João 21

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞊Dhɛ 'töng 'bhaa ꞊ya ziö, Yesu ‑yö ö ‑de ‑zɔn 'zü ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë, Tibeliasë 'yipuë 'kpong 'dhiö. ‑Kɔ 'ö 'wun bhë 'ö ꞊kaa' ꞊ga ꞊nɛɛ:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Yi bhë ‑a 'ka, Simɔ Piɛɛ 'dhö, Toma ('wo‑ 'tɔ kpɔ ‑Flɛan 'ka) 'dhö, Natanaɛlö ('ö ‑kë Kana mi 'ka Galile) 'dhö, Zebede gbö ‑nu 'dhö waa‑ Yesu ‑bha ꞊guë' ꞊plɛ 'bhaa ‑wo ‑kë wo 'ko 'piö.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 'Ö Simɔ Piɛɛ ‑ya pö: «'Ma 'dho 'kplö ‑zuö ꞊dhia.»
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö 'po ‑na, 'ö Yesu ‑yö nu 'yi 'kpong 'dhiö mü. 'Kɛɛ ꞊guë' ‑nu waa‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ yö ‑mü.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Dadhëü ‑nu 'ka ‑de, ka 'yuö‑ ‑sü ‑a?» 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Abi'!»
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka 'kplö ‑zuö 'yitagɔ ꞊kwɛɛ‑ 'gü ꞊zian' 'dhɛ, ka ‑dho 'yuö‑ sü.»
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ꞊guë' mɛ 'ö‑ ‑dhɔ Yesu ‑kë ꞊duö bhë, 'ö‑ pö Piɛɛ ‑dhë: «Dëmɛ ‑mü!»
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 ꞊Guë' ‑nu mɛ 'wo to bhë 'wo nu zlöö 'yitagɔ 'gü 'kplö 'ö 'yuö‑ ‑ya pa bhë ‑a 'gan ‑sü 'ka, 'ö bhii ‑dhɛ 'wo ‑kë ‑a ‑bha bhë ‑yö ‑mɔa ‑yö ‑lo ‑gɛn wang ꞊këng' do ‑naa ꞊taa 'yi 'kpong 'dhiö ‑dhɛ 'ka.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 ꞊Dhɛ ꞊wa ‑lo 'kpong 'dhiö, kö 'siö ‑yö ‑da ‑sü 'ka, kö 'yuö‑ waa‑ ꞊bluu'‑ 'klu ‑wo siöö.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Yuö‑ ‑nu 'ka 'go ‑na ‑an 'sü ꞊dhia bhë, ‑ka nu ‑a 'bhaa ‑nu 'ka 'kwee‑!»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 'Yö Simɔ Piɛɛ ‑yö dho 'ö 'kplö 'ö 'yuö‑ ꞊vava ‑nu ‑wa pa bhë, 'ö‑ ‑gan sia‑; ‑wo ‑kë 'yuö‑ bhɛ ꞊këng' do ö ‑kɔ 'sɔɔdhu waa‑ 'yuö‑ ‑yaaga ‑an 'ka. 'Kɛɛ mɛ 'te 'tun ‑wun 'ö ‑kë mü 'ö tɔɔ 'yuö‑ bhë ‑yö ‑kë ꞊va giagiawo, 'kɛɛ 'kplö bhë yaa 'blë 'sa.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka nu 'kwa pë ‑bhö.» 'Kɛɛ mɛ gbɛ yaa kë ‑dhö ‑an ziën kö ‑yaan ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ꞊nɛɛ: «Dö ‑mü ü 'ka ɛ?» 'Ö tɔɔ kö ꞊waa‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ Dëmɛ ‑mü.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 'Yö Yesu ‑yö dho, 'yö ꞊bluu'‑ bhë 'ö‑ sü, 'ö‑ nu ‑an ‑dhë; 'ö 'yuö‑ nu ‑an ‑dhë 'pö.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go ga 'gü bhë, ‑a ‑bha ö ‑de ‑zɔn ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë ‑sü kë ‑yaaga ‑naa ꞊nɛ 'wo ꞊kaa' bhë.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 ꞊Dhɛ ꞊wa yën pë ‑bhö ‑sü ‑bha, 'ö Yesu ‑ya pö Simɔ Piɛɛ ‑dhë: «Simɔ, Zan gbö, n ‑dhɔ ‑yö ü ‑kë 'ö ‑ziö ‑a 'ka mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑ta ‑a?» 'Ö Simɔ ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ii‑, n Dëmɛ; bhi ‑de gia‑ ü‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ü ‑dhɔ ‑yö n ‑kë.» 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü ‑zo kë ma 'bhla 'në ‑nu 'piö.»
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 'Yö‑ pö ‑a ‑dhë 'zü ‑gwaa kë ꞊plɛ ‑naa wo: «Simɔ, Zan gbö, n ‑dhɔ ‑yö ü ‑kë ‑a?»
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 'Yö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë 'zü ‑gwaa kë ‑yaaga ‑naa wo: «Simɔ, Zan gbö; n ‑dhɔ ‑yö ü ‑kë ‑a?»
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 A‑ ‑pö ü ‑dhë gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: ꞊Dhɛ 'ü ꞊tun ‑dadhëü 'ka, (yi mɛ ꞊ya dhi ü ‑dhë,) 'bha ü ‑bha ‑du kwi ‑klu sɔ ‑ta, kö ü 'dho ‑sü ‑mü ‑dhɛ 'ö ‑dhi ü ‑dhë ‑a ‑bha; 'kɛɛ 'bha kë ꞊klöö ꞊sia, ü ‑dho ü ‑kɔ ꞊luu'‑ 'ö mɛ 'kpaan gbɛ ‑yö nu 'ö ü ‑bha ‑du kwi ‑klu ü vɛɛdhö. ꞊Ya kë 'dhö, ‑yö ‑dho dho ü 'ka ‑dhɛ 'ö 'yaa ü ‑zuë ‑a 'ka ‑a ‑bha.»
18 Na verdade, na verdade te digo
19 'Wun bhë ‑a ꞊blɛɛ' 'ö Yesu ‑ya wo 'dhö bhë, ‑yö ‑kë ‑kɔ 'ö Piɛɛ dhö gaa waa‑ ‑a ‑gɔ ‑wun ‑bha ‑kë ‑Zlan 'tɔ bhɔ ‑gɛn 'ka ‑sü ‑wun ꞊blɛɛ' sü 'ka. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «Ziö n 'piö!»
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 ꞊Dhɛ Piɛɛ ꞊ya ꞊dhië' ö ‑zü, 'ö ꞊guë' mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö Yesu ‑kë ꞊duö bhë 'ö‑ yö kö ‑yö nu ‑na wo 'piö. Yö bhë ꞊nɛ kë‑ wo 'töng 'bhaa 'ka kö ‑wo pë ‑bhö ‑na bhë, 'ö waa‑ Yesu 'wo wo ‑gɔ dun, 'ö ꞊dhɛɛ' kpɔ Yesu ‑gɔ 'saan 'gü ꞊nɛɛ: «N Dëmɛ, dö 'ö dho ü 'dhɔɔ dɔ ꞊ɛ?»
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ꞊Dhɛ Piɛɛ ꞊yaa‑ yö 'dhö kö ‑yö nu ‑na wo 'piö, 'ö‑ pö Yesu ‑dhë: «N Dëmɛ, mɛ mɛ 'ö ꞊nɛ 'dhe, ‑më 'ö dho kë ‑a 'ka ɛ?»
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ya dhi n ‑dhë kö ‑a 'yan ‑yö 'to ‑a 'gü ‑yö 'dho ‑yö yöë n ‑yɛ 'zü ‑sü ‑bha, ü ‑bha ‑më ‑wun 'ö‑ 'gü i? Bhi ‑zë, ‑bhö ziö n 'piö!»
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Kö dö 'pö dho 'ö ‑taɔ ‑pɛn 'iin kö ‑wa ‑kë ꞊dhë, 'kɛɛ ‑wa ‑pö ‑yö ‑kë dhegluzë ‑nu 'wo bhë ‑an ziën ꞊nɛ ꞊guë' mɛ 'ö bhë yö 'ka 'dho ga. 'Kɛɛ kö Yesu yaa‑ pö Piɛɛ ‑dhë: «Yö 'ka 'dho ga,» 'kɛɛ ‑ya pö ꞊zian': «꞊Ya dhi n ‑dhë kö ‑a 'yan ‑yö 'to ‑a 'gü ‑yö 'dho ‑yö yöë n ‑yɛ 'zü ‑sü ‑bha, ü ‑bha ‑më ‑wun 'ö‑ 'gü i?»
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 ꞊Guë' gia‑ bhë ꞊nɛ 'ö 'wun ‑nu 'wo bhë 'saadhö 'ö‑ ‑ya 'sëëdhɛ ꞊nɛ ‑a 'gü; kë‑ wo 'dhö bhë, kwa‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ pë ‑nu 'ö‑ ‑gɛn bho 'saadhö bhë ‑wo 'wun gia‑ 'ka.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ‑yö 'wun ꞊plëëzë 'bhaa ‑nu ‑kë. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kwa‑ pö ‑a 'plɛ ‑yö ‑ya 'sëëdhɛ 'gü, ‑yö ‑kë n 'gü ꞊nɛ ‑a 'sëëdhɛ ‑be ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dadhɛ 'ka 'dho kë ‑dhö 'kpongtaa.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.