João 3

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gɔɔn‑ do ‑yö ‑kë ‑dhö, 'wo‑ ‑dhɛ Nikodɛmö; ‑yö ‑kë Falizi ‑mɛ 'ka, 'go mü, ‑yö ‑kë Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ do 'ka.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 'Yö gbeng ‑yi do 'ka, 'yö nu Yesu 'piö 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, yi‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ bhi ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö ü bɔ kö 'üën‑ yi ꞊daan'‑; 'yö tɔɔ mɛ gbɛ ‑kɔ 'ka 'dhö ‑mɔa kö ‑yö ‑dhidhaapë ‑nu kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö kö ‑Zlan 'yaa‑ ‑mɛ 'piö.»
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «A‑ ‑pö ü ‑dhë 'wun gia‑ 'ka, mɛ 'ö yaa bhɔ ‑dëüwo, yaa 'dhö ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ këdhɛ ‑bha.»
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 'Yö Nikodɛmö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Mɛ ‑dho ‑mɔa kö ‑yö bhɔ ‑kɔklë kö ꞊ya kë zii ‑ii, 'iin kë‑ wo bhë ‑da 'pö 'dhoë‑ wo 'zü ö dhe ꞊zuö' 'piö kö ‑yaan bhɔ bhë ee?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö 'zü ü ‑dhë giagia 'ka, ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ yaa bhɔ 'yi waa‑ ‑Zuu 'slööslö ‑an 'gü, yaa 'dhö ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ këdhɛ ‑bha.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 'Ö tɔɔ mɛ 'ö bhɔ mɛbheedhe ꞊suu'‑ 'gü, kö mɛ bhë, mɛdhɛ ꞊zuöga ꞊nɛ 'ö‑ ‑gɔ; 'kɛɛ mɛ 'ö‑ ‑bha ‑këdhösü ‑gɛn ꞊ya 'go ‑Zuu 'slööslö 'gü, kö mɛ bhë ‑yö ‑Zuu ꞊suu'‑ ‑ta ‑mɛ 'ka.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kö ꞊kun 'ö ü 'te ‑yö tun ‑a pö 'a‑ wo ü ‑dhë: ‑Bhö bhɔ 'zü ‑dëüwo bhë ‑a ‑wun 'gü.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 'Tëë 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ꞊dhɛ 'ö ‑dhi ‑a ‑dhë ꞊nɛ 'ö ‑piö ‑a ‑bha, 'ö ꞊ya kë kwa‑ ‑drinng ma. 'Kɛɛ 'kaa‑ 'go ‑zian 'iin 'dho ‑zian gbɛ dɔ. Pë do bhë ꞊nɛ 'ö mɛ 'ö ꞊ya bhɔ ‑Zuu 'slööslö 'gü 'ö‑ 'ka 'pö.»
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 'Yö Nikodɛmö ‑ya pö ‑a ‑dhë 'zü: «‑Bhɔ ‑Zuu 'slööslö 'gü ‑sü 'ö bhë, ‑a kë ‑kɔ ‑yö ꞊dhë ꞊ɛ?»
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «Bhi 'ü tɔnggɔmɛ ꞊va do 'ka Izlaɛlö 'sɛgɔ 'dhiö bhë, 'wun ꞊nɛ 'bhaa‑ dɔ ꞊a?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 ꞊Ɛɛ, a‑ ‑pö ü ‑dhë giagia 'ka: Pë 'yi‑ dɔ ꞊nɛ 'ö 'yi‑ ‑wun ꞊blɛɛ; 'ö pë 'ö yi 'yan ‑yö ‑da ‑a 'gü 'yi‑ ‑tɔmɔdhɛ ‑kë; 'kɛɛ 'kaa yi ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ 'sa!
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Pë ‑nu 'wo 'kpongtaa zö 'a ‑an ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë, ‑a ‑wun 'kaa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ, ‑a mɛ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bhë, a ‑dho ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ka ‑dhë 'ö 'ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑kɔklë ꞊ɛɛ?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 A‑ ‑pö ü ‑dhë, mɛ gbɛ yaa 'dho dhang‑ 'gü, ‑a 'ke yaa kë ma 'a ‑Zlan Gbö 'ka, 'a ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü, 'a ꞊yɔɔ bhë n 'ka.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 'Iin 'zü pë dho kë 'ö tɔɔ ‑wo Mɛgbö dɔ 'lü ‑bha dhuö ꞊nɛ ‑kɔ do gia‑ 'ö Moizö ‑yö zën ꞊mɛɛ 'në dun ‑a 'ka 'kpa 'lü ‑bha 'yënng ꞊taa bhë ‑a 'dhö.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ‑Yö kë 'dhö kö mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑zo yö ‑a ‑bha, kö ‑këdhösü 'ö 'dhö ꞊toëpö 'ka bhë ‑yaan kë ‑a ‑gɔ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 'Ö tɔɔ 'kpongtaamɛ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ‑Zlan ‑kë giagiawo; 'yö‑ ‑wun 'gü 'ö ö Gbö dosɛn bhë 'ö‑ bɔ, ‑yö kë 'dhö kö mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑zo yö ‑a ‑bha bhë, kö ‑yaan 'kun ga ‑sü 'ka; 'kɛɛ kö ‑këdhösü 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë ‑yaan kë ‑a ‑gɔ.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kë‑ wo 'dhö bhë ‑Zlan yaa ö Gbö bɔ 'kpongtaa kö ‑yaan za ‑lo 'kpongtaamɛ ‑nu ‑bha, 'kɛɛ ‑ya ‑bɔ ꞊zian' kö 'kpongtaamɛ ‑nu ‑waan bɔ ‑a ‑ta ‑waan dha ‑sü yö.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ kö za 'ka 'dhö ‑lo ‑a tuö; 'kɛɛ mɛ 'ö ꞊ya ‑kɔ ‑a ‑wun 'ka, kö za bhë, ‑a ‑bha ꞊ya ‑lo ‑a tuö 'saadhö ꞊nɛ bhë. 'Ö bhii yaa 'we ‑Zlan Gbö dosɛn 'kpaan 'ö‑ ‑gɔ bhë ‑a ‑wun ‑bha.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Za ‑bha ‑lo mɛ tuö ‑gɛn ꞊ga ꞊nɛ: ‑Dhɛpuudhɛ ‑yö ‑nu 'kpongtaa ꞊zian', 'kɛɛ mɛ ‑nu ‑wo wo ‑ta ‑yö ‑a ‑bha, 'wo wo wö bɔ ‑dhɛtiidhɛ 'gü ‑pë ‑nu 'piö 'ö bhii ‑an këpë ‑nu ‑wo ‑kë yaya.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 'Ö tɔɔ mɛ 'ö këpëyaamɛ 'ka, ‑yö ‑dhɛpuudhɛ ‑san ‑zë 'ö 'yaa nu mü, 'ö bhii kö ꞊kun 'ö‑ këwun ‑nu dhö yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 'Ö mɛ 'ö 'wun gia‑ 'gü ‑mɛ 'ka 'ö‑ ‑dhɔ ‑kë ‑dhɛpuudhɛ 'ka ‑yö kë 'dhö kö mɛ 'kpɛkpɛ ‑wa yö ꞊nɛ ‑a këpë ‑nu bhë ‑wo ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'gü.»
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 ꞊Dhɛ 'ö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊wa 'go mü, ‑wo wo ‑gɔ dɔ ꞊zian' Zude ‑sɛ 'gü. ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'wo 'töng kpö 'bhle ‑kë ‑a ‑bha, kö ‑yö mɛ ‑nu bɔ ‑na yiö.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Zan ‑de 'pö ‑yö ‑kë mɛ ‑nu bɔ yiö ꞊dhia 'pö pö‑ 'wo‑ ‑dhɛ Enɔɔ bhë ‑a 'gü Salimë ‑pö 'sɔɔ, 'ö tɔɔ 'yi ‑yö ‑kë mü ꞊va. 'Ö ꞊ya kë 'ö mɛ ‑nu ‑wo go ‑dhɛ 'saadhö 'gü, 'wo nu ‑a 'piö.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 'Töng bhë ‑a 'ka, kö waa Zan ‑zuö ‑kanso 'gü ꞊kun.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 'Yö yi do 'bhaa 'ka 'ö zaɔbhodhe ‑yö ‑da Zan ‑bha ꞊guë' ‑nu waa‑ Zuifö mi do ‑an ziën 'wun 'ö ‑gban bun ‑bha ‑kë 'slööslö ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑bha zian ‑ta, ‑a wɔ ‑kɔ 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 'Yö 'wo nu Zan 'piö, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi ‑Gɔmɛ, mɛ 'ö kwa ‑nu 'kwa‑ ‑kë Zuudɛn zlöö ‑dëü 'ka, 'ü‑ ‑tɔmɔdhɛ ‑kë bhë, mɛ ‑nu ‑wo 'dho ‑na ‑a 'piö, ‑yö ‑an bɔ ‑na yiö 'pö ‑oo!»
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 'Ö Zan ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë yaa 'dhö kë mɛ ‑gɔ 'kpaan 'ka kö ‑Zlan yaa‑ nu ‑a ‑dhë.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ka ‑de gia‑, ka n ꞊goo‑ 'ka, 'ö bhii a‑ ‑pö ka ‑dhë: 'Maa ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'ka, 'kɛɛ ‑Zlan ‑yö n ‑bɔ ‑a 'dhiö.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Dhe ‑gɔn ꞊nɛ 'ö tɔɔ mɛ 'ö dhe 'dhoë‑ ‑gɔ, 'kɛɛ mɛ 'ö dhe ‑gɔn 'bha 'ka, 'ö‑ 'to 'dhö ‑a ‑wo ‑bha, ‑a ꞊zuö' ‑yö ‑da 'gludhi ꞊va 'gü dhe ‑gɔn ‑wo 'ö‑ ma bhë ‑a ‑wun 'gü. ‑Kɔ 'ö n ꞊zuö' 'glu 'dhö dhi ‑na ‑a 'ka bhë 'ö bhë; 'ö‑ 'dhiö 'dhö ‑mɔ ‑sü 'ka 'kuë.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Pë dho kë tɔɔ ‑a ‑gɔ ‑dho ꞊luu 'ö ma ‑zë 'a dho sia‑.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Mɛ 'ö 'go ‑na dhuö bhë, ‑yö pë 'plɛ ‑gɔ ‑ta; 'ö mɛ 'ö 'kpongtaa zö bhë, 'ö 'kpongtaadhɛ ‑bha 'ka 'ö‑ 'wun ꞊blɛɛ ‑wo ‑nu ‑wo ‑kë 'kpongtaadhɛ ‑bha 'ka. ‑Yö 'dhö gia‑ 'ka ꞊nɛ mɛ 'ö go dhang‑ 'gü bhë, ‑yö pë 'plɛ ‑gɔ ‑ta,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 'ö pë 'ö 'yan ‑ya yö 'ö‑ 'to ‑ya ma ꞊nɛ, 'ö‑ ‑tɔmɔdhɛ ‑kë; 'kɛɛ kö mɛ gbɛ 'to 'yaa‑ 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo ‑bha 'sa.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mɛ 'oo mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑bha ‑tɔmɔdhɛ kë ‑wo bhë ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑ kö ‑Zlan ‑bha 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü bhë, ꞊yaa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ bhë;
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 'ö bhii mɛ 'ö ‑Zlan ‑ya bɔ bhë, ‑Zlan ‑wo ꞊nɛ 'ö‑ ꞊blɛɛ 'ö tɔɔ ‑Zlan ꞊ya ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑a 'gü ö 'plɛ 'ka.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Dë ‑yö ö Gbö ‑dhɔ ‑kë, yö ꞊ga 'ö Dë ꞊ya pë 'plɛ ‑lo ‑a kwɛɛ bhë.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Kö mɛ 'ö ‑ya Gbö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, ꞊toëpö ‑këdhösü ‑ya ‑bha 'ka. 'Kɛɛ mɛ 'ö yaa Gbö ꞊bhlë ‑ya, yö 'ka 'dhö ‑da ‑këdhösü 'gü, 'kɛɛ ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe ꞊nɛ 'ö dhoë‑ dɔ.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.