João 21

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ 'töng 'bhaa ꞊ya ziö, Yesu ‑yö ö ‑de ‑zɔn 'zü ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë, Tibeliasë 'yipuë 'kpong 'dhiö. ‑Kɔ 'ö 'wun bhë 'ö ꞊kaa' ꞊ga ꞊nɛɛ:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Yi bhë ‑a 'ka, Simɔ Piɛɛ 'dhö, Toma ('wo‑ 'tɔ kpɔ ‑Flɛan 'ka) 'dhö, Natanaɛlö ('ö ‑kë Kana mi 'ka Galile) 'dhö, Zebede gbö ‑nu 'dhö waa‑ Yesu ‑bha ꞊guë' ꞊plɛ 'bhaa ‑wo ‑kë wo 'ko 'piö.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 'Ö Simɔ Piɛɛ ‑ya pö: «'Ma 'dho 'kplö ‑zuö ꞊dhia.»
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö 'po ‑na, 'ö Yesu ‑yö nu 'yi 'kpong 'dhiö mü. 'Kɛɛ ꞊guë' ‑nu waa‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ yö ‑mü.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Dadhëü ‑nu 'ka ‑de, ka 'yuö‑ ‑sü ‑a?» 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Abi'!»
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka 'kplö ‑zuö 'yitagɔ ꞊kwɛɛ‑ 'gü ꞊zian' 'dhɛ, ka ‑dho 'yuö‑ sü.»
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ꞊guë' mɛ 'ö‑ ‑dhɔ Yesu ‑kë ꞊duö bhë, 'ö‑ pö Piɛɛ ‑dhë: «Dëmɛ ‑mü!»
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 ꞊Guë' ‑nu mɛ 'wo to bhë 'wo nu zlöö 'yitagɔ 'gü 'kplö 'ö 'yuö‑ ‑ya pa bhë ‑a 'gan ‑sü 'ka, 'ö bhii ‑dhɛ 'wo ‑kë ‑a ‑bha bhë ‑yö ‑mɔa ‑yö ‑lo ‑gɛn wang ꞊këng' do ‑naa ꞊taa 'yi 'kpong 'dhiö ‑dhɛ 'ka.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 ꞊Dhɛ ꞊wa ‑lo 'kpong 'dhiö, kö 'siö ‑yö ‑da ‑sü 'ka, kö 'yuö‑ waa‑ ꞊bluu'‑ 'klu ‑wo siöö.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Yuö‑ ‑nu 'ka 'go ‑na ‑an 'sü ꞊dhia bhë, ‑ka nu ‑a 'bhaa ‑nu 'ka 'kwee‑!»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 'Yö Simɔ Piɛɛ ‑yö dho 'ö 'kplö 'ö 'yuö‑ ꞊vava ‑nu ‑wa pa bhë, 'ö‑ ‑gan sia‑; ‑wo ‑kë 'yuö‑ bhɛ ꞊këng' do ö ‑kɔ 'sɔɔdhu waa‑ 'yuö‑ ‑yaaga ‑an 'ka. 'Kɛɛ mɛ 'te 'tun ‑wun 'ö ‑kë mü 'ö tɔɔ 'yuö‑ bhë ‑yö ‑kë ꞊va giagiawo, 'kɛɛ 'kplö bhë yaa 'blë 'sa.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka nu 'kwa pë ‑bhö.» 'Kɛɛ mɛ gbɛ yaa kë ‑dhö ‑an ziën kö ‑yaan ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ꞊nɛɛ: «Dö ‑mü ü 'ka ɛ?» 'Ö tɔɔ kö ꞊waa‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ Dëmɛ ‑mü.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 'Yö Yesu ‑yö dho, 'yö ꞊bluu'‑ bhë 'ö‑ sü, 'ö‑ nu ‑an ‑dhë; 'ö 'yuö‑ nu ‑an ‑dhë 'pö.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go ga 'gü bhë, ‑a ‑bha ö ‑de ‑zɔn ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë ‑sü kë ‑yaaga ‑naa ꞊nɛ 'wo ꞊kaa' bhë.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 ꞊Dhɛ ꞊wa yën pë ‑bhö ‑sü ‑bha, 'ö Yesu ‑ya pö Simɔ Piɛɛ ‑dhë: «Simɔ, Zan gbö, n ‑dhɔ ‑yö ü ‑kë 'ö ‑ziö ‑a 'ka mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑ta ‑a?» 'Ö Simɔ ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ii‑, n Dëmɛ; bhi ‑de gia‑ ü‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ü ‑dhɔ ‑yö n ‑kë.» 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü ‑zo kë ma 'bhla 'në ‑nu 'piö.»
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 'Yö‑ pö ‑a ‑dhë 'zü ‑gwaa kë ꞊plɛ ‑naa wo: «Simɔ, Zan gbö, n ‑dhɔ ‑yö ü ‑kë ‑a?»
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 'Yö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë 'zü ‑gwaa kë ‑yaaga ‑naa wo: «Simɔ, Zan gbö; n ‑dhɔ ‑yö ü ‑kë ‑a?»
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 A‑ ‑pö ü ‑dhë gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: ꞊Dhɛ 'ü ꞊tun ‑dadhëü 'ka, (yi mɛ ꞊ya dhi ü ‑dhë,) 'bha ü ‑bha ‑du kwi ‑klu sɔ ‑ta, kö ü 'dho ‑sü ‑mü ‑dhɛ 'ö ‑dhi ü ‑dhë ‑a ‑bha; 'kɛɛ 'bha kë ꞊klöö ꞊sia, ü ‑dho ü ‑kɔ ꞊luu'‑ 'ö mɛ 'kpaan gbɛ ‑yö nu 'ö ü ‑bha ‑du kwi ‑klu ü vɛɛdhö. ꞊Ya kë 'dhö, ‑yö ‑dho dho ü 'ka ‑dhɛ 'ö 'yaa ü ‑zuë ‑a 'ka ‑a ‑bha.»
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 'Wun bhë ‑a ꞊blɛɛ' 'ö Yesu ‑ya wo 'dhö bhë, ‑yö ‑kë ‑kɔ 'ö Piɛɛ dhö gaa waa‑ ‑a ‑gɔ ‑wun ‑bha ‑kë ‑Zlan 'tɔ bhɔ ‑gɛn 'ka ‑sü ‑wun ꞊blɛɛ' sü 'ka. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «Ziö n 'piö!»
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 ꞊Dhɛ Piɛɛ ꞊ya ꞊dhië' ö ‑zü, 'ö ꞊guë' mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö Yesu ‑kë ꞊duö bhë 'ö‑ yö kö ‑yö nu ‑na wo 'piö. Yö bhë ꞊nɛ kë‑ wo 'töng 'bhaa 'ka kö ‑wo pë ‑bhö ‑na bhë, 'ö waa‑ Yesu 'wo wo ‑gɔ dun, 'ö ꞊dhɛɛ' kpɔ Yesu ‑gɔ 'saan 'gü ꞊nɛɛ: «N Dëmɛ, dö 'ö dho ü 'dhɔɔ dɔ ꞊ɛ?»
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 ꞊Dhɛ Piɛɛ ꞊yaa‑ yö 'dhö kö ‑yö nu ‑na wo 'piö, 'ö‑ pö Yesu ‑dhë: «N Dëmɛ, mɛ mɛ 'ö ꞊nɛ 'dhe, ‑më 'ö dho kë ‑a 'ka ɛ?»
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ya dhi n ‑dhë kö ‑a 'yan ‑yö 'to ‑a 'gü ‑yö 'dho ‑yö yöë n ‑yɛ 'zü ‑sü ‑bha, ü ‑bha ‑më ‑wun 'ö‑ 'gü i? Bhi ‑zë, ‑bhö ziö n 'piö!»
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Kö dö 'pö dho 'ö ‑taɔ ‑pɛn 'iin kö ‑wa ‑kë ꞊dhë, 'kɛɛ ‑wa ‑pö ‑yö ‑kë dhegluzë ‑nu 'wo bhë ‑an ziën ꞊nɛ ꞊guë' mɛ 'ö bhë yö 'ka 'dho ga. 'Kɛɛ kö Yesu yaa‑ pö Piɛɛ ‑dhë: «Yö 'ka 'dho ga,» 'kɛɛ ‑ya pö ꞊zian': «꞊Ya dhi n ‑dhë kö ‑a 'yan ‑yö 'to ‑a 'gü ‑yö 'dho ‑yö yöë n ‑yɛ 'zü ‑sü ‑bha, ü ‑bha ‑më ‑wun 'ö‑ 'gü i?»
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 ꞊Guë' gia‑ bhë ꞊nɛ 'ö 'wun ‑nu 'wo bhë 'saadhö 'ö‑ ‑ya 'sëëdhɛ ꞊nɛ ‑a 'gü; kë‑ wo 'dhö bhë, kwa‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ pë ‑nu 'ö‑ ‑gɛn bho 'saadhö bhë ‑wo 'wun gia‑ 'ka.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yesu ‑yö 'wun ꞊plëëzë 'bhaa ‑nu ‑kë. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kwa‑ pö ‑a 'plɛ ‑yö ‑ya 'sëëdhɛ 'gü, ‑yö ‑kë n 'gü ꞊nɛ ‑a 'sëëdhɛ ‑be ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dadhɛ 'ka 'dho kë ‑dhö 'kpongtaa.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.