João 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Dhiö ‑blɛɛzë kö 'kpongtaadhɛ yaa kë ꞊kun, mɛ 'ö‑ 'tɔ ‑yö ‑kë ‑wo 'ka, ‑yö ‑kë ‑dhö. 'Yö ‑wo 'ö 'dhö bhë 'yö ‑kë ‑Zlan 'piö; kë‑ wo 'dhö bhë, ‑wo bhë ‑yö ‑kë ‑Zlan 'ka.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 ꞊Ya kë 'dhö kö ‑wo 'ö bhë ‑yö ‑kë ‑dhö ‑Zlan 'piö 'kpa 'pë‑, ‑a züdɔyi 'ka.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 'Ö pë 'saadhö 'ö ‑Zlan ‑ya ‑da, ‑yö ‑bɔ ‑wo bhë ‑a ‑ta 'ö‑ 'plɛ ‑kë. Pë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑da ‑yaan 'kun ‑a ‑kë ‑wo bhë ‑a 'ka ꞊süë' 'yaa 'dhö.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 ‑Wo 'ö bhë ꞊nɛ 'ö ‑këdhösü giagia 'dhoë‑ ‑gɔ; 'ö ‑këdhösü 'ö bhë 'pö, 'ö ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ka.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑dhɛpuudhɛ 'ö bhë ‑a 'bhü ‑yö ‑yö ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'yö mɛ ‑nu 'wo këdhɛ ‑dhɛtiidhɛ 'gü, waa 'we ‑a ‑wun ‑bha.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 'Yö 'töng 'bhaa 'ka, 'yö ‑Zlan ‑yö gɔɔn‑ do bɔ. ‑A tɔɔ Zan; 'yö nu.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Gɔɔn‑ bhë ‑yö ‑nu 'dhö kö ‑dhɛpuudhɛ 'ö bhë, 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha, ‑yaan ‑tɔmɔdhe kë 'iin kö ‑a ꞊blɛɛ' ‑wun ‑bha, mɛ 'saadhö ‑waan ‑dhɛpuudhɛ 'ö bhë ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yö gia‑ kun 'ö ‑kë ‑dhɛpuudhɛ 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka; 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha, yö ꞊nɛ 'ö‑ ꞊blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Mɛ 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'ka bhë, ‑dhɛpuudhɛ 'ö giagia, 'ö‑ ‑bha nu ‑sü 'ka, 'yö ‑dhɛ ‑po mɛ 'töüdhö ‑an ‑ta, yö ‑mü.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 ‑Wo 'ö bhë ‑yö ‑kë 'kpongtaa. Yö ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö 'kpongtaadhɛ ꞊kaa'. 'Kɛɛ 'kpongtaamɛ ‑nu waa 'we ‑a ‑wun ‑bha.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 ‑Yö ‑nu ö ‑de ꞊plöö; 'yö‑ ‑de ‑mɛ ‑nu waa wo ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑gɔ.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, mɛ kpö 'dɛdɛ ‑wo wo ‑kɔ ‑kpɔ ‑a ‑gɔ 'ö 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑wo bhë, 'yö‑ ‑kë 'ö 'wo ‑kë ‑Zlan ‑bha 'në 'ka.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Kë 'wo‑ wo ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka bhë yaa kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka 'kpongtaa zö 'ö 'kwa‑ pö ‑na ‑a 'ka mɛ ꞊nɛ ‑yö gɔɔn‑ ꞊nɛ ‑a gbö 'ka bhë ‑a 'dhö. 'Wun 'ö go ‑Zlan ‑de ‑zo 'kun ‑wun 'gü yö ‑mü.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 'Yö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö, ‑wo bhë 'yö ‑kë mɛ 'bhee‑ 'ka, 'ö nu 'ö ‑kë kwa 'piö zö. ‑A 'glu ‑yö ‑kë ‑së. Yö 'ö bhë ‑yö ‑kë 'wun gia‑ ‑gɔgodhɛ 'ka. Yi 'yan ‑yö ‑dɔ ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑bha. 'Tɔbhɔdhe 'ö 'dhö bhë, Dë ‑ya ‑nu ö Gbö do 'ö bhë ‑a ‑dhë. Pë 'ö‑ 'piö bhë, ꞊dhɛ 'yi‑ dɔ ‑a ‑bha ꞊nɛ ‑yö ‑go ‑a Dë 'piö, 'ö yö 'ö ö Dë ‑bha 'në dosɛn 'kpaan 'ka bhë 'ö‑ yö bhë 'ö bhë.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yö ꞊nɛ 'ö Zan ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑dhoo bho ‑sü 'ka, 'ö‑ pö: «Yö ꞊nɛ 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha, a‑ ‑blɛɛ 'dhiö ‑be ꞊nɛɛ: Mɛ do ‑yö nu ‑na n ꞊zlöö; ꞊yö ꞊va 'ö ‑ziö n ‑ta. 'Ö tɔɔ ‑yö ‑kë ‑dhö 'dhiö ‑be kö n 'ka bhɔ ꞊kun.»
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 ‑Yö ö ‑bha 'wunsë ‑yö 'ko 'piö 'ö ‑kë kwa 'plɛ kwa ‑dhë 'ö 'dhuë‑ kpɔ kwa ‑bha ‑kplawo.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Kë‑ wo 'kpa bhë, tɔng 'ö ‑Zlan ‑ya dɔ kwa ‑dhë bhë, ‑yö ꞊bɔa' Moizö 'gü. 'Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ bhë, ‑a ‑bha 'glusë ‑wun waa‑ 'wun 'ö 'wun gia‑ 'ka 'ö ‑kë kwa ‑dhë bhë, ‑yö bɔa Yesu Klito 'gü.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ‑Zlan bhë mɛ gbɛ yaa ö 'yan dɔ ‑a ‑bha do. 'Kɛɛ ‑a Gbö dosɛn 'kpaan, Gbö 'ö ‑Zlan 'ka bhë, yö 'ö ‑ya ‑sü 'ka ö Dë 'sɔɔ bhë, ꞊yaa‑ kë 'kwa‑ dɔ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 'Töng bhë ‑a 'ka, Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo Zeluzalɛmë, ‑wo slabhomɛ ‑nu waa‑ Levi ‑gɔ 'gunng 'gü ‑mɛ ‑nu 'ö 'wo yuö kë ‑na ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë ‑an 'bhaa ‑nu ‑bɔ, 'wo nu 'wo ꞊dhɛɛ' kpɔ Zan ‑gɔ ꞊nɛɛ: «Dö ‑mü ü 'ka ɛ?»
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 'Kɛɛ yaa 'kun ‑a ‑daa kë ‑sü 'ka ‑an ‑gɔ, ‑a ‑ta pö ‑sü 'ka 'puu 'ka mɛ 'plɛ wö 'dhiö ꞊nɛɛ: «‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'yaa ‑mü n 'ka.»
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 'Yö 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'zü ꞊nɛɛ: «꞊Dhɛ 'ö 'dhö, kö dö ‑mü ü 'ka ɛ? Eli ‑mü ü 'ka a?» 'Yö‑ ‑daa ‑kë ꞊nɛɛ: «‑Abi'! 'Maa ‑mü.» 'Wo ꞊dhɛɛ' 'bhaa kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ö yi 'yan 'dhoë‑ ‑gɔ bhë yö ‑mü ü 'ka a?» 'Yö‑ pö 'zü: «‑Abi'!»
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 'Wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ zlöö ꞊nɛɛ: «꞊Ya kë 'dhö kö dö ‑mü ü 'ka ɛ? Bhi ‑de gia‑, ‑bhöë ‑daa 'kpëdhö ‑zë kë yi ‑dhë 'yi 'dho 'yi‑ pö yi bɔmɛ ‑nu ‑dhë.»
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 'Yö Zan ‑ya pö: «N tɔɔ gɔɔn‑ 'ö ‑dhoo bho ‑na 'yënng ꞊taa. Pë 'a‑ ‑dhoo bho ‑na 'ö tɔɔ: ‑Ka kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑gbloo ‑pë kë; ‑yö dɔ kpengdhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö.»
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Mɛ ‑nu 'ö Zuifö ‑nu ‑wo ‑an bɔ 'wo nu ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ꞊dhia Zan ‑gɔ bhë, Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑an ziën.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Wo ‑de 'pö, ‑wo Zan ꞊dhɛɛ' ‑kpɔ, 'wo‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'yaa ‑mü ü 'ka, 'ö 'bhaa Eli 'ka, 'iin 'bhaa ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ka ꞊nɛ, ü ‑dɔ ꞊dhë 'yö ü mɛ ‑nu bɔ yiö ꞊ee?»
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 'Yö Zan ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ, 'ö‑ pö: «Ma 'pö, ka bɔ ꞊nɛ 'a‑ wo yiö; 'kɛɛ mɛ do ‑yö ka ziën 'ö 'kaa‑ dɔ.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ‑Yö nu ‑na n ꞊zlöö. 'Maa pë gbɛ 'ka ‑a 'dhiö ‑dewo poo kö 'aan‑ 'dho ꞊kloo'‑ ‑a 'dhiö 'aan‑ ‑bha ‑sakpa yun ꞊bhüö' 'po.»
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 'Wun ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑kë 'dhö Betani ‑pö mɛ 'ö 'yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn 'ö Zan ‑kë mɛ ‑bha ‑go ꞊sɔɔn yaa 'gü ‑bɔyiödhe kë ꞊dhia ‑a ꞊bhaa bhë ‑a ꞊zlöö ꞊zian'.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'ö Zan ‑yö Yesu yö kö ‑yö nu ‑na ö 'piö, 'yö‑ pö: «'Bhlanë 'ö dho kë sla‑ 'ka kö ‑Zlan ‑yaan bho mɛ 'kpɛkpɛ ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑bho ‑an ‑bha ‑pë 'ka yö ꞊ga 'ö nu ‑na ꞊nɛ!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yö ꞊nɛ 'a 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'a‑ ꞊blɛɛ ꞊woë' ꞊nɛɛ: Mɛ do ‑yö nu ‑na n ꞊zlöö; ꞊yö ꞊va 'ö ꞊zië' n ‑ta, bhii ‑yö ‑kë ‑dhö n 'dhiö 'kpa 'pë‑ bhë, yö ꞊ga 'ö ꞊nɛ.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë yaa kë ꞊nɛ pë 'ö dho kaa, ‑a dɔ 'a‑ wo bhë yö ‑mü, 'kɛɛ a ‑nu mɛ ‑nu ‑bɔ yiö ꞊dhia kö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑waan ‑a dɔ.»
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 'Yö Zan ‑ya pö 'zü: «A ‑Zuu 'slööslö ‑yö kö ‑yö 'go ‑na dhang‑ 'gü. ‑Yö ‑kë ‑tönggö 'ka, 'yö nu 'yö ‑ya ‑a ‑ta.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 'Kɛɛ ‑a kë ‑sü 'ka kö pë ‑nu bhë ‑waan kë, mɛ 'yö‑ 'ka, kö n 'ka‑ dɔ ꞊kun. 'Yö ‑Zlan 'ö n bɔ kö 'aan‑ mɛ ‑nu bɔ yiö bhë, 'ö‑ pö n ‑dhë: ‹Mɛ 'ü 'dhoë‑ ‑Zuu 'slööslö yö kö ‑yö ꞊yɔɔ' ‑na ‑a ‑ta ‑yaan 'to ‑a ‑ta bhë, yö ꞊nɛ 'ö dho mɛ ‑nu pa ‑Zuu 'slööslö 'ka.› »
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 'Yö Zan ‑ya pö: «Pë 'ö 'dhö bhë a‑ ‑yö ('ö n 'yan ‑yö ‑da ‑a 'gü); a‑ ‑pö ꞊ya kë 'dhö kö mɛ bhë ‑Zlan Gbö ‑mü.»
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po; Zan waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu bhë ‑an mɛ ꞊plɛ ‑wo ‑kë ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü 'zü;
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 'wo Yesu yö kö ‑yö ziö ‑na; 'yö Zan ‑ya pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! ‑Zlan ‑bha 'bhlanë ꞊ga ꞊nɛ!»
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Zan ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊plɛ 'wo bhë, ꞊dhɛ 'ö ‑wo bhë 'wo‑ ma, 'wo to mü 'wo ‑ziö Yesu 'piö.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö ꞊dhië ö ‑zü, 'ö ‑an yö kö ‑wo ziö ‑na ö 'piö, 'yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Më 'ka‑ ꞊mɛɛ?» 'Ö ‑an ‑bha ‑daa ‑yö ‑kë ꞊dhɛɛ' 'ka 'wo‑ kpɔ ꞊nɛɛ: «Labi, ü ‑bha 'kwɛandhɛ ‑yö mɛɛ?» (Labi ‑gɛn 'ö tɔɔ «‑Gɔmɛ».)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 'Yö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka nu 'kwa 'dho, kö 'ka‑ yö!» 'Yö 'wo to ‑a 'piö, 'wo dho 'wo wo 'yan dɔ ‑a ‑bha 'kwɛandhɛ ‑bha, 'ö 'wo to ‑a 'piö mü ꞊klöödhö ‑dhɛkpaɔyi mɛ bhë ‑a 'ka. (꞊Dhɛ 'ö pë ‑nu bhë 'wo kë ‑na 'dhö kö 'kwa dɔ 'wɔ 'yɛ ‑lan 'ka.)
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Mɛ ꞊plɛ 'ö Zan 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo bhë 'wo‑ ma 'ö 'wo ‑ziö Yesu 'piö bhë, ‑a mɛ do tɔɔ Andre 'ö ‑kë Simɔ Piɛɛ 'zlaa‑ 'ka.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 ꞊Dhɛ 'wo 'go ‑na Yesu ‑gɔ kɔɔ, Andre ‑blɛɛzë ꞊nɛ 'ö ö 'yan dɔ ö ꞊dhoo Simɔ Piɛɛ ‑bha; 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «'Yië yi 'yan dɔ Mesi ‑bha!» (꞊Waa‑ pö Mesi Eblö ‑wo 'gü, kö ‑wa ‑pö Glɛkö ‑nu ‑wo 'gü 'pö «Klito», ‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ «‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ».)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑yö ‑dho Simɔ 'ka Yesu 'piö. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö Simɔ ‑ga ‑piindhö, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «Ü tɔɔ Simɔ; Zan gbö ‑mü ü 'ka. 'Go ꞊dɛɛ ‑bha, ü tɔɔ Sefasö.» (꞊Waa‑ pö Sefasö Eblö ‑wo 'gü kö ‑wa ‑pö Glɛkö ‑nu ‑wo 'gü 'pö «Piɛɛ», ‑a ‑gɛn tɔɔ «‑guö gbɔng».)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'ö Yesu ‑yö ‑da zian ‑ta kö ‑yaan 'dho Galile ‑sɛ 'gü; 'yö ‑kpën gɔɔn‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Filipö ‑a ‑bha; 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ziö n 'piö!»
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filipö bhë, ‑yö ‑kë Betesaida mi 'ka. Betesaida ‑pö 'ö bhë ꞊nɛ 'ö Andre waa‑ Piɛɛ 'wo ‑kë ‑a ‑bha.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Filipö ‑yö ‑kpën Natanaɛlö ‑bha; 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «Mɛ 'ö Moizö ‑ya ‑bha 'wun ꞊blɛɛ tɔng 'sëëdhɛ 'gü, 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wo 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'wo‑ ꞊blɛɛ 'pö bhë, 'yië‑ yö; 'ö tɔɔ Zozɛfu gbö Yesu 'ö go Nazalɛtë bhë.»
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 'Yö Natanaɛlö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü‑ ‑pö dö! Nazalɛtë ‑pö ꞊nɛ, 'wunsë 'godhɛ ‑mü ꞊a?» 'Yö Filipö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Bhi gia‑, ‑bhö nu 'ü ü 'yan dɔ ‑a ‑bha 'dhɛ!»
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya Natanaɛlö yö kö ‑yö nu ‑na ö 'piö, 'ö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ 'ö‑ pö: «Izlaɛlö 'në giagia ꞊ga ꞊nɛ, 'ö bhii 'wun yaa gbɛ 'yaa‑ 'gü!»
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 'Ö Natanaɛlö ‑ya ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «Ü n ‑dɔ ‑kɔklë ꞊ɛ?» 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «A ü ‑yö kö ü ‑ya ‑sü 'ka figö ‑lü ꞊löö kö Filipö yaa ü ꞊dhɔɔ kë ‑de wo ꞊kun.»
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 'Yö Natanaɛlö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ‑Zlan Gbö ‑mü ü 'ka; bhi ꞊nɛ 'ü Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gludë 'ka!»
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 'Ö Yesu ‑ya ‑wo ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ 'ma‑ pö a ü ‑yö figö ‑lü ꞊löö bhë, 'ü n ‑wo yö 'wun gia‑ 'ka bhë ɔɔ‑; 'kɛɛ ‑yö kë ü 'yaan ꞊nɛ ü ‑dho 'wun 'gblüünzë ꞊plëëzë 'wo ‑ziö ‑a mɛ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑ta ‑an yö.»
50 Jesus respondeu:
51 'Yö‑ pö 'zü: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: 'Ö sü ꞊dɛɛ ‑bha, ka ‑dho dhang‑ yö zlöö ‑bha kö ‑a 'dhi ꞊ya 'po kö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo ‑da ‑na 'iin kö ‑wo ꞊yɔɔ' ‑na ma 'a Mɛgbö 'ka ꞊nɛ n ‑ta.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.