João 2
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB
1 ꞊Dhɛ 'ö 'wun ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, 'ö‑ ‑dhɛkpaɔyi ꞊ya kë ‑yaaga, 'ö dhe 'sü 'wlaan‑ ‑yö ‑kë Galile pö‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Kana ‑a 'gü. Yesu dhe ‑yö ‑dho 'wlaan‑ bhë ‑a ‑ta.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yesu ‑de 'pö, yö 'dhö waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu, ‑wo ‑naɔ ‑bɔ ‑an ‑gɔ 'pö kö ‑wo nu mü.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 ꞊Dhɛ 'ö 'wlaan‑ bhë 'wo‑ kë ‑na, 'ö kwa dɔ 'töng 'bhaa 'ka, 'ö yɔ ‑yö yën. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu dhe ‑yö Yesu ꞊dhɔɔ ‑kë plaan, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «'Wun ꞊nɛ ‑wo ‑dho ‑a kë ꞊dhë 'pö ꞊nɛ! Yɔ 'yi 'plɛ ꞊ya yën.»
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Dheklöö, ü‑ ‑pö ꞊dhɛɛ? Ü ꞊kwaa' n ‑zü. N ‑ma 'töng yaa ‑lo ꞊kun!»
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 'Ö‑ dhe ‑yö yuökëmɛ ‑nu ꞊dhɔɔ ‑kë 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Ka 'to zö; pë 'saadhö 'ö 'dhoë‑ pö ka ‑dhë, ‑kaa kë!»
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 ‑Guö 'lɔɔ‑ ꞊fië' 'slado ‑wo ‑kë dɔ ‑sü 'ka ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha. Yö ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë 'ö Zuifö ‑wo 'yi sü ‑a 'gü 'wo‑ ‑kë wo ‑bha ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka ‑an wɔ ‑kɔ 'gü bhë ‑a 'dhö. ‑A do bhë pë dhö ‑mɔ 'yi 'litrö 'gɔɔ‑ 'slɛaga 'iin ꞊këng' do ‑bha ‑wo ‑mɔ ‑a ‑bha ‑wa yö ‑a 'gü.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 'Yö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö 'ö Yesu ‑ya pö yuökëmɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë: «‑Ka 'yi yö 'lɔɔ‑ ꞊fië' ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'gü, ‑yö ‑an pa!» 'Ö 'wo‑ ‑kë 'dhö.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë 'zü: «'Yi bhë ‑kaa pë 'bhle 'sü ‑kɔɔ 'gü 'ka dhoë mɛ 'ö 'wlaan‑ ꞊nɛ ‑a ‑gbaan 'ka bhë, ‑a ꞊dhia!» 'ö 'wo‑ ‑kë 'dhö.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 (Kö ‑wa ‑kë ꞊dhë 'ma, 'iin kö ‑wa ‑pö ‑a ‑dhë ꞊dhë, 'kɛɛ) ꞊dhɛ 'wo ‑lo 'ma 'ö gɔɔn‑ bhë 'ö 'yi bhë 'ö‑ dan, kö ꞊ya 'gla yɔ 'gü. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑dhɛ 'ö yɔ bhë 'ö go ‑a ‑bha yaa‑ dɔ ö ‑de ‑gɔ. Yuökëmɛ ‑nu 'wo bhë, wo ‑zë ꞊dhɛ 'ö yɔ bhë 'ö go ‑a ‑bha ‑wa ‑dɔ.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ꞊Dhɛ ꞊ya 'go mü, 'yö dhe ꞊gɔn ꞊dhɔɔ ‑kë 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «Kë‑ wo ‑na ꞊nɛ, ꞊wa 'wlaan‑ kë 'ö 'wo dho yɔ yö mɛ ‑nu ‑dhë, ‑a din ‑sëëzë ꞊nɛ 'wo‑ nu ‑an ‑dhë, 'ö ꞊ya kë 'dhö zlöö, 'kwa dɔ 'töng 'bhaa 'ka kö mɛ ‑nu ꞊wa yɔ mü ꞊va 'ö 'wo‑ 'saadhö 'ö ‑dhö, 'wo‑ nu ‑an ‑dhë; 'kɛɛ bhi 'pö, yɔ ‑sëëzë ꞊nɛ 'ü‑ ꞊gbaannu ꞊nɛ, 'kwa‑ ma ꞊ɛɛ?»
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 ‑Kɔ 'ö ꞊kaa' Kana, Galile ‑sɛ 'gü, 'ö Yesu ‑yö ö ‑bha ‑dhidhaapë ‑blɛɛzë ꞊kaa' 'ö bhë. ꞊Dhɛ 'ö bhë ꞊nɛ 'ö Yesu ‑yö ö ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑zɔn ‑a ‑bha, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo wo ‑zo yö ‑a ‑bha.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 ꞊Dhɛ 'ö 'wlaan‑ bhë ꞊ya yën, waa‑ ö dhe 'dhö, 'ö dheglu ‑nu waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑dho Kapɛɛnaɔmë 'ö 'wo ‑dhɛkpaɔyi kpö 'bhle kë mü.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha Paakö 'wlaan‑ kë ‑yi ꞊ya yö ꞊klöö', Yesu ‑yö ‑luu 'ö dho Zeluzalɛmë.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 ꞊Dhɛ 'ö dho, 'ö ‑lo 'ma ('ö ‑da ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'dhëüdhö mü), kö ‑du ‑nu oo, 'bhla ‑nu oo, ‑tönggö ‑nu ('ö ꞊ya kë 'ö Zuifö ‑nu ‑wa dhɔ ‑waan kë woë‑ sla‑ ꞊bhoë' ‑pë 'ka bhë) ‑an 'dhɔɔdɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'wëü‑ ‑ta ‑bɔ ꞊dhia ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'wëü‑ 'ka mü bhë ‑an 'ka bhë ‑an 'plɛ ꞊wa wo ‑yadhɛ 'kun mü.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ꞊bhüöga ‑nu sü 'ö‑ ‑kë ‑klaaga 'ka, 'ö 'dhɔɔdɔmɛ ‑nu waa‑ wo ‑bha 'bhla ‑nu, ‑du ‑nu ‑an ‑kë; kö ‑yö 'wëü‑ ‑tabhɔmɛ ‑nu ‑bha 'wëü‑ ‑pɛn ‑na kö ‑yö ‑an ‑bha 'dhɔɔ dɔ ‑a ‑ta ꞊gba ‑nu yö ‑na ꞊gɔa'.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 'Yö‑ pö ‑tönggö 'dhɔɔdɔmɛ ‑nu ‑dhë: «Pë ‑nu 'wo ꞊nɛ, ‑ka ‑an bho zö; kö ꞊kun 'ka n Dë ‑bha 'kɔ kë 'dhɔɔkuëdhɛ 'ka.»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 ꞊Dhɛ 'ö pë ‑nu kë ‑na 'dhö, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑zo ‑yö ‑büö ꞊nɛ 'wun ‑yö ‑gban pë ‑nu 'wo ‑kë bhë ‑an ‑bha ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛɛ: «‑Zlan, ü ‑bha 'kɔ ‑dhɔ 'ö n ‑gɔ bhë ‑yö ‑mɔa ‑bha ‑dewo ‑yö n zë.»
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 'Yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «‑Dhidhaapë do kë kö ‑ya ‑zɔn yi ‑dhë ꞊nɛ pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na bhë ‑wo ü ꞊dua' 'ka.»
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ, 'ö‑ pö: «‑Zlan ‑bha 'kɔ ꞊nɛ, ‑kaa 'wü; a ‑dho ‑a gbɛ dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑bha.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 'Yö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë 'zü: «'Kɔ ü ‑ga ‑na ꞊nɛ, ‑kwɛ 'gɔɔ‑ ‑yiisië ö ga 'slado ‑yuö ‑mü; dö ‑mü ü 'ka kö 'üën‑ pö yi ‑dhë ü ‑dho ‑a dɔ ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑bha ‑ɛ?»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, pë 'ö‑ ‑dhɛ ‑Zlan ‑bha 'kɔ ('ö mɛ ‑nu waa‑ ‑gɛn ma ‑a ‑gɔ) bhë 'ö tɔɔ yö ‑de gia‑ ö ‑lü.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊ya 'go ga 'gü, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑zo ‑yö ‑büö zlöö ‑a ‑wo ‑nu 'ka, 'wo‑ ‑gɛn ma; 'ö pë ‑nu 'wo ‑gban ‑a ‑bha 'wo ‑kë ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Paakö 'töng 'ö Yesu ‑ya ‑kë Zeluzalɛmë 'ma bhë, mɛ ‑nu ‑wo wo ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ꞊plëëzë 'ka ‑dhidhaapë ‑nu 'ö‑ ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 'Kɛɛ yö 'pö, ‑yö ö ‑de ‑kë 'slë 'ka ‑an ‑gɔ 'ö tɔɔ ‑yö ‑an ‑dɔ;
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 bhii ‑a ‑bha ‑wun yaa kë ‑a ‑bha kö ‑wo mɛ 'bhaa ‑wun ꞊blɛɛ' ö ‑dhë. Mɛ 'ö ‑dhö 'wun 'ö‑ ꞊zuö' 'piö ‑wun 'ka, ‑ya ‑dɔ.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.