João 5
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 ꞊Dhɛ ꞊ya 'go mü, Zuifö ‑nu ‑bha 'wlaan‑ ‑yö ‑kë ‑dhö, 'ö Yesu ‑yö ‑ziö 'ö dho Zeluzalɛmë.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Pödhɛ bhë ‑a 'gü, 'pian mɛ 'ö 'bhla ‑tuë ‑nu ‑yö plaan ‑dhɛ 'ka bhë, 'yipuë 'ö mɛ ‑nu ‑wa dho 'kuë‑ ‑yö ‑kë ‑a ‑bha; yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑dɔ dhɔngdhɛ ‑nu ‑bha ‑dhɛ 'dhi 'dhö 'sɔɔdhu. 'Yipuë bhë ꞊nɛ 'wo‑ ‑dhɛ Eblö ‑wo 'gü «Betesaida».
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 'Yipuë bhë, ‑a ‑da ‑a ꞊bhaa ‑zian 'sɔɔdhu 'wo bhë, 'yuamɛ ꞊plëëzë ‑nu 'wo ‑kë 'yënngtiimɛ ‑nu, ‑gɛntɔsiömɛ ‑nu, 'tinngmɛ ‑nu ‑an 'ka ‑wo ‑kë ‑lo ‑sü 'ka mü. [Pë 'wo ‑ya ‑a ‑gɔ ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha 'ö tɔɔ kö 'yi ‑yaan ꞊tuun'‑.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Kë‑ wo bhë 'ö tɔɔ, ꞊ya kë Dëmɛ ‑bha bɔmɛ do ‑yö ‑yɔɔ 'yi bhë ‑a ꞊bhaa 'ö 'yi ‑yö ꞊tuun. 'Ö ꞊ya kë 'dhö, 'yuamɛ ‑blɛɛzë 'ö ‑püö ‑na 'yi bhë ‑a ꞊bhaa bhë, 'yua ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ 'ö‑ ‑bha, ‑yö ‑bo.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 'Töng bhë ‑a 'ka, gɔɔn‑ do 'ö 'yua ꞊yaa‑ 'yënng bhɔ ‑kwɛ 'gɔɔ‑ ‑yaaga ö ga 'slɛaga 'piö ‑yö ‑kë mü.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu ‑yö ‑kë ziö ꞊dhia, 'ö‑ 'yan ‑yö ‑kpën ‑a ‑bha. 'Ö ꞊dhɛ ꞊yaa‑ dɔa ꞊nɛ 'yua 'ö‑ ‑bha bhë ꞊yaa‑ 'kun ‑a ‑dhɛ ꞊ya ꞊glɔɔ bhë, 'yö‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊woë' ꞊nɛɛ: «ü‑ 'piö kö ü ‑dhɛ ‑yö bo ꞊a?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 'Yö 'yuamɛ bhë 'yö‑ pö: «N ‑Gɔmɛ, mɛ gbɛ 'yaa n ‑gɔ, kö ꞊ya kë ꞊nɛ 'yi ꞊ya ꞊tuun' kö ‑yaan n ‑zuö ‑a ꞊bhaa. 'Yi ꞊ya ꞊tuun 'dhö, ‑a kë ꞊yië' kö 'aan‑ ꞊bɔɔ 'bɔ ‑an songdhö 'aan‑ ‑püö ‑a ꞊bhaa kö mɛ gbɛ ꞊ya ‑püö ‑a ꞊bhaa 'saadhö n 'dhiö.»
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ꞊luu'‑; ü ‑bha ꞊sɛɛ' 'sü 'ü 'ta.»
8 Então Jesus lhe disse:
9 ‑Dhɛ do bhë 'ö to ‑a ‑bha 'ö gɔɔn‑ bhë, 'ö‑ ‑dhɛ ‑yö bo; 'ö ö ‑bha ꞊sɛɛ' ‑be ‑kë 'ö yö 'ta 'sü ‑sü ‑bha.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 'Yö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö, 'ö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa pö gɔɔn‑ 'ö‑ ‑dhɛ ‑yö bo bhë ‑a ‑dhë: «꞊Glooyi kun tɔɔ ꞊dɛɛ ꞊a? 'Yö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ ü ‑dɔ 'më 'ü ü ‑bha ꞊sɛɛ' bun ꞊i?»
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Mɛ 'ö n ‑dhɛ bo bhë ‑ya ‑pö n ‑dhë 'a n ‑ma ꞊sɛɛ' 'sü 'a 'ta.»
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 'Yö 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö‑ pö ü ‑dhë: ‹Ü ‑bha ꞊sɛɛ' 'sü, 'ü 'ta bhë› dö ‑mü poo ꞊e?»
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë gɔɔn‑ bhë, mɛ 'ö‑ ‑dhɛ bo bhë yaa‑ dɔ gbɔ 'ö bhii kö Yesu ꞊ya ‑da mɛ kpö 'gü mü.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ꞊Dhɛ 'ö pë ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, ‑wo ‑dho ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü. ‑Dhɛ bhë Yesu 'yan ‑yö ‑dɔ 'zü gɔɔn‑ bhë ‑a ‑bha. 'Yö‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga! Ü ‑dhɛ ꞊ya bo; ꞊ya kë 'dhö kö ꞊kun 'ü ꞊sɔɔn yaa ‑kë gbɔ, kö ꞊kun 'ö 'wun 'gbee‑ mɛ 'ö ‑ziö ‑a mɛ ꞊nɛ ‑a ‑ta 'ö dho ü yö.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 (‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö gɔɔn‑ bhë 'ö dɔa ‑bha ꞊nɛ Yesu ꞊nɛ 'ö‑ ‑dhɛ bo,) 'yö 'ö ‑ziö 'ö dho Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'piö 'ö‑ pö ‑an ‑dhë ꞊nɛɛ Yesu ꞊nɛ 'ö‑ ‑dhɛ bo.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü ‑wun 'gü, 'wo yö Yesu 'piö kë ‑sü 'gü kö ‑wo 'wun wɔ ‑a ‑ta 'ö bhii pë ‑nu 'ö‑ kë bhë ‑ya ‑kë 'dhö ꞊glooyi 'ka.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «N Dë ‑yö ꞊tun yuö kë ‑sü 'gü ‑kplawo; 'ö ma ‑de, 'a yuö kë ‑sü 'gü 'pö.»
17 Mas Jesus lhes disse:
18 ‑Wo ‑nu 'wo go Yesu dhiö 'dhö bhë ‑a ‑wun 'gü, Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑a këdhɛ ꞊mɛɛ' ꞊dhia zlöö kö ‑waan Yesu zë. 'Ö bhii ꞊ya ‑an ‑bha tɔng 'ö ‑gban ꞊glooyi ‑bha bhë ‑a ‑lö 'gü, ꞊ya 'go mü ꞊ya ö ‑de ‑zɔn ‑Zlan 'ka, ‑a pö 'ö‑ wo yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑Zlan Gbö gia‑ bhë ‑a ‑wun 'gü.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ ꞊nɛɛ: «A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'wun giagia 'ka ꞊nɛ ma 'a ‑Zlan Gbö 'ka bhë 'maa 'wun gbɛ 'sü n ‑de 'gü 'maa‑ kë; pë 'a n Dë yö ‑a kë ꞊dhia ꞊nɛ 'ö 'a‑ ‑kë. Pë 'saadhö 'ö n Dë ‑ya ‑kë, a‑ ‑kë 'pö.
19 Então Jesus lhes disse:
20 'Ö bhii n Dë ‑yö n ‑dhɔ ‑kë, 'ö ö ‑de këpë ‑nu 'plɛ ‑zɔn n ‑dhë. ‑A këpë ‑nu 'wo ꞊va, 'wo ‑ziö ‑a mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑ta bhë, ‑yö ‑dho ‑an ‑zɔn n ‑dhë kö ‑yaan kë; 'ö ka 'te dhö tun.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 'Ö tɔɔ ‑kɔ do 'ö n Dë 'dhö gamɛ ‑nu bho ‑na ‑a 'ka ga 'gü 'ö ‑këdhösü nu ‑na ‑a 'ka ‑an ‑dhë bhë, 'ö 'a ‑këdhösü nu ‑a 'ka mɛ ‑nu 'a‑ 'piö kö 'a‑ nu ‑an ‑dhë bhë ‑an ‑dhë 'pö.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 N Dë 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, 'yaa za ‑lo mɛ gbɛ ‑bha; 'kɛɛ ꞊ya ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'plɛ nu n ‑dhë kö 'aan‑ ‑a kë,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ‑yö kë 'dhö kö mɛ 'plɛ ‑waan n ꞊bhlë ‑ya ꞊nɛ ‑kɔ 'wo n Dë ꞊bhlë ‑ya ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö. ꞊Ya kë 'dhö, kö mɛ 'ö yaa n ꞊bhlë ‑ya, kö yaa n Dë 'ö n bɔ bhë ‑a ꞊bhlë ‑ya ꞊nɛ bhë.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 'Wun gia‑ 'ka, a‑ ‑pö ka ‑dhë: Mɛ 'ö ꞊ya ö 'to kë n ‑wo ‑bha, 'ö ꞊ya mɛ 'ö n bɔ bhë ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü ‑ya ‑bha 'ka. Za 'ö dhö kan bhë, yö 'ka 'dho ‑lo ‑a tuö gbɔ; 'kɛɛ kö ꞊ya 'go ga 'gü 'saadhö ꞊nɛ bhë.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'zü 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛ 'töng ‑yö nu ‑na, 'ö‑ ‑de ꞊ya nu 'saadhö, 'ö mɛ ‑nu ꞊wa ga 'ö 'wo dho ma 'a ‑Zlan Gbö 'ka n ‑wo ma; mɛ ‑nu 'ö 'töng bhë ‑a 'ka 'ö 'wo dho n ‑wo ma, ‑wo ‑dho dha.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 'Ö bhii ‑kɔ do 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'dhoë‑ 'ka n Dë ‑gɔ kö ‑yaan ‑kë ‑a 'gü ‑sü nu ‑a 'ka mɛ ‑nu ‑dhë bhë, 'ö ꞊kaa' ‑a ‑dhë ‑së kö 'a‑ yö 'pö kö 'aan‑ ‑kë ‑a 'gü ‑sü nu ‑a 'ka mɛ ‑nu ‑dhë.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü nu n ‑dhë kö 'aan‑ za 'kan; 'ö tɔɔ ma ꞊nɛ 'a tɔɔ Mɛgbö.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Kö ꞊kun 'ö ka 'te ‑yö tun; 'kɛɛ ‑a yi ‑yö nu ‑na 'ö gamɛ ‑nu 'plɛ 'wo ga ‑glu ‑nu 'gü, 'wo dho n ‑wo ma,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 kö ‑waan 'go ‑an 'gü ‑waan yö plaan. Mɛ ‑nu 'ö 'kpa, 'ö ‑an këwun ‑yö ‑kë ‑së, ‑wo ‑dho go ga 'gü ‑këdhösü 'ö ꞊toëpö 'ka ‑a 'gü; 'kɛɛ mɛ ‑nu 'ö ‑an këwun ‑yö ‑kë ya, ‑wo ‑dho go ga 'gü kö za ‑yaan ‑an 'kun ‑an 'klo ‑yaan bhɔ.»
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 'Ö‑ pö 'zü: «Ka‑ ‑yö bhë ꞊a? ꞊Ya kë 'dhö kö n ‑kɔ yaa ‑mɔa ‑bha gbɔ 'a 'wun ‑nu 'sü n ‑de 'gü 'a‑ kë. Za 'a‑ dɔ ‑na bhë, ‑Zlan ꞊nɛ 'ö‑ pö n ‑dhë 'a‑ dɔ, 'ö‑ ‑de ma za 'a‑ dɔ ‑na bhë 'ö kpengdhö 'ö tɔɔ yaa kë ꞊nɛ n ꞊dhɔɔbhaa ‑wun 'a‑ ꞊mɛɛ'‑ kö 'aan‑ kë; 'kɛɛ mɛ 'ö n bɔ bhë ꞊nɛ 'a‑ ‑zo 'kun ‑wun ‑kë.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma ‑tɔmɔdhɛ kë n ‑de ‑bha, yaa ‑mɔ kö n ‑gɔ ‑wun ‑yaan kë 'wun gia‑ 'ka.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 'Kɛɛ mɛ gbɛ ꞊nɛ 'ö ‑tɔmɔdhɛ ‑kë n ‑ma, 'ö ma gia‑ 'a‑ dɔ ꞊nɛ ‑tɔmɔdhɛ 'ö‑ kë ‑na n ‑blü 'gü bhë, ‑yö 'wun gia‑ 'ka.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Kë‑ wo bhë, kaa mɛ ‑nu bɔ Zan 'piö kö ‑yaan n dɔ ‑kɔ ꞊blɛɛ ka ‑dhë ‑a? 'Ö ‑ka ‑dhɛ ‑ga bhë! ‑Tɔmɔdhɛ 'ö‑ kë bhë ‑yö 'wun gia‑ 'ka.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ma ‑zë, n ‑ma ‑wun 'yaa‑ 'ka mɛ ‑bha ‑tɔmɔdhɛ 'ka n ‑blü 'gü, 'kɛɛ 'wun ‑nu bhë a‑ ‑blɛɛ 'dhö kö 'kaan‑ dhasü yö.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Zan ‑yö ‑kë ꞊nɛ ꞊labang 'ö dɔ, 'ö 'bhü ‑na ‑a 'dhö. 'Ö 'ka‑ ꞊mɛɛ ꞊zian' kö 'ka ꞊zuögludhi kë ‑a ‑bha ‑dhɛpuudhɛ ‑bha 'töng kpö 'bhaa ‑bha.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 'Kɛɛ ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ n ‑ma ‑tɔmɔdhɛ ꞊yö ꞊va 'ö ‑ziö ‑a 'ka Zan ‑bha ‑ta; bhii 'wun ‑nu 'ö n Dë ‑ya ‑lo n kwɛɛ kö 'aan‑ ‑an kë bhë, 'ö 'wo bhë, wo ꞊nɛ 'ö 'wo ‑tɔmɔdhɛ ‑kë n ‑blü 'gü ꞊nɛ n Dë 'ö n bɔ.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ‑A ‑de n Dë 'ö n bɔ bhë, yö ‑de gia‑ ꞊ya ‑tɔmɔdhɛ kë n ‑blü 'gü ꞊nɛ 'wun gia‑ ‑mü. Yö 'ö bhë, kaa‑ ‑wo ma do 'iin kaa‑ yö do.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 'Kɛɛ ‑a ‑wo 'ö bhë, ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ 'yaa ka 'gü 'ö bhii mɛ 'ö‑ bɔ ('ö n 'ka bhë), 'kaa n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ka ‑kpɔɔ ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ‑nu 'gü, 'ö bhii ‑yö ka ‑zo 'piö ꞊nɛ wo ꞊nɛ 'wo dho ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü nu ka ‑dhë; 'yö 'kaa‑ ꞊tɛi' dɔ 'sa ꞊nɛ wo ꞊nɛ 'wo ‑tɔmɔdhɛ ‑kë n ‑blü 'gü.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 'Ö 'ka dɔ bhë 'ö 'kaa nu n 'piö kö 'kaan‑ ‑kë ‑a 'gü ‑sü giagia yö bhë, ꞊ao'!
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ, pë 'ö ‑kë ꞊bhlëyadhɛ 'ka 'ö go mɛ 'bhee‑ ‑nu 'gü bhë 'yaa ‑mü 'a‑ ꞊mɛɛ.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 A ka ‑dɔ; 'ö tɔɔ a‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ‑Zlan ‑dhɔ 'yaa ka 'gü.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! Ma 'a ꞊nɛ, nu 'a‑ wo bhë, n Dë ꞊nɛ 'ö n bɔ; 'ö 'kaa n 'kun ‑së. 'Kɛɛ mɛ 'waa gbɛ ꞊ya ‑nu, ꞊ya 'wun ‑nu 'sü ö ‑de 'gü ꞊yaa‑ kë, 'ö 'ka‑ kun ‑së. Ka‑ ‑yö bhë ꞊a?
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ka‑ ‑dhɔ ‑kë kö mɛ ‑nu ‑wo ka ꞊bhlë ‑ya kö ka ‑de 'pö 'kaan‑ ‑an ꞊bhlë ‑ya; 'ö pë mɛ 'ö ‑kë ‑kë ꞊bhlëzë ‑sü 'ö go ‑Zlan 'ö dosɛn ‑a 'piö ‑a 'ka bhë 'ö 'kaa‑ ꞊mɛɛ'‑. ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊ya kë 'dhö ka ‑dho 'wun gia‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑kɔklë 'sa 'ö 'ka dɔa bhë ꞊ɛɛ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 'Kɛɛ kö ꞊kun 'ö ‑kë ka ‑zo 'piö ꞊nɛ ma ꞊nɛ 'a dho za ‑lo ka tuö n Dë wö 'dhiö; mɛ 'ö dho za ‑lo ka tuö 'ö tɔɔ Moizö 'ö ka ‑zo ‑dɔ ‑a ‑bha ‑wun ‑nu 'plɛ ‑wo go ‑a 'gü bhë.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Moizö 'ö bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ ka‑ ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑bezë (gia‑ 'ka) kö ka ‑dho ka ‑zo yö n ‑ma, 'ö bhii ma ꞊nɛ 'ö 'wun ‑gban n ‑ma, 'ö‑ ꞊bɛɛn 'sëëdhɛ 'gü ka ‑dhë bhë.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'kaa pë ‑nu 'ö ꞊bɛɛn 'sëëdhɛ 'gü ka ‑dhë bhë ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑ kö ka ‑dho n ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑kɔklë ꞊ɛɛ?»
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.