João 2

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞊Dhɛ 'ö 'wun ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë ‑yaaga, 'ö dhe 'sü 'wlaan‑ ‑yö ‑kë Galile pö‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Kana ‑a 'gü. Yesu dhe ‑yö ‑dho 'wlaan‑ bhë ‑a ‑ta.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Yesu ‑de 'pö, yö 'dhö waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu, ‑wo ‑naɔ ‑bɔ ‑an ‑gɔ 'pö kö ‑wo nu mü.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 ꞊Dhɛ 'ö 'wlaan‑ bhë 'wo‑ kë ‑na, 'ö kwa dɔ 'töng 'bhaa 'ka, 'ö yɔ ‑yö yën. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu dhe ‑yö Yesu ꞊dhɔɔ ‑kë plaan, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «'Wun ꞊nɛ ‑wo ‑dho ‑a kë ꞊dhë 'pö ꞊nɛ! Yɔ 'yi 'plɛ ꞊ya yën.»
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Dheklöö, ü‑ ‑pö ꞊dhɛɛ? Ü ꞊kwaa' n ‑zü. N ‑ma 'töng yaa ‑lo ꞊kun!»
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 'Ö‑ dhe ‑yö yuökëmɛ ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Ka 'to zö; pë 'saadhö 'ö 'dhoë‑ pö ka ‑dhë, ‑kaa kë!»
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 ‑Guö 'lɔɔ‑ ꞊fië' 'slado ‑wo ‑kë dɔ ‑sü 'ka ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha. Yö ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë 'ö Zuifö ‑wo 'yi sü ‑a 'gü 'wo‑ ‑kë wo ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑an wɔ ‑kɔ 'gü bhë ‑a 'dhö. ‑A do bhë pë dhö ‑mɔ 'yi 'litrö 'gɔɔ‑ 'slɛaga 'iin ꞊këng' do ‑bha ‑wo ‑mɔ ‑a ‑bha ‑wa yö ‑a 'gü.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 'Yö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö 'ö Yesu ‑ya pö yuökëmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë: «‑Ka 'yi yö 'lɔɔ‑ ꞊fië' ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'gü, ‑yö ‑an pa!» 'Ö 'wo‑ ‑kë 'dhö.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë 'zü: «'Yi bhë ‑kaa pë 'bhle 'sü ‑kɔɔ 'gü 'ka dhoë mɛ 'ö 'wlaan‑ ꞊nɛ ‑a ‑gbaan 'ka bhë, ‑a ꞊dhia!» 'ö 'wo‑ ‑kë 'dhö.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 (Kö ‑wa ‑kë ꞊dhë 'ma, 'iin kö ‑wa ‑pö ‑a ‑dhë ꞊dhë, 'kɛɛ) ꞊dhɛ 'wo ‑lo 'ma 'ö gɔɔn‑ bhë 'ö 'yi bhë 'ö‑ dan, kö ꞊ya 'gla yɔ 'gü. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑dhɛ 'ö yɔ bhë 'ö go ‑a ‑bha yaa‑ dɔ ö ‑de ‑gɔ. Yuökëmɛ ‑nu 'wo bhë, wo ‑zë ꞊dhɛ 'ö yɔ bhë 'ö go ‑a ‑bha ‑wa ‑dɔ.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ꞊Dhɛ ꞊ya 'go mü, 'yö dhe ꞊gɔn ꞊dhɔɔ ‑kë 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «Kë‑ wo ‑na ꞊nɛ, ꞊wa 'wlaan‑ kë 'ö 'wo dho yɔ yö mɛ ‑nu ‑dhë, ‑a din ‑sëëzë ꞊nɛ 'wo‑ nu ‑an ‑dhë, 'ö ꞊ya kë 'dhö zlöö, 'kwa dɔ 'töng 'bhaa 'ka kö mɛ ‑nu ꞊wa yɔ mü ꞊va 'ö 'wo‑ 'saadhö 'ö ‑dhö, 'wo‑ nu ‑an ‑dhë; 'kɛɛ bhi 'pö, yɔ ‑sëëzë ꞊nɛ 'ü‑ ꞊gbaannu ꞊nɛ, 'kwa‑ ma ꞊ɛɛ?»
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 ‑Kɔ 'ö ꞊kaa' Kana, Galile ‑sɛ 'gü, 'ö Yesu ‑yö ö ‑bha ‑dhidhaapë ‑blɛɛzë ꞊kaa' 'ö bhë. ꞊Dhɛ 'ö bhë ꞊nɛ 'ö Yesu ‑yö ö ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑zɔn ‑a ‑bha, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo wo ‑zo yö ‑a ‑bha.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 ꞊Dhɛ 'ö 'wlaan‑ bhë ꞊ya yën, waa‑ ö dhe 'dhö, 'ö dheglu ‑nu waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑dho Kapɛɛnaɔmë 'ö 'wo ‑dhɛkpaɔyi kpö 'bhle kë mü.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha Paakö 'wlaan‑ kë ‑yi ꞊ya yö ꞊klöö', Yesu ‑yö ‑luu 'ö dho Zeluzalɛmë.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 ꞊Dhɛ 'ö dho, 'ö ‑lo 'ma ('ö ‑da ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'dhëüdhö mü), kö ‑du ‑nu oo, 'bhla ‑nu oo, ‑tönggö ‑nu ('ö ꞊ya kë 'ö Zuifö ‑nu ‑wa dhɔ ‑waan kë woë‑ sla‑ ꞊bhoë' ‑pë 'ka bhë) ‑an 'dhɔɔdɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'wëü‑ ‑ta ‑bɔ ꞊dhia ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'wëü‑ 'ka mü bhë ‑an 'ka bhë ‑an 'plɛ ꞊wa wo ‑yadhɛ 'kun mü.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ꞊bhüöga ‑nu sü 'ö‑ ‑kë ‑klaaga 'ka, 'ö 'dhɔɔdɔmɛ ‑nu waa‑ wo ‑bha 'bhla ‑nu, ‑du ‑nu ‑an ‑kë; kö ‑yö 'wëü‑ ‑tabhɔmɛ ‑nu ‑bha 'wëü‑ ‑pɛn ‑na kö ‑yö ‑an ‑bha 'dhɔɔ dɔ ‑a ‑ta ꞊gba ‑nu yö ‑na ꞊gɔa'.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 'Yö‑ pö ‑tönggö 'dhɔɔdɔmɛ ‑nu ‑dhë: «Pë ‑nu 'wo ꞊nɛ, ‑ka ‑an bho zö; kö ꞊kun 'ka n Dë ‑bha 'kɔ kë 'dhɔɔkuëdhɛ 'ka.»
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 ꞊Dhɛ 'ö pë ‑nu kë ‑na 'dhö, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑zo ‑yö ‑büö ꞊nɛ 'wun ‑yö ‑gban pë ‑nu 'wo ‑kë bhë ‑an ‑bha ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: «‑Zlan, ü ‑bha 'kɔ ‑dhɔ 'ö n ‑gɔ bhë ‑yö ‑mɔa ‑bha ‑dewo ‑yö n zë.»
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 'Yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «‑Dhidhaapë do kë kö ‑ya ‑zɔn yi ‑dhë ꞊nɛ pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na bhë ‑wo ü ꞊dua' 'ka.»
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ, 'ö‑ pö: «‑Zlan ‑bha 'kɔ ꞊nɛ, ‑kaa 'wü; a ‑dho ‑a gbɛ dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑bha.»
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 'Yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë 'zü: «'Kɔ ü ‑ga ‑na ꞊nɛ, ‑kwɛ 'gɔɔ‑ ‑yiisië ö ga 'slado ‑yuö ‑mü; dö ‑mü ü 'ka kö 'üën‑ pö yi ‑dhë ü ‑dho ‑a dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑bha ‑ɛ?»
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, pë 'ö‑ ‑dhɛ ‑Zlan ‑bha 'kɔ ('ö mɛ ‑nu waa‑ ‑gɛn ma ‑a ‑gɔ) bhë 'ö tɔɔ yö ‑de gia‑ ö ‑lü.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya 'go ga 'gü, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑zo ‑yö ‑büö zlöö ‑a ‑wo ‑nu 'ka, 'wo‑ ‑gɛn ma; 'ö pë ‑nu 'wo ‑gban ‑a ‑bha 'wo ‑kë ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Paakö 'töng 'ö Yesu ‑ya ‑kë Zeluzalɛmë 'ma bhë, mɛ ‑nu ‑wo wo ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ꞊plëëzë 'ka ‑dhidhaapë ‑nu 'ö‑ ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 'Kɛɛ yö 'pö, ‑yö ö ‑de ‑kë 'slë 'ka ‑an ‑gɔ 'ö tɔɔ ‑yö ‑an ‑dɔ;
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 bhii ‑a ‑bha ‑wun yaa kë ‑a ‑bha kö ‑wo mɛ 'bhaa ‑wun ꞊blɛɛ' ö ‑dhë. Mɛ 'ö ‑dhö 'wun 'ö‑ ꞊zuö' 'piö ‑wun 'ka, ‑ya ‑dɔ.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.