João 1

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Dhiö ‑blɛɛzë kö 'kpongtaadhɛ yaa kë ꞊kun, mɛ 'ö‑ 'tɔ ‑yö ‑kë ‑wo 'ka, ‑yö ‑kë ‑dhö. 'Yö ‑wo 'ö 'dhö bhë 'yö ‑kë ‑Zlan 'piö; kë‑ wo 'dhö bhë, ‑wo bhë ‑yö ‑kë ‑Zlan 'ka.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 ꞊Ya kë 'dhö kö ‑wo 'ö bhë ‑yö ‑kë ‑dhö ‑Zlan 'piö 'kpa 'pë‑, ‑a züdɔyi 'ka.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 'Ö pë 'saadhö 'ö ‑Zlan ‑ya ‑da, ‑yö ‑bɔ ‑wo bhë ‑a ‑ta 'ö‑ 'plɛ ‑kë. Pë 'ö ‑Zlan ‑ya ‑da ‑yaan 'kun ‑a ‑kë ‑wo bhë ‑a 'ka ꞊süë' 'yaa 'dhö.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ‑Wo 'ö bhë ꞊nɛ 'ö ‑këdhösü giagia 'dhoë‑ ‑gɔ; 'ö ‑këdhösü 'ö bhë 'pö, 'ö ‑kë mɛ 'bhee‑ ‑bha ‑dhɛpuudhɛ 'ka.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑dhɛpuudhɛ 'ö bhë ‑a 'bhü ‑yö ‑yö ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'yö mɛ ‑nu 'wo këdhɛ ‑dhɛtiidhɛ 'gü, waa 'we ‑a ‑wun ‑bha.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 'Yö 'töng 'bhaa 'ka, 'yö ‑Zlan ‑yö gɔɔn‑ do bɔ. ‑A tɔɔ Zan; 'yö nu.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Gɔɔn‑ bhë ‑yö ‑nu 'dhö kö ‑dhɛpuudhɛ 'ö bhë, 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha, ‑yaan ‑tɔmɔdhe kë 'iin kö ‑a ꞊blɛɛ' ‑wun ‑bha, mɛ 'saadhö ‑waan ‑dhɛpuudhɛ 'ö bhë ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yö gia‑ kun 'ö ‑kë ‑dhɛpuudhɛ 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka; 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha, yö ꞊nɛ 'ö‑ ꞊blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Mɛ 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'ka bhë, ‑dhɛpuudhɛ 'ö giagia, 'ö‑ ‑bha nu ‑sü 'ka, 'yö ‑dhɛ ‑po mɛ 'töüdhö ‑an ‑ta, yö ‑mü.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 ‑Wo 'ö bhë ‑yö ‑kë 'kpongtaa. Yö ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö 'kpongtaadhɛ ꞊kaa'. 'Kɛɛ 'kpongtaamɛ ‑nu waa 'we ‑a ‑wun ‑bha.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 ‑Yö ‑nu ö ‑de ꞊plöö; 'yö‑ ‑de ‑mɛ ‑nu waa wo ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑gɔ.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, mɛ kpö 'dɛdɛ ‑wo wo ‑kɔ ‑kpɔ ‑a ‑gɔ 'ö 'wo‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑wo bhë, 'yö‑ ‑kë 'ö 'wo ‑kë ‑Zlan ‑bha 'në 'ka.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Kë 'wo‑ wo ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ka bhë yaa kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka 'kpongtaa zö 'ö 'kwa‑ pö ‑na ‑a 'ka mɛ ꞊nɛ ‑yö gɔɔn‑ ꞊nɛ ‑a gbö 'ka bhë ‑a 'dhö. 'Wun 'ö go ‑Zlan ‑de ‑zo 'kun ‑wun 'gü yö ‑mü.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 'Yö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö, ‑wo bhë 'yö ‑kë mɛ 'bhee‑ 'ka, 'ö nu 'ö ‑kë kwa 'piö zö. ‑A 'glu ‑yö ‑kë ‑së. Yö 'ö bhë ‑yö ‑kë 'wun gia‑ ‑gɔgodhɛ 'ka. Yi 'yan ‑yö ‑dɔ ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑bha. 'Tɔbhɔdhe 'ö 'dhö bhë, Dë ‑ya ‑nu ö Gbö do 'ö bhë ‑a ‑dhë. Pë 'ö‑ 'piö bhë, ꞊dhɛ 'yi‑ dɔ ‑a ‑bha ꞊nɛ ‑yö ‑go ‑a Dë 'piö, 'ö yö 'ö ö Dë ‑bha 'në dosɛn 'kpaan 'ka bhë 'ö‑ yö bhë 'ö bhë.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yö ꞊nɛ 'ö Zan ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑dhoo bho ‑sü 'ka, 'ö‑ pö: «Yö ꞊nɛ 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha, a‑ ‑blɛɛ 'dhiö ‑be ꞊nɛɛ: Mɛ do ‑yö nu ‑na n ꞊zlöö; ꞊yö ꞊va 'ö ‑ziö n ‑ta. 'Ö tɔɔ ‑yö ‑kë ‑dhö 'dhiö ‑be kö n 'ka bhɔ ꞊kun.»
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 ‑Yö ö ‑bha 'wunsë ‑yö 'ko 'piö 'ö ‑kë kwa 'plɛ kwa ‑dhë 'ö 'dhuë‑ kpɔ kwa ‑bha ‑kplawo.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Kë‑ wo 'kpa bhë, tɔng 'ö ‑Zlan ‑ya dɔ kwa ‑dhë bhë, ‑yö ꞊bɔa' Moizö 'gü. 'Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ bhë, ‑a ‑bha 'glusë ‑wun waa‑ 'wun 'ö 'wun gia‑ 'ka 'ö ‑kë kwa ‑dhë bhë, ‑yö bɔa Yesu Klito 'gü.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ‑Zlan bhë mɛ gbɛ yaa ö 'yan dɔ ‑a ‑bha do. 'Kɛɛ ‑a Gbö dosɛn 'kpaan, Gbö 'ö ‑Zlan 'ka bhë, yö 'ö ‑ya ‑sü 'ka ö Dë 'sɔɔ bhë, ꞊yaa‑ kë 'kwa‑ dɔ.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 'Töng bhë ‑a 'ka, Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu 'wo Zeluzalɛmë, ‑wo slabhomɛ ‑nu waa‑ Levi ‑gɔ 'gunng 'gü ‑mɛ ‑nu 'ö 'wo yuö kë ‑na ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü bhë ‑an 'bhaa ‑nu ‑bɔ, 'wo nu 'wo ꞊dhɛɛ' kpɔ Zan ‑gɔ ꞊nɛɛ: «Dö ‑mü ü 'ka ɛ?»
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 'Kɛɛ yaa 'kun ‑a ‑daa kë ‑sü 'ka ‑an ‑gɔ, ‑a ‑ta pö ‑sü 'ka 'puu 'ka mɛ 'plɛ wö 'dhiö ꞊nɛɛ: «‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'yaa ‑mü n 'ka.»
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 'Yö 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'zü ꞊nɛɛ: «꞊Dhɛ 'ö 'dhö, kö dö ‑mü ü 'ka ɛ? Eli ‑mü ü 'ka a?» 'Yö‑ ‑daa ‑kë ꞊nɛɛ: «‑Abi'! 'Maa ‑mü.» 'Wo ꞊dhɛɛ' 'bhaa kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ö yi 'yan 'dhoë‑ ‑gɔ bhë yö ‑mü ü 'ka a?» 'Yö‑ pö 'zü: «‑Abi'!»
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 'Wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ zlöö ꞊nɛɛ: «꞊Ya kë 'dhö kö dö ‑mü ü 'ka ɛ? Bhi ‑de gia‑, ‑bhöë ‑daa 'kpëdhö ‑zë kë yi ‑dhë 'yi 'dho 'yi‑ pö yi bɔmɛ ‑nu ‑dhë.»
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 'Yö Zan ‑ya pö: «N tɔɔ gɔɔn‑ 'ö ‑dhoo bho ‑na 'yënng ꞊taa. Pë 'a‑ ‑dhoo bho ‑na 'ö tɔɔ: ‑Ka kwa Dëmɛ ‑bha zian ‑gbloo ‑pë kë; ‑yö dɔ kpengdhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'dhö.»
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Mɛ ‑nu 'ö Zuifö ‑nu ‑wo ‑an bɔ 'wo nu ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ꞊dhia Zan ‑gɔ bhë, Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑kë ‑an ziën.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Wo ‑de 'pö, ‑wo Zan ꞊dhɛɛ' ‑kpɔ, 'wo‑ pö: «꞊Dhɛ 'ö ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'yaa ‑mü ü 'ka, 'ö 'bhaa Eli 'ka, 'iin 'bhaa ‑Zlan ‑wodhiölomɛ 'ka ꞊nɛ, ü ‑dɔ ꞊dhë 'yö ü mɛ ‑nu bɔ yiö ꞊ee?»
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 'Yö Zan ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ, 'ö‑ pö: «Ma 'pö, ka bɔ ꞊nɛ 'a‑ wo yiö; 'kɛɛ mɛ do ‑yö ka ziën 'ö 'kaa‑ dɔ.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 ‑Yö nu ‑na n ꞊zlöö. 'Maa pë gbɛ 'ka ‑a 'dhiö ‑dewo poo kö 'aan‑ 'dho ꞊kloo'‑ ‑a 'dhiö 'aan‑ ‑bha ‑sakpa yun ꞊bhüö' 'po.»
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 'Wun ‑nu 'wo bhë, ‑wo ‑kë 'dhö Betani ‑pö mɛ 'ö 'yiga 'wo‑ ‑dhɛ Zuudɛn 'ö Zan ‑kë mɛ ‑bha ‑go ꞊sɔɔn yaa 'gü ‑bɔyiödhe kë ꞊dhia ‑a ꞊bhaa bhë ‑a ꞊zlöö ꞊zian'.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'ö Zan ‑yö Yesu yö kö ‑yö nu ‑na ö 'piö, 'yö‑ pö: «'Bhlanë 'ö dho kë sla‑ 'ka kö ‑Zlan ‑yaan bho mɛ 'kpɛkpɛ ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑bho ‑an ‑bha ‑pë 'ka yö ꞊ga 'ö nu ‑na ꞊nɛ!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Yö ꞊nɛ 'a 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'a‑ ꞊blɛɛ ꞊woë' ꞊nɛɛ: Mɛ do ‑yö nu ‑na n ꞊zlöö; ꞊yö ꞊va 'ö ꞊zië' n ‑ta, bhii ‑yö ‑kë ‑dhö n 'dhiö 'kpa 'pë‑ bhë, yö ꞊ga 'ö ꞊nɛ.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë yaa kë ꞊nɛ pë 'ö dho kaa, ‑a dɔ 'a‑ wo bhë yö ‑mü, 'kɛɛ a ‑nu mɛ ‑nu ‑bɔ yiö ꞊dhia kö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑waan ‑a dɔ.»
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 'Yö Zan ‑ya pö 'zü: «A ‑Zuu 'slööslö ‑yö kö ‑yö 'go ‑na dhang‑ 'gü. ‑Yö ‑kë ‑tönggö 'ka, 'yö nu 'yö ‑ya ‑a ‑ta.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 'Kɛɛ ‑a kë ‑sü 'ka kö pë ‑nu bhë ‑waan kë, mɛ 'yö‑ 'ka, kö n 'ka‑ dɔ ꞊kun. 'Yö ‑Zlan 'ö n bɔ kö 'aan‑ mɛ ‑nu bɔ yiö bhë, 'ö‑ pö n ‑dhë: ‹Mɛ 'ü 'dhoë‑ ‑Zuu 'slööslö yö kö ‑yö ꞊yɔɔ' ‑na ‑a ‑ta ‑yaan 'to ‑a ‑ta bhë, yö ꞊nɛ 'ö dho mɛ ‑nu pa ‑Zuu 'slööslö 'ka.› »
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 'Yö Zan ‑ya pö: «Pë 'ö 'dhö bhë a‑ ‑yö ('ö n 'yan ‑yö ‑da ‑a 'gü); a‑ ‑pö ꞊ya kë 'dhö kö mɛ bhë ‑Zlan Gbö ‑mü.»
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po; Zan waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu bhë ‑an mɛ ꞊plɛ ‑wo ‑kë ‑dhɛ do bhë ‑a 'gü 'zü;
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 'wo Yesu yö kö ‑yö ziö ‑na; 'yö Zan ‑ya pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ! ‑Zlan ‑bha 'bhlanë ꞊ga ꞊nɛ!»
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Zan ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊plɛ 'wo bhë, ꞊dhɛ 'ö ‑wo bhë 'wo‑ ma, 'wo to mü 'wo ‑ziö Yesu 'piö.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö ꞊dhië ö ‑zü, 'ö ‑an yö kö ‑wo ziö ‑na ö 'piö, 'yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «‑Më 'ka‑ ꞊mɛɛ?» 'Ö ‑an ‑bha ‑daa ‑yö ‑kë ꞊dhɛɛ' 'ka 'wo‑ kpɔ ꞊nɛɛ: «Labi, ü ‑bha 'kwɛandhɛ ‑yö mɛɛ?» (Labi ‑gɛn 'ö tɔɔ «‑Gɔmɛ».)
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 'Yö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka nu 'kwa 'dho, kö 'ka‑ yö!» 'Yö 'wo to ‑a 'piö, 'wo dho 'wo wo 'yan dɔ ‑a ‑bha 'kwɛandhɛ ‑bha, 'ö 'wo to ‑a 'piö mü ꞊klöödhö ‑dhɛkpaɔyi mɛ bhë ‑a 'ka. (꞊Dhɛ 'ö pë ‑nu bhë 'wo kë ‑na 'dhö kö 'kwa dɔ 'wɔ 'yɛ ‑lan 'ka.)
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Mɛ ꞊plɛ 'ö Zan 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo bhë 'wo‑ ma 'ö 'wo ‑ziö Yesu 'piö bhë, ‑a mɛ do tɔɔ Andre 'ö ‑kë Simɔ Piɛɛ 'zlaa‑ 'ka.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 ꞊Dhɛ 'wo 'go ‑na Yesu ‑gɔ kɔɔ, Andre ‑blɛɛzë ꞊nɛ 'ö ö 'yan dɔ ö ꞊dhoo Simɔ Piɛɛ ‑bha; 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «'Yië yi 'yan dɔ Mesi ‑bha!» (꞊Waa‑ pö Mesi Eblö ‑wo 'gü, kö ‑wa ‑pö Glɛkö ‑nu ‑wo 'gü 'pö «Klito», ‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ «‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ».)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, ‑yö ‑dho Simɔ 'ka Yesu 'piö. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö Simɔ ‑ga ‑piindhö, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «Ü tɔɔ Simɔ; Zan gbö ‑mü ü 'ka. 'Go ꞊dɛɛ ‑bha, ü tɔɔ Sefasö.» (꞊Waa‑ pö Sefasö Eblö ‑wo 'gü kö ‑wa ‑pö Glɛkö ‑nu ‑wo 'gü 'pö «Piɛɛ», ‑a ‑gɛn tɔɔ «‑guö gbɔng».)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'ö Yesu ‑yö ‑da zian ‑ta kö ‑yaan 'dho Galile ‑sɛ 'gü; 'yö ‑kpën gɔɔn‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Filipö ‑a ‑bha; 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ziö n 'piö!»
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipö bhë, ‑yö ‑kë Betesaida mi 'ka. Betesaida ‑pö 'ö bhë ꞊nɛ 'ö Andre waa‑ Piɛɛ 'wo ‑kë ‑a ‑bha.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Filipö ‑yö ‑kpën Natanaɛlö ‑bha; 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «Mɛ 'ö Moizö ‑ya ‑bha 'wun ꞊blɛɛ tɔng 'sëëdhɛ 'gü, 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑wo 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'wo‑ ꞊blɛɛ 'pö bhë, 'yië‑ yö; 'ö tɔɔ Zozɛfu gbö Yesu 'ö go Nazalɛtë bhë.»
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 'Yö Natanaɛlö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü‑ ‑pö dö! Nazalɛtë ‑pö ꞊nɛ, 'wunsë 'godhɛ ‑mü ꞊a?» 'Yö Filipö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Bhi gia‑, ‑bhö nu 'ü ü 'yan dɔ ‑a ‑bha 'dhɛ!»
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya Natanaɛlö yö kö ‑yö nu ‑na ö 'piö, 'ö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ 'ö‑ pö: «Izlaɛlö 'në giagia ꞊ga ꞊nɛ, 'ö bhii 'wun yaa gbɛ 'yaa‑ 'gü!»
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 'Ö Natanaɛlö ‑ya ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «Ü n ‑dɔ ‑kɔklë ꞊ɛ?» 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «A ü ‑yö kö ü ‑ya ‑sü 'ka figö ‑lü ꞊löö kö Filipö yaa ü ꞊dhɔɔ kë ‑de wo ꞊kun.»
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 'Yö Natanaɛlö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N ‑Gɔmɛ, ‑Zlan Gbö ‑mü ü 'ka; bhi ꞊nɛ 'ü Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gludë 'ka!»
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 'Ö Yesu ‑ya ‑wo ‑daa ‑kë 'ö‑ pö: «꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ 'ma‑ pö a ü ‑yö figö ‑lü ꞊löö bhë, 'ü n ‑wo yö 'wun gia‑ 'ka bhë ɔɔ‑; 'kɛɛ ‑yö kë ü 'yaan ꞊nɛ ü ‑dho 'wun 'gblüünzë ꞊plëëzë 'wo ‑ziö ‑a mɛ 'ö ꞊nɛ ‑a ‑ta ‑an yö.»
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 'Yö‑ pö 'zü: «A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: 'Ö sü ꞊dɛɛ ‑bha, ka ‑dho dhang‑ yö zlöö ‑bha kö ‑a 'dhi ꞊ya 'po kö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo ‑da ‑na 'iin kö ‑wo ꞊yɔɔ' ‑na ma 'a Mɛgbö 'ka ꞊nɛ n ‑ta.»
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.