João 3
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 Gɔɔn‑ do ‑yö ‑kë ‑dhö, 'wo‑ ‑dhɛ Nikodɛmö; ‑yö ‑kë Falizi ‑mɛ 'ka, 'go mü, ‑yö ‑kë Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ do 'ka.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 'Yö gbeng ‑yi do 'ka, 'yö nu Yesu 'piö 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, yi‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ bhi ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö ü bɔ kö 'üën‑ yi ꞊daan'‑; 'yö tɔɔ mɛ gbɛ ‑kɔ 'ka 'dhö ‑mɔa kö ‑yö ‑dhidhaapë ‑nu kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö kö ‑Zlan 'yaa‑ ‑mɛ 'piö.»
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «A‑ ‑pö ü ‑dhë 'wun gia‑ 'ka, mɛ 'ö yaa bhɔ ‑dëüwo, yaa 'dhö ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ këdhɛ ‑bha.»
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 'Yö Nikodɛmö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Mɛ ‑dho ‑mɔa kö ‑yö bhɔ ‑kɔklë kö ꞊ya kë zii ‑ii, 'iin kë‑ wo bhë ‑da 'pö 'dhoë‑ wo 'zü ö dhe ꞊zuö' 'piö kö ‑yaan bhɔ bhë ee?»
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö 'zü ü ‑dhë giagia 'ka, ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ yaa bhɔ 'yi waa‑ ‑Zuu 'slööslö ‑an 'gü, yaa 'dhö ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ këdhɛ ‑bha.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 'Ö tɔɔ mɛ 'ö bhɔ mɛbheedhe ꞊suu'‑ 'gü, kö mɛ bhë, mɛdhɛ ꞊zuöga ꞊nɛ 'ö‑ ‑gɔ; 'kɛɛ mɛ 'ö‑ ‑bha ‑këdhösü ‑gɛn ꞊ya 'go ‑Zuu 'slööslö 'gü, kö mɛ bhë ‑yö ‑Zuu ꞊suu'‑ ‑ta ‑mɛ 'ka.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Kö ꞊kun 'ö ü 'te ‑yö tun ‑a pö 'a‑ wo ü ‑dhë: ‑Bhö bhɔ 'zü ‑dëüwo bhë ‑a ‑wun 'gü.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 'Tëë 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ꞊dhɛ 'ö ‑dhi ‑a ‑dhë ꞊nɛ 'ö ‑piö ‑a ‑bha, 'ö ꞊ya kë kwa‑ ‑drinng ma. 'Kɛɛ 'kaa‑ 'go ‑zian 'iin 'dho ‑zian gbɛ dɔ. Pë do bhë ꞊nɛ 'ö mɛ 'ö ꞊ya bhɔ ‑Zuu 'slööslö 'gü 'ö‑ 'ka 'pö.»
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 'Yö Nikodɛmö ‑ya pö ‑a ‑dhë 'zü: «‑Bhɔ ‑Zuu 'slööslö 'gü ‑sü 'ö bhë, ‑a kë ‑kɔ ‑yö ꞊dhë ꞊ɛ?»
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «Bhi 'ü tɔnggɔmɛ ꞊va do 'ka Izlaɛlö 'sɛgɔ 'dhiö bhë, 'wun ꞊nɛ 'bhaa‑ dɔ ꞊a?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 ꞊Ɛɛ, a‑ ‑pö ü ‑dhë giagia 'ka: Pë 'yi‑ dɔ ꞊nɛ 'ö 'yi‑ ‑wun ꞊blɛɛ; 'ö pë 'ö yi 'yan ‑yö ‑da ‑a 'gü 'yi‑ ‑tɔmɔdhɛ ‑kë; 'kɛɛ 'kaa yi ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ 'sa!
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Pë ‑nu 'wo 'kpongtaa zö 'a ‑an ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë, ‑a ‑wun 'kaa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ, ‑a mɛ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bhë, a ‑dho ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ka ‑dhë 'ö 'ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑kɔklë ꞊ɛɛ?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 A‑ ‑pö ü ‑dhë, mɛ gbɛ yaa 'dho dhang‑ 'gü, ‑a 'ke yaa kë ma 'a ‑Zlan Gbö 'ka, 'a ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü, 'a ꞊yɔɔ bhë n 'ka.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 'Iin 'zü pë dho kë 'ö tɔɔ ‑wo Mɛgbö dɔ 'lü ‑bha dhuö ꞊nɛ ‑kɔ do gia‑ 'ö Moizö ‑yö zën ꞊mɛɛ 'në dun ‑a 'ka 'kpa 'lü ‑bha 'yënng ꞊taa bhë ‑a 'dhö.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ‑Yö kë 'dhö kö mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑zo yö ‑a ‑bha, kö ‑këdhösü 'ö 'dhö ꞊toëpö 'ka bhë ‑yaan kë ‑a ‑gɔ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 'Ö tɔɔ 'kpongtaamɛ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ‑Zlan ‑kë giagiawo; 'yö‑ ‑wun 'gü 'ö ö Gbö dosɛn bhë 'ö‑ bɔ, ‑yö kë 'dhö kö mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑zo yö ‑a ‑bha bhë, kö ‑yaan 'kun ga ‑sü 'ka; 'kɛɛ kö ‑këdhösü 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë ‑yaan kë ‑a ‑gɔ.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kë‑ wo 'dhö bhë ‑Zlan yaa ö Gbö bɔ 'kpongtaa kö ‑yaan za ‑lo 'kpongtaamɛ ‑nu ‑bha, 'kɛɛ ‑ya ‑bɔ ꞊zian' kö 'kpongtaamɛ ‑nu ‑waan bɔ ‑a ‑ta ‑waan dha ‑sü yö.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ kö za 'ka 'dhö ‑lo ‑a tuö; 'kɛɛ mɛ 'ö ꞊ya ‑kɔ ‑a ‑wun 'ka, kö za bhë, ‑a ‑bha ꞊ya ‑lo ‑a tuö 'saadhö ꞊nɛ bhë. 'Ö bhii yaa 'we ‑Zlan Gbö dosɛn 'kpaan 'ö‑ ‑gɔ bhë ‑a ‑wun ‑bha.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Za ‑bha ‑lo mɛ tuö ‑gɛn ꞊ga ꞊nɛ: ‑Dhɛpuudhɛ ‑yö ‑nu 'kpongtaa ꞊zian', 'kɛɛ mɛ ‑nu ‑wo wo ‑ta ‑yö ‑a ‑bha, 'wo wo wö bɔ ‑dhɛtiidhɛ 'gü ‑pë ‑nu 'piö 'ö bhii ‑an këpë ‑nu ‑wo ‑kë yaya.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 'Ö tɔɔ mɛ 'ö këpëyaamɛ 'ka, ‑yö ‑dhɛpuudhɛ ‑san ‑zë 'ö 'yaa nu mü, 'ö bhii kö ꞊kun 'ö‑ këwun ‑nu dhö yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 'Ö mɛ 'ö 'wun gia‑ 'gü ‑mɛ 'ka 'ö‑ ‑dhɔ ‑kë ‑dhɛpuudhɛ 'ka ‑yö kë 'dhö kö mɛ 'kpɛkpɛ ‑wa yö ꞊nɛ ‑a këpë ‑nu bhë ‑wo ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'gü.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 ꞊Dhɛ 'ö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊wa 'go mü, ‑wo wo ‑gɔ dɔ ꞊zian' Zude ‑sɛ 'gü. ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'wo 'töng kpö 'bhle ‑kë ‑a ‑bha, kö ‑yö mɛ ‑nu bɔ ‑na yiö.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Zan ‑de 'pö ‑yö ‑kë mɛ ‑nu bɔ yiö ꞊dhia 'pö pö‑ 'wo‑ ‑dhɛ Enɔɔ bhë ‑a 'gü Salimë ‑pö 'sɔɔ, 'ö tɔɔ 'yi ‑yö ‑kë mü ꞊va. 'Ö ꞊ya kë 'ö mɛ ‑nu ‑wo go ‑dhɛ 'saadhö 'gü, 'wo nu ‑a 'piö.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 'Töng bhë ‑a 'ka, kö waa Zan ‑zuö ‑kanso 'gü ꞊kun.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 'Yö yi do 'bhaa 'ka 'ö zaɔbhodhe ‑yö ‑da Zan ‑bha ꞊guë' ‑nu waa‑ Zuifö mi do ‑an ziën 'wun 'ö ‑gban bun ‑bha ‑kë 'slööslö ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑bha zian ‑ta, ‑a wɔ ‑kɔ 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 'Yö 'wo nu Zan 'piö, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi ‑Gɔmɛ, mɛ 'ö kwa ‑nu 'kwa‑ ‑kë Zuudɛn zlöö ‑dëü 'ka, 'ü‑ ‑tɔmɔdhɛ ‑kë bhë, mɛ ‑nu ‑wo 'dho ‑na ‑a 'piö, ‑yö ‑an bɔ ‑na yiö 'pö ‑oo!»
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 'Ö Zan ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë yaa 'dhö kë mɛ ‑gɔ 'kpaan 'ka kö ‑Zlan yaa‑ nu ‑a ‑dhë.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ka ‑de gia‑, ka n ꞊goo‑ 'ka, 'ö bhii a‑ ‑pö ka ‑dhë: 'Maa ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'ka, 'kɛɛ ‑Zlan ‑yö n ‑bɔ ‑a 'dhiö.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Dhe ‑gɔn ꞊nɛ 'ö tɔɔ mɛ 'ö dhe 'dhoë‑ ‑gɔ, 'kɛɛ mɛ 'ö dhe ‑gɔn 'bha 'ka, 'ö‑ 'to 'dhö ‑a ‑wo ‑bha, ‑a ꞊zuö' ‑yö ‑da 'gludhi ꞊va 'gü dhe ‑gɔn ‑wo 'ö‑ ma bhë ‑a ‑wun 'gü. ‑Kɔ 'ö n ꞊zuö' 'glu 'dhö dhi ‑na ‑a 'ka bhë 'ö bhë; 'ö‑ 'dhiö 'dhö ‑mɔ ‑sü 'ka 'kuë.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Pë dho kë tɔɔ ‑a ‑gɔ ‑dho ꞊luu 'ö ma ‑zë 'a dho sia‑.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Mɛ 'ö 'go ‑na dhuö bhë, ‑yö pë 'plɛ ‑gɔ ‑ta; 'ö mɛ 'ö 'kpongtaa zö bhë, 'ö 'kpongtaadhɛ ‑bha 'ka 'ö‑ 'wun ꞊blɛɛ ‑wo ‑nu ‑wo ‑kë 'kpongtaadhɛ ‑bha 'ka. ‑Yö 'dhö gia‑ 'ka ꞊nɛ mɛ 'ö go dhang‑ 'gü bhë, ‑yö pë 'plɛ ‑gɔ ‑ta,
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 'ö pë 'ö 'yan ‑ya yö 'ö‑ 'to ‑ya ma ꞊nɛ, 'ö‑ ‑tɔmɔdhɛ ‑kë; 'kɛɛ kö mɛ gbɛ 'to 'yaa‑ 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo ‑bha 'sa.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mɛ 'oo mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑bha ‑tɔmɔdhɛ kë ‑wo bhë ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑ kö ‑Zlan ‑bha 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü bhë, ꞊yaa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ bhë;
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 'ö bhii mɛ 'ö ‑Zlan ‑ya bɔ bhë, ‑Zlan ‑wo ꞊nɛ 'ö‑ ꞊blɛɛ 'ö tɔɔ ‑Zlan ꞊ya ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑a 'gü ö 'plɛ 'ka.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Dë ‑yö ö Gbö ‑dhɔ ‑kë, yö ꞊ga 'ö Dë ꞊ya pë 'plɛ ‑lo ‑a kwɛɛ bhë.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Kö mɛ 'ö ‑ya Gbö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, ꞊toëpö ‑këdhösü ‑ya ‑bha 'ka. 'Kɛɛ mɛ 'ö yaa Gbö ꞊bhlë ‑ya, yö 'ka 'dhö ‑da ‑këdhösü 'gü, 'kɛɛ ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe ꞊nɛ 'ö dhoë‑ dɔ.»
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.