João 3
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NAA
1 Gɔɔn‑ do ‑yö ‑kë ‑dhö, 'wo‑ ‑dhɛ Nikodɛmö; ‑yö ‑kë Falizi ‑mɛ 'ka, 'go mü, ‑yö ‑kë Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ do 'ka.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 'Yö gbeng ‑yi do 'ka, 'yö nu Yesu 'piö 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, yi‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ bhi ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö ü bɔ kö 'üën‑ yi ꞊daan'‑; 'yö tɔɔ mɛ gbɛ ‑kɔ 'ka 'dhö ‑mɔa kö ‑yö ‑dhidhaapë ‑nu kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö kö ‑Zlan 'yaa‑ ‑mɛ 'piö.»
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «A‑ ‑pö ü ‑dhë 'wun gia‑ 'ka, mɛ 'ö yaa bhɔ ‑dëüwo, yaa 'dhö ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ këdhɛ ‑bha.»
3 Jesus respondeu:
4 'Yö Nikodɛmö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Mɛ ‑dho ‑mɔa kö ‑yö bhɔ ‑kɔklë kö ꞊ya kë zii ‑ii, 'iin kë‑ wo bhë ‑da 'pö 'dhoë‑ wo 'zü ö dhe ꞊zuö' 'piö kö ‑yaan bhɔ bhë ee?»
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö 'zü ü ‑dhë giagia 'ka, ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ yaa bhɔ 'yi waa‑ ‑Zuu 'slööslö ‑an 'gü, yaa 'dhö ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ këdhɛ ‑bha.
5 Jesus respondeu:
6 'Ö tɔɔ mɛ 'ö bhɔ mɛbheedhe ꞊suu'‑ 'gü, kö mɛ bhë, mɛdhɛ ꞊zuöga ꞊nɛ 'ö‑ ‑gɔ; 'kɛɛ mɛ 'ö‑ ‑bha ‑këdhösü ‑gɛn ꞊ya 'go ‑Zuu 'slööslö 'gü, kö mɛ bhë ‑yö ‑Zuu ꞊suu'‑ ‑ta ‑mɛ 'ka.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kö ꞊kun 'ö ü 'te ‑yö tun ‑a pö 'a‑ wo ü ‑dhë: ‑Bhö bhɔ 'zü ‑dëüwo bhë ‑a ‑wun 'gü.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 'Tëë 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ꞊dhɛ 'ö ‑dhi ‑a ‑dhë ꞊nɛ 'ö ‑piö ‑a ‑bha, 'ö ꞊ya kë kwa‑ ‑drinng ma. 'Kɛɛ 'kaa‑ 'go ‑zian 'iin 'dho ‑zian gbɛ dɔ. Pë do bhë ꞊nɛ 'ö mɛ 'ö ꞊ya bhɔ ‑Zuu 'slööslö 'gü 'ö‑ 'ka 'pö.»
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 'Yö Nikodɛmö ‑ya pö ‑a ‑dhë 'zü: «‑Bhɔ ‑Zuu 'slööslö 'gü ‑sü 'ö bhë, ‑a kë ‑kɔ ‑yö ꞊dhë ꞊ɛ?»
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «Bhi 'ü tɔnggɔmɛ ꞊va do 'ka Izlaɛlö 'sɛgɔ 'dhiö bhë, 'wun ꞊nɛ 'bhaa‑ dɔ ꞊a?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 ꞊Ɛɛ, a‑ ‑pö ü ‑dhë giagia 'ka: Pë 'yi‑ dɔ ꞊nɛ 'ö 'yi‑ ‑wun ꞊blɛɛ; 'ö pë 'ö yi 'yan ‑yö ‑da ‑a 'gü 'yi‑ ‑tɔmɔdhɛ ‑kë; 'kɛɛ 'kaa yi ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ 'sa!
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Pë ‑nu 'wo 'kpongtaa zö 'a ‑an ‑wun ꞊blɛɛ' ‑na bhë, ‑a ‑wun 'kaa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ, ‑a mɛ ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bhë, a ‑dho ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ka ‑dhë 'ö 'ka‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑kɔklë ꞊ɛɛ?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 A‑ ‑pö ü ‑dhë, mɛ gbɛ yaa 'dho dhang‑ 'gü, ‑a 'ke yaa kë ma 'a ‑Zlan Gbö 'ka, 'a ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ 'gü, 'a ꞊yɔɔ bhë n 'ka.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 'Iin 'zü pë dho kë 'ö tɔɔ ‑wo Mɛgbö dɔ 'lü ‑bha dhuö ꞊nɛ ‑kɔ do gia‑ 'ö Moizö ‑yö zën ꞊mɛɛ 'në dun ‑a 'ka 'kpa 'lü ‑bha 'yënng ꞊taa bhë ‑a 'dhö.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ‑Yö kë 'dhö kö mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑zo yö ‑a ‑bha, kö ‑këdhösü 'ö 'dhö ꞊toëpö 'ka bhë ‑yaan kë ‑a ‑gɔ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 'Ö tɔɔ 'kpongtaamɛ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ‑Zlan ‑kë giagiawo; 'yö‑ ‑wun 'gü 'ö ö Gbö dosɛn bhë 'ö‑ bɔ, ‑yö kë 'dhö kö mɛ 'oo mɛ 'ö 'dhoë‑ ö ‑zo yö ‑a ‑bha bhë, kö ‑yaan 'kun ga ‑sü 'ka; 'kɛɛ kö ‑këdhösü 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë ‑yaan kë ‑a ‑gɔ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kë‑ wo 'dhö bhë ‑Zlan yaa ö Gbö bɔ 'kpongtaa kö ‑yaan za ‑lo 'kpongtaamɛ ‑nu ‑bha, 'kɛɛ ‑ya ‑bɔ ꞊zian' kö 'kpongtaamɛ ‑nu ‑waan bɔ ‑a ‑ta ‑waan dha ‑sü yö.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ꞊Ya kë 'dhö kö mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ kö za 'ka 'dhö ‑lo ‑a tuö; 'kɛɛ mɛ 'ö ꞊ya ‑kɔ ‑a ‑wun 'ka, kö za bhë, ‑a ‑bha ꞊ya ‑lo ‑a tuö 'saadhö ꞊nɛ bhë. 'Ö bhii yaa 'we ‑Zlan Gbö dosɛn 'kpaan 'ö‑ ‑gɔ bhë ‑a ‑wun ‑bha.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Za ‑bha ‑lo mɛ tuö ‑gɛn ꞊ga ꞊nɛ: ‑Dhɛpuudhɛ ‑yö ‑nu 'kpongtaa ꞊zian', 'kɛɛ mɛ ‑nu ‑wo wo ‑ta ‑yö ‑a ‑bha, 'wo wo wö bɔ ‑dhɛtiidhɛ 'gü ‑pë ‑nu 'piö 'ö bhii ‑an këpë ‑nu ‑wo ‑kë yaya.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 'Ö tɔɔ mɛ 'ö këpëyaamɛ 'ka, ‑yö ‑dhɛpuudhɛ ‑san ‑zë 'ö 'yaa nu mü, 'ö bhii kö ꞊kun 'ö‑ këwun ‑nu dhö yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 'Ö mɛ 'ö 'wun gia‑ 'gü ‑mɛ 'ka 'ö‑ ‑dhɔ ‑kë ‑dhɛpuudhɛ 'ka ‑yö kë 'dhö kö mɛ 'kpɛkpɛ ‑wa yö ꞊nɛ ‑a këpë ‑nu bhë ‑wo ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'gü.»
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 ꞊Dhɛ 'ö Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊wa 'go mü, ‑wo wo ‑gɔ dɔ ꞊zian' Zude ‑sɛ 'gü. ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'wo 'töng kpö 'bhle ‑kë ‑a ‑bha, kö ‑yö mɛ ‑nu bɔ ‑na yiö.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Zan ‑de 'pö ‑yö ‑kë mɛ ‑nu bɔ yiö ꞊dhia 'pö pö‑ 'wo‑ ‑dhɛ Enɔɔ bhë ‑a 'gü Salimë ‑pö 'sɔɔ, 'ö tɔɔ 'yi ‑yö ‑kë mü ꞊va. 'Ö ꞊ya kë 'ö mɛ ‑nu ‑wo go ‑dhɛ 'saadhö 'gü, 'wo nu ‑a 'piö.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 'Töng bhë ‑a 'ka, kö waa Zan ‑zuö ‑kanso 'gü ꞊kun.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 'Yö yi do 'bhaa 'ka 'ö zaɔbhodhe ‑yö ‑da Zan ‑bha ꞊guë' ‑nu waa‑ Zuifö mi do ‑an ziën 'wun 'ö ‑gban bun ‑bha ‑kë 'slööslö ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑bha zian ‑ta, ‑a wɔ ‑kɔ 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 'Yö 'wo nu Zan 'piö, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Yi ‑Gɔmɛ, mɛ 'ö kwa ‑nu 'kwa‑ ‑kë Zuudɛn zlöö ‑dëü 'ka, 'ü‑ ‑tɔmɔdhɛ ‑kë bhë, mɛ ‑nu ‑wo 'dho ‑na ‑a 'piö, ‑yö ‑an bɔ ‑na yiö 'pö ‑oo!»
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 'Ö Zan ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë yaa 'dhö kë mɛ ‑gɔ 'kpaan 'ka kö ‑Zlan yaa‑ nu ‑a ‑dhë.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ka ‑de gia‑, ka n ꞊goo‑ 'ka, 'ö bhii a‑ ‑pö ka ‑dhë: 'Maa ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'ka, 'kɛɛ ‑Zlan ‑yö n ‑bɔ ‑a 'dhiö.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Dhe ‑gɔn ꞊nɛ 'ö tɔɔ mɛ 'ö dhe 'dhoë‑ ‑gɔ, 'kɛɛ mɛ 'ö dhe ‑gɔn 'bha 'ka, 'ö‑ 'to 'dhö ‑a ‑wo ‑bha, ‑a ꞊zuö' ‑yö ‑da 'gludhi ꞊va 'gü dhe ‑gɔn ‑wo 'ö‑ ma bhë ‑a ‑wun 'gü. ‑Kɔ 'ö n ꞊zuö' 'glu 'dhö dhi ‑na ‑a 'ka bhë 'ö bhë; 'ö‑ 'dhiö 'dhö ‑mɔ ‑sü 'ka 'kuë.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Pë dho kë tɔɔ ‑a ‑gɔ ‑dho ꞊luu 'ö ma ‑zë 'a dho sia‑.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Mɛ 'ö 'go ‑na dhuö bhë, ‑yö pë 'plɛ ‑gɔ ‑ta; 'ö mɛ 'ö 'kpongtaa zö bhë, 'ö 'kpongtaadhɛ ‑bha 'ka 'ö‑ 'wun ꞊blɛɛ ‑wo ‑nu ‑wo ‑kë 'kpongtaadhɛ ‑bha 'ka. ‑Yö 'dhö gia‑ 'ka ꞊nɛ mɛ 'ö go dhang‑ 'gü bhë, ‑yö pë 'plɛ ‑gɔ ‑ta,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 'ö pë 'ö 'yan ‑ya yö 'ö‑ 'to ‑ya ma ꞊nɛ, 'ö‑ ‑tɔmɔdhɛ ‑kë; 'kɛɛ kö mɛ gbɛ 'to 'yaa‑ 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo ‑bha 'sa.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mɛ 'oo mɛ 'ö ꞊yaa‑ ‑bha ‑tɔmɔdhɛ kë ‑wo bhë ‑a ‑dhɛ 'wun gia‑ kö ‑Zlan ‑bha 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü bhë, ꞊yaa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ bhë;
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 'ö bhii mɛ 'ö ‑Zlan ‑ya bɔ bhë, ‑Zlan ‑wo ꞊nɛ 'ö‑ ꞊blɛɛ 'ö tɔɔ ‑Zlan ꞊ya ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑a 'gü ö 'plɛ 'ka.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Dë ‑yö ö Gbö ‑dhɔ ‑kë, yö ꞊ga 'ö Dë ꞊ya pë 'plɛ ‑lo ‑a kwɛɛ bhë.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Kö mɛ 'ö ‑ya Gbö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑, ꞊toëpö ‑këdhösü ‑ya ‑bha 'ka. 'Kɛɛ mɛ 'ö yaa Gbö ꞊bhlë ‑ya, yö 'ka 'dhö ‑da ‑këdhösü 'gü, 'kɛɛ ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe ꞊nɛ 'ö dhoë‑ dɔ.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.