João 21

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'töng 'bhaa ꞊ya ziö, Yesu ‑yö ö ‑de ‑zɔn 'zü ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë, Tibeliasë 'yipuë 'kpong 'dhiö. ‑Kɔ 'ö 'wun bhë 'ö ꞊kaa' ꞊ga ꞊nɛɛ:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Yi bhë ‑a 'ka, Simɔ Piɛɛ 'dhö, Toma ('wo‑ 'tɔ kpɔ ‑Flɛan 'ka) 'dhö, Natanaɛlö ('ö ‑kë Kana mi 'ka Galile) 'dhö, Zebede gbö ‑nu 'dhö waa‑ Yesu ‑bha ꞊guë' ꞊plɛ 'bhaa ‑wo ‑kë wo 'ko 'piö.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 'Ö Simɔ Piɛɛ ‑ya pö: «'Ma 'dho 'kplö ‑zuö ꞊dhia.»
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö 'po ‑na, 'ö Yesu ‑yö nu 'yi 'kpong 'dhiö mü. 'Kɛɛ ꞊guë' ‑nu waa‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ yö ‑mü.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Dadhëü ‑nu 'ka ‑de, ka 'yuö‑ ‑sü ‑a?» 'Wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Abi'!»
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka 'kplö ‑zuö 'yitagɔ ꞊kwɛɛ‑ 'gü ꞊zian' 'dhɛ, ka ‑dho 'yuö‑ sü.»
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö ꞊guë' mɛ 'ö‑ ‑dhɔ Yesu ‑kë ꞊duö bhë, 'ö‑ pö Piɛɛ ‑dhë: «Dëmɛ ‑mü!»
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 ꞊Guë' ‑nu mɛ 'wo to bhë 'wo nu zlöö 'yitagɔ 'gü 'kplö 'ö 'yuö‑ ‑ya pa bhë ‑a 'gan ‑sü 'ka, 'ö bhii ‑dhɛ 'wo ‑kë ‑a ‑bha bhë ‑yö ‑mɔa ‑yö ‑lo ‑gɛn wang ꞊këng' do ‑naa ꞊taa 'yi 'kpong 'dhiö ‑dhɛ 'ka.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 ꞊Dhɛ ꞊wa ‑lo 'kpong 'dhiö, kö 'siö ‑yö ‑da ‑sü 'ka, kö 'yuö‑ waa‑ ꞊bluu'‑ 'klu ‑wo siöö.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Yuö‑ ‑nu 'ka 'go ‑na ‑an 'sü ꞊dhia bhë, ‑ka nu ‑a 'bhaa ‑nu 'ka 'kwee‑!»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 'Yö Simɔ Piɛɛ ‑yö dho 'ö 'kplö 'ö 'yuö‑ ꞊vava ‑nu ‑wa pa bhë, 'ö‑ ‑gan sia‑; ‑wo ‑kë 'yuö‑ bhɛ ꞊këng' do ö ‑kɔ 'sɔɔdhu waa‑ 'yuö‑ ‑yaaga ‑an 'ka. 'Kɛɛ mɛ 'te 'tun ‑wun 'ö ‑kë mü 'ö tɔɔ 'yuö‑ bhë ‑yö ‑kë ꞊va giagiawo, 'kɛɛ 'kplö bhë yaa 'blë 'sa.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka nu 'kwa pë ‑bhö.» 'Kɛɛ mɛ gbɛ yaa kë ‑dhö ‑an ziën kö ‑yaan ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ꞊nɛɛ: «Dö ‑mü ü 'ka ɛ?» 'Ö tɔɔ kö ꞊waa‑ ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ Dëmɛ ‑mü.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 'Yö Yesu ‑yö dho, 'yö ꞊bluu'‑ bhë 'ö‑ sü, 'ö‑ nu ‑an ‑dhë; 'ö 'yuö‑ nu ‑an ‑dhë 'pö.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go ga 'gü bhë, ‑a ‑bha ö ‑de ‑zɔn ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë ‑sü kë ‑yaaga ‑naa ꞊nɛ 'wo ꞊kaa' bhë.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 ꞊Dhɛ ꞊wa yën pë ‑bhö ‑sü ‑bha, 'ö Yesu ‑ya pö Simɔ Piɛɛ ‑dhë: «Simɔ, Zan gbö, n ‑dhɔ ‑yö ü ‑kë 'ö ‑ziö ‑a 'ka mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑ta ‑a?» 'Ö Simɔ ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ii‑, n Dëmɛ; bhi ‑de gia‑ ü‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ ü ‑dhɔ ‑yö n ‑kë.» 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü ‑zo kë ma 'bhla 'në ‑nu 'piö.»
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 'Yö‑ pö ‑a ‑dhë 'zü ‑gwaa kë ꞊plɛ ‑naa wo: «Simɔ, Zan gbö, n ‑dhɔ ‑yö ü ‑kë ‑a?»
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 'Yö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë 'zü ‑gwaa kë ‑yaaga ‑naa wo: «Simɔ, Zan gbö; n ‑dhɔ ‑yö ü ‑kë ‑a?»
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 A‑ ‑pö ü ‑dhë gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: ꞊Dhɛ 'ü ꞊tun ‑dadhëü 'ka, (yi mɛ ꞊ya dhi ü ‑dhë,) 'bha ü ‑bha ‑du kwi ‑klu sɔ ‑ta, kö ü 'dho ‑sü ‑mü ‑dhɛ 'ö ‑dhi ü ‑dhë ‑a ‑bha; 'kɛɛ 'bha kë ꞊klöö ꞊sia, ü ‑dho ü ‑kɔ ꞊luu'‑ 'ö mɛ 'kpaan gbɛ ‑yö nu 'ö ü ‑bha ‑du kwi ‑klu ü vɛɛdhö. ꞊Ya kë 'dhö, ‑yö ‑dho dho ü 'ka ‑dhɛ 'ö 'yaa ü ‑zuë ‑a 'ka ‑a ‑bha.»
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 'Wun bhë ‑a ꞊blɛɛ' 'ö Yesu ‑ya wo 'dhö bhë, ‑yö ‑kë ‑kɔ 'ö Piɛɛ dhö gaa waa‑ ‑a ‑gɔ ‑wun ‑bha ‑kë ‑Zlan 'tɔ bhɔ ‑gɛn 'ka ‑sü ‑wun ꞊blɛɛ' sü 'ka. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «Ziö n 'piö!»
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 ꞊Dhɛ Piɛɛ ꞊ya ꞊dhië' ö ‑zü, 'ö ꞊guë' mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö Yesu ‑kë ꞊duö bhë 'ö‑ yö kö ‑yö nu ‑na wo 'piö. Yö bhë ꞊nɛ kë‑ wo 'töng 'bhaa 'ka kö ‑wo pë ‑bhö ‑na bhë, 'ö waa‑ Yesu 'wo wo ‑gɔ dun, 'ö ꞊dhɛɛ' kpɔ Yesu ‑gɔ 'saan 'gü ꞊nɛɛ: «N Dëmɛ, dö 'ö dho ü 'dhɔɔ dɔ ꞊ɛ?»
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 ꞊Dhɛ Piɛɛ ꞊yaa‑ yö 'dhö kö ‑yö nu ‑na wo 'piö, 'ö‑ pö Yesu ‑dhë: «N Dëmɛ, mɛ mɛ 'ö ꞊nɛ 'dhe, ‑më 'ö dho kë ‑a 'ka ɛ?»
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Ya dhi n ‑dhë kö ‑a 'yan ‑yö 'to ‑a 'gü ‑yö 'dho ‑yö yöë n ‑yɛ 'zü ‑sü ‑bha, ü ‑bha ‑më ‑wun 'ö‑ 'gü i? Bhi ‑zë, ‑bhö ziö n 'piö!»
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Kö dö 'pö dho 'ö ‑taɔ ‑pɛn 'iin kö ‑wa ‑kë ꞊dhë, 'kɛɛ ‑wa ‑pö ‑yö ‑kë dhegluzë ‑nu 'wo bhë ‑an ziën ꞊nɛ ꞊guë' mɛ 'ö bhë yö 'ka 'dho ga. 'Kɛɛ kö Yesu yaa‑ pö Piɛɛ ‑dhë: «Yö 'ka 'dho ga,» 'kɛɛ ‑ya pö ꞊zian': «꞊Ya dhi n ‑dhë kö ‑a 'yan ‑yö 'to ‑a 'gü ‑yö 'dho ‑yö yöë n ‑yɛ 'zü ‑sü ‑bha, ü ‑bha ‑më ‑wun 'ö‑ 'gü i?»
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 ꞊Guë' gia‑ bhë ꞊nɛ 'ö 'wun ‑nu 'wo bhë 'saadhö 'ö‑ ‑ya 'sëëdhɛ ꞊nɛ ‑a 'gü; kë‑ wo 'dhö bhë, kwa‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ pë ‑nu 'ö‑ ‑gɛn bho 'saadhö bhë ‑wo 'wun gia‑ 'ka.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ‑yö 'wun ꞊plëëzë 'bhaa ‑nu ‑kë. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kwa‑ pö ‑a 'plɛ ‑yö ‑ya 'sëëdhɛ 'gü, ‑yö ‑kë n 'gü ꞊nɛ ‑a 'sëëdhɛ ‑be ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dadhɛ 'ka 'dho kë ‑dhö 'kpongtaa.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.