ‑Zlan 'ö dosɛn ‑a 'piö ‑a 'ka bhë 'ö 'kaa‑ ꞊mɛɛ'‑. ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊ya kë 'dhö ka ‑dho 'wun gia‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑kɔklë 'sa 'ö 'ka dɔa bhë ꞊ɛɛ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 'Kɛɛ kö ꞊kun 'ö ‑kë ka ‑zo 'piö ꞊nɛ ma ꞊nɛ 'a dho za ‑lo ka tuö n Dë wö 'dhiö; mɛ 'ö dho za ‑lo ka tuö 'ö tɔɔ Moizö 'ö ka ‑zo ‑dɔ ‑a ‑bha ‑wun ‑nu 'plɛ ‑wo go ‑a 'gü bhë.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Moizö 'ö bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ ka‑ ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑bezë (gia‑ 'ka) kö ka ‑dho ka ‑zo yö n ‑ma, 'ö bhii ma ꞊nɛ 'ö 'wun ‑gban n ‑ma, 'ö‑ ꞊bɛɛn 'sëëdhɛ 'gü ka ‑dhë bhë.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'kaa pë ‑nu 'ö ꞊bɛɛn 'sëëdhɛ 'gü ka ‑dhë bhë ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑ kö ka ‑dho n ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑kɔklë ꞊ɛɛ?»
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.