João 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Dhiö ‑blɛɛzë kö 'kpongtaadhɛ yaa kë ꞊kun, mɛ 'ö‑ 'tɔ ‑yö ‑kë ‑wo 'ka, ‑yö ‑kë ‑dhö. 'Yö ‑wo 'ö 'dhö bhë 'yö ‑kë ‑Zlan 'piö; kë‑ wo 'dhö bhë, ‑wo bhë ‑yö ‑kë ‑Zlan 'ka.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ꞊Ya kë 'dhö kö ‑wo 'ö bhë ‑yö ‑kë ‑dhö ‑Zlan 'piö 'kpa 'pë‑, ‑a züdɔyi 'ka.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 'Ö pë 'saadhö 'ö ‑Zlan ‑ya ‑da, ‑yö ‑bɔ ‑wo bhë ‑a ‑ta 'ö‑ 'plɛ ‑kë. Pë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑da ‑yaan 'kun ‑a ‑kë ‑wo bhë ‑a 'ka ꞊süë' 'yaa 'dhö.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ‑Wo 'ö bhë ꞊nɛ 'ö ‑këdhösü giagia 'dhoë‑ ‑gɔ; 'ö ‑këdhösü 'ö bhë 'pö, 'ö ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ka.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑dhɛpuudhɛ 'ö bhë ‑a 'bhü ‑yö ‑yö ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'yö mɛ ‑nu 'wo këdhɛ ‑dhɛtiidhɛ 'gü, waa 'we ‑a ‑wun ‑bha.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 'Yö 'töng 'bhaa 'ka, 'yö ‑Zlan ‑yö gɔɔn‑ do bɔ. ‑A tɔɔ Zan; 'yö nu.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Gɔɔn‑ bhë ‑yö ‑nu 'dhö kö ‑dhɛpuudhɛ 'ö bhë, 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha, ‑yaan ‑tɔmɔdhe kë 'iin kö ‑a ꞊blɛɛ' ‑wun ‑bha, mɛ 'saadhö ‑waan ‑dhɛpuudhɛ 'ö bhë ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yö gia‑ kun 'ö ‑kë ‑dhɛpuudhɛ 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka; 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha, yö ꞊nɛ 'ö‑ ꞊blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Mɛ 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'ka bhë, ‑dhɛpuudhɛ 'ö giagia, 'ö‑ ‑bha nu ‑sü 'ka, 'yö ‑dhɛ ‑po mɛ 'töüdhö ‑an ‑ta, yö ‑mü.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 ‑Wo 'ö bhë ‑yö ‑kë 'kpongtaa. Yö ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö 'kpongtaadhɛ ꞊kaa'. 'Kɛɛ 'kpongtaamɛ ‑nu waa 'we ‑a ‑wun ‑bha.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 ‑Yö ‑nu ö ‑de ꞊plöö; 'yö‑ ‑de ‑mɛ ‑nu waa wo ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑gɔ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, mɛ kpö 'dɛdɛ ‑wo wo ‑kɔ ‑kpɔ ‑a ‑gɔ 'ö 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑wo bhë, 'yö‑ ‑kë 'ö 'wo ‑kë ‑Zlan ‑bha 'në 'ka.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Kë 'wo‑ wo ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka bhë yaa kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka 'kpongtaa zö 'ö 'kwa‑ pö ‑na ‑a 'ka mɛ ꞊nɛ ‑yö gɔɔn‑ ꞊nɛ ‑a gbö 'ka bhë ‑a 'dhö. 'Wun 'ö go ‑Zlan ‑de ‑zo 'kun ‑wun 'gü yö ‑mü.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 'Yö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö, ‑wo bhë 'yö ‑kë mɛ 'bhee‑ 'ka, 'ö nu 'ö ‑kë kwa 'piö zö. ‑A 'glu ‑yö ‑kë ‑së. Yö 'ö bhë ‑yö ‑kë 'wun gia‑ ‑gɔgodhɛ 'ka. Yi 'yan ‑yö ‑dɔ ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑bha. 'Tɔbhɔdhe 'ö 'dhö bhë, Dë ‑ya ‑nu ö Gbö do 'ö bhë ‑a ‑dhë. Pë 'ö‑ 'piö bhë, ꞊dhɛ 'yi‑ dɔ ‑a ‑bha ꞊nɛ ‑yö ‑go ‑a Dë 'piö, 'ö yö 'ö ö Dë ‑bha 'në dosɛn 'kpaan 'ka bhë 'ö‑ yö bhë 'ö bhë.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yö ꞊nɛ 'ö Zan ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑dhoo bho ‑sü 'ka, 'ö‑ pö: «Yö ꞊nɛ 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha, a‑ ‑blɛɛ 'dhiö ‑be ꞊nɛɛ: Mɛ do ‑yö nu ‑na n ꞊zlöö; ꞊yö ꞊va 'ö ‑ziö n ‑ta. 'Ö tɔɔ ‑yö ‑kë ‑dhö 'dhiö ‑be kö n 'ka bhɔ ꞊kun.»
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 ‑Yö ö ‑bha 'wunsë ‑yö 'ko 'piö 'ö ‑kë kwa 'plɛ kwa ‑dhë 'ö 'dhuë‑ kpɔ kwa ‑bha ‑kplawo.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Kë‑ wo 'kpa bhë, tɔng 'ö ‑Zlan ‑ya dɔ kwa ‑dhë bhë, ‑yö ꞊bɔa' Moizö 'gü. 'Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ bhë, ‑a ‑bha 'glusë ‑wun waa‑ 'wun 'ö 'wun gia‑ 'ka 'ö ‑kë kwa ‑dhë bhë, ‑yö bɔa Yesu Klito 'gü.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ‑Zlan bhë mɛ gbɛ yaa ö 'yan dɔ ‑a ‑bha do. 'Kɛɛ ‑a Gbö dosɛn 'kpaan, Gbö 'ö ‑Zlan 'ka bhë, yö 'ö ‑ya ‑sü 'ka ö Dë 'sɔɔ bhë, ꞊yaa‑ kë 'kwa‑ dɔ.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 'Töng bhë ‑a 'ka, Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo Zeluzalɛmë, ‑wo slabhomɛ ‑nu waa‑ Levi ‑gɔ 'gunng 'gü ‑mɛ ‑nu 'ö 'wo yuö kë ‑na ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë ‑an 'bhaa ‑nu ‑bɔ, 'wo nu 'wo ꞊dhɛɛ' kpɔ Zan ‑gɔ ꞊nɛɛ: «Dö ‑mü ü 'ka ɛ?»
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 'Kɛɛ yaa 'kun ‑a ‑daa kë ‑sü 'ka ‑an ‑gɔ, ‑a ‑ta pö ‑sü 'ka 'puu 'ka mɛ 'plɛ wö 'dhiö ꞊nɛɛ: «‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'yaa ‑mü n 'ka.»
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 'Yö 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'zü ꞊nɛɛ: «꞊Dhɛ 'ö 'dhö, kö dö ‑mü ü 'ka ɛ? Eli ‑mü ü 'ka a?» 'Yö‑ ‑daa ‑kë ꞊nɛɛ: «‑Abi'! 'Maa ‑mü.» 'Wo ꞊dhɛɛ' 'bhaa kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ö yi 'yan 'dhoë‑ ‑gɔ bhë yö ‑mü ü 'ka a?» 'Yö‑ pö 'zü: «‑Abi'!»
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 'Wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ zlöö ꞊nɛɛ: «꞊Ya kë 'dhö kö dö ‑mü ü 'ka ɛ? Bhi ‑de gia‑, ‑bhöë ‑daa 'kpëdhö ‑zë kë yi ‑dhë 'yi 'dho 'yi‑ pö yi bɔmɛ ‑nu ‑dhë.»
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 'Yö Zan ‑ya pö: «N tɔɔ gɔɔn‑ 'ö ‑dhoo bho ‑na 'yënng ꞊taa. Pë 'a‑ ‑dhoo bho ‑na 'ö tɔɔ: ‑Ka kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑gbloo ‑pë kë; ‑yö dɔ kpengdhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö.»
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Mɛ ‑nu 'ö Zuifö ‑nu ‑wo ‑an bɔ 'wo nu ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ꞊dhia Zan ‑gɔ bhë, Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑an ziën.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Wo ‑de 'pö, ‑wo Zan ꞊dhɛɛ' ‑kpɔ, 'wo‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'yaa ‑mü ü 'ka, 'ö 'bhaa Eli 'ka, 'iin 'bhaa ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ka ꞊nɛ, ü ‑dɔ ꞊dhë 'yö ü mɛ ‑nu bɔ yiö ꞊ee?»
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 'Yö Zan ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ, 'ö‑ pö: «Ma 'pö, ka bɔ ꞊nɛ 'a‑ wo yiö; 'kɛɛ mɛ do ‑yö ka ziën 'ö 'kaa‑ dɔ.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 ‑Yö nu ‑na n ꞊zlöö. 'Maa pë gbɛ 'ka ‑a 'dhiö ‑dewo poo kö 'aan‑ 'dho ꞊kloo'‑ ‑a 'dhiö 'aan‑ ‑bha ‑sakpa yun ꞊bhüö' 'po.»
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 'Wun ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑kë 'dhö Betani ‑pö mɛ 'ö 'yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn 'ö Zan ‑kë mɛ ‑bha ‑go ꞊sɔɔn yaa 'gü ‑bɔyiödhe kë ꞊dhia ‑a ꞊bhaa bhë ‑a ꞊zlöö ꞊zian'.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'ö Zan ‑yö Yesu yö kö ‑yö nu ‑na ö 'piö, 'yö‑ pö: «'Bhlanë 'ö dho kë sla‑ 'ka kö ‑Zlan ‑yaan bho mɛ 'kpɛkpɛ ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑bho ‑an ‑bha ‑pë 'ka yö ꞊ga 'ö nu ‑na ꞊nɛ!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Yö ꞊nɛ 'a 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'a‑ ꞊blɛɛ ꞊woë' ꞊nɛɛ: Mɛ do ‑yö nu ‑na n ꞊zlöö; ꞊yö ꞊va 'ö ꞊zië' n ‑ta, bhii ‑yö ‑kë ‑dhö n 'dhiö 'kpa 'pë‑ bhë, yö ꞊ga 'ö ꞊nɛ.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë yaa kë ꞊nɛ pë 'ö dho kaa, ‑a dɔ 'a‑ wo bhë yö ‑mü, 'kɛɛ a ‑nu mɛ ‑nu ‑bɔ yiö ꞊dhia kö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑waan ‑a dɔ.»
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 'Yö Zan ‑ya pö 'zü: «A ‑Zuu 'slööslö ‑yö kö ‑yö 'go ‑na dhang‑ 'gü. ‑Yö ‑kë ‑tönggö 'ka, 'yö nu 'yö ‑ya ‑a ‑ta.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 'Kɛɛ ‑a kë ‑sü 'ka kö pë ‑nu bhë ‑waan kë, mɛ 'yö‑ 'ka, kö n 'ka‑ dɔ ꞊kun. 'Yö ‑Zlan 'ö n bɔ kö 'aan‑ mɛ ‑nu bɔ yiö bhë, 'ö‑ pö n ‑dhë: ‹Mɛ 'ü 'dhoë‑ ‑Zuu 'slööslö yö kö ‑yö ꞊yɔɔ' ‑na ‑a ‑ta ‑yaan 'to ‑a ‑ta bhë, yö ꞊nɛ 'ö dho mɛ ‑nu pa ‑Zuu 'slööslö 'ka.› »
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 'Yö Zan ‑ya pö: «Pë 'ö 'dhö bhë a‑ ‑yö ('ö n 'yan ‑yö ‑da ‑a 'gü); a‑ ‑pö ꞊ya kë 'dhö kö mɛ bhë ‑Zlan Gbö ‑mü.»
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po; Zan waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu bhë ‑an mɛ ꞊plɛ ‑wo ‑kë ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü 'zü;
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 'wo Yesu yö kö ‑yö ziö ‑na; 'yö Zan ‑ya pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! ‑Zlan ‑bha 'bhlanë ꞊ga ꞊nɛ!»
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Zan ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊plɛ 'wo bhë, ꞊dhɛ 'ö ‑wo bhë 'wo‑ ma, 'wo to mü 'wo ‑ziö Yesu 'piö.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö ꞊dhië ö ‑zü, 'ö ‑an yö kö ‑wo ziö ‑na ö 'piö, 'yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Më 'ka‑ ꞊mɛɛ?» 'Ö ‑an ‑bha ‑daa ‑yö ‑kë ꞊dhɛɛ' 'ka 'wo‑ kpɔ ꞊nɛɛ: «Labi, ü ‑bha 'kwɛandhɛ ‑yö mɛɛ?» (Labi ‑gɛn 'ö tɔɔ «‑Gɔmɛ».)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 'Yö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka nu 'kwa 'dho, kö 'ka‑ yö!» 'Yö 'wo to ‑a 'piö, 'wo dho 'wo wo 'yan dɔ ‑a ‑bha 'kwɛandhɛ ‑bha, 'ö 'wo to ‑a 'piö mü ꞊klöödhö ‑dhɛkpaɔyi mɛ bhë ‑a 'ka. (꞊Dhɛ 'ö pë ‑nu bhë 'wo kë ‑na 'dhö kö 'kwa dɔ 'wɔ 'yɛ ‑lan 'ka.)
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Mɛ ꞊plɛ 'ö Zan 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo bhë 'wo‑ ma 'ö 'wo ‑ziö Yesu 'piö bhë, ‑a mɛ do tɔɔ Andre 'ö ‑kë Simɔ Piɛɛ 'zlaa‑ 'ka.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 ꞊Dhɛ 'wo 'go ‑na Yesu ‑gɔ kɔɔ, Andre ‑blɛɛzë ꞊nɛ 'ö ö 'yan dɔ ö ꞊dhoo Simɔ Piɛɛ ‑bha; 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «'Yië yi 'yan dɔ Mesi ‑bha!» (꞊Waa‑ pö Mesi Eblö ‑wo 'gü, kö ‑wa ‑pö Glɛkö ‑nu ‑wo 'gü 'pö «Klito», ‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ «‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ».)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑yö ‑dho Simɔ 'ka Yesu 'piö. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö Simɔ ‑ga ‑piindhö, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «Ü tɔɔ Simɔ; Zan gbö ‑mü ü 'ka. 'Go ꞊dɛɛ ‑bha, ü tɔɔ Sefasö.» (꞊Waa‑ pö Sefasö Eblö ‑wo 'gü kö ‑wa ‑pö Glɛkö ‑nu ‑wo 'gü 'pö «Piɛɛ», ‑a ‑gɛn tɔɔ «‑guö gbɔng».)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'ö Yesu ‑yö ‑da zian ‑ta kö ‑yaan 'dho Galile ‑sɛ 'gü; 'yö ‑kpën gɔɔn‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Filipö ‑a ‑bha; 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ziö n 'piö!»
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filipö bhë, ‑yö ‑kë Betesaida mi 'ka. Betesaida ‑pö 'ö bhë ꞊nɛ 'ö Andre waa‑ Piɛɛ 'wo ‑kë ‑a ‑bha.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Filipö ‑yö ‑kpën Natanaɛlö ‑bha; 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «Mɛ 'ö Moizö ‑ya ‑bha 'wun ꞊blɛɛ tɔng 'sëëdhɛ 'gü, 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wo 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'wo‑ ꞊blɛɛ 'pö bhë, 'yië‑ yö; 'ö tɔɔ Zozɛfu gbö Yesu 'ö go Nazalɛtë bhë.»
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 'Yö Natanaɛlö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü‑ ‑pö dö! Nazalɛtë ‑pö ꞊nɛ, 'wunsë 'godhɛ ‑mü ꞊a?» 'Yö Filipö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Bhi gia‑, ‑bhö nu 'ü ü 'yan dɔ ‑a ‑bha 'dhɛ!»
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya Natanaɛlö yö kö ‑yö nu ‑na ö 'piö, 'ö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ 'ö‑ pö: «Izlaɛlö 'në giagia ꞊ga ꞊nɛ, 'ö bhii 'wun yaa gbɛ 'yaa‑ 'gü!»
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 'Ö Natanaɛlö ‑ya ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «Ü n ‑dɔ ‑kɔklë ꞊ɛ?» 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «A ü ‑yö kö ü ‑ya ‑sü 'ka figö ‑lü ꞊löö kö Filipö yaa ü ꞊dhɔɔ kë ‑de wo ꞊kun.»
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 'Yö Natanaɛlö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ‑Zlan Gbö ‑mü ü 'ka; bhi ꞊nɛ 'ü Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gludë 'ka!»
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 'Ö Yesu ‑ya ‑wo ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ 'ma‑ pö a ü ‑yö figö ‑lü ꞊löö bhë, 'ü n ‑wo yö 'wun gia‑ 'ka bhë ɔɔ‑; 'kɛɛ ‑yö kë ü 'yaan ꞊nɛ ü ‑dho 'wun 'gblüünzë ꞊plëëzë 'wo ‑ziö ‑a mɛ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑ta ‑an yö.»
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 'Yö‑ pö 'zü: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: 'Ö sü ꞊dɛɛ ‑bha, ka ‑dho dhang‑ yö zlöö ‑bha kö ‑a 'dhi ꞊ya 'po kö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo ‑da ‑na 'iin kö ‑wo ꞊yɔɔ' ‑na ma 'a Mɛgbö 'ka ꞊nɛ n ‑ta.»
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.