João 19

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Pilatö ‑ya pö 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo 'dho Yesu 'ka, ‑wa ‑ma ‑klaa 'ka.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 'Yö 'dhasi ‑nu ‑wo 'ginng 'gɔ ꞊gblaa' ‑pë ‑kë 'wo‑ ‑ya Yesu tuö; 'wo gblang nuɛazë do sü 'wo‑ ‑da ‑a ‑bha (‑gludëdhɛ ‑kwaa).
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 ꞊Dhɛ ꞊waa‑ kë 'dhö, 'wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë, 'bha ꞊büee!» ꞊Waa‑ kë 'dhö, ꞊waa‑ kë 'dhö, 'wo‑ ‑gɔ ‑ma.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 'Ö Pilatö ‑yö yö plaan 'zü ‑dëüwo, 'ö‑ pö mɛ gbung 'wo ‑kë mü bhë ‑an ‑dhë: «‑Ka ka 'to 'to, a 'dhoë‑ nuë ka ꞊dhia plaan zö kö ka ‑de 'kaan‑ yö ꞊nɛ 'maa za ‑lo ‑a tuö ‑gɛn yö ‑na kö ‑yaan kë ‑a zë ‑gɛn 'ka bhoo‑!»
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 'Wo nu Yesu 'ka ‑an 'dhiö mü; 'gɔ ꞊gblaa' ‑yö ‑kë ‑a tuö, sɔ nuɛazë ‑yö ‑kë ‑a ‑bha. 'Ö Pilatö ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Yö ꞊ga ꞊nɛ! ‑Kaa ‑ga bhë 'dhɛ!»
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 'Yö ꞊dhɛ slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'yan ‑to 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑nu ꞊waa‑ yö, 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü ‑bha ꞊woë' ꞊nɛɛ: «‑A dɔ ‑gaatalü ‑bha! ‑A dɔ ‑gaatalü ‑bha!»
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 'Yö Zuifö ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «Tɔng do ‑yö yi ‑gɔ 'ö ꞊yaa‑ ‑lö 'gü; yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑a zë ‑gɛn; 'ö bhii ‑ya pö yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑Zlan Gbö.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 ꞊Dhɛ ‑wo bhë Pilatö ꞊yaa‑ ma, 'ö 'suö ‑yö ‑kan ‑a 'gluu.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 'Yö ‑da kɔɔ 'ö Yesu ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Ü ‑go 'më 'ü nu ꞊ii?»
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 'Ö Pilatö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü 'ka 'dho we n ꞊woë' ꞊a? 'Kɛɛ ‑yö kë ü 'yaan ꞊nɛ ma do ꞊nɛ, ‑dhɛ 'ü dɔ ‑a ‑bha zlöö ꞊nɛ 'a ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'a ‑potaasü nu ü ‑dhë 'iin 'a‑ pö mɛ ‑nu ‑dhë ‑wo ü dɔ ‑gaatalü ‑bha.»
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü ‑kɔ 'yaa ‑mɔ pë gbɛ ‑bha ‑a 'ke yaa kë 'wun ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑wun ‑lo ü kwɛɛ ‑an 'ka. Pë 'ö ‑kë 'ö mɛ 'ö n dɔ ü kwɛɛ bhë 'ö za ‑bha ‑lo ‑a tuö ‑sü bhë 'ö ‑ziö ü ‑bha ‑ta 'ö bhë.»
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 ꞊Dhɛ Yesu ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'dhö zlöö, Pilatö ‑yö ‑kë ‑a 'slë ꞊mɛɛ' ꞊dhia zlöö kö ‑yaan ‑potaasü nu Yesu ‑dhë. 'Kɛɛ ꞊dhɛ ꞊ya 'dho Zuifö ‑nu 'dhiö 'zü 'wun do bhë ‑a 'ka 'yö 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü ‑bha ꞊woë' ꞊nɛɛ: «꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ bhë 'bha ü ꞊kwaa'‑ ‑a ‑zü, kö 'bhaa ‑gludë ꞊va 'bhamɛ 'ka gbɔ! 'Ö bhii mɛ 'oo mɛ 'ö‑ pö ö ‑gludë 'ka kö ꞊ya kë ‑gludë ꞊va 'ö Wlɔmë bhë ‑a yaagümɛ 'ka ꞊nɛ bhë!»
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 ꞊Dhɛ Pilatö ꞊ya ‑wo ‑nu bhë ‑an ma 'dhö, 'ö‑ pö ‑wo nu Yesu 'ka 'dhëëdhö. 'Ö yö ‑zë 'ö ꞊yaannu zakanmɛ ‑bha ‑gbloo 'gü. ‑Dhɛ bhë ‑wa ‑dhɛ Eblö ‑wo 'gü «Gabata».
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 ‑Yö ‑kë Paakö ‑waamayi 'ka, kö lan‑ ꞊ya dɔ mɛ ‑gɔ ziën. 'Yö Pilatö ‑ya pö Zuifö ‑nu ‑dhë: «Ka ‑bha ‑gludë bhë ꞊ga ꞊nɛ!»
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 'Yö 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü ‑bha 'zü ꞊woë' ꞊nɛɛ: «‑A zë! ‑A zë! ‑A dɔ ‑gaatalü ‑bha!»
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Pilatö ‑yö Yesu dɔ ‑an kwɛɛ kö ‑wo 'dho ‑a 'ka, ‑wa dɔ ‑gaatalü ‑bha.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Yesu gia‑ ꞊nɛ 'yö ö ‑bha ‑gaatalü bun kö ‑wo 'dho ‑na pö‑ ꞊taa. 'Wo dho 'wo ‑lo ‑dhɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Eblö ‑wo 'gü «Gɔɔgota» bhë ‑a ‑bha (꞊waa‑ pö 'dhö kö ‑wa ‑pö «mɛ ‑gɔ ‑klëë ‑lo ‑dhɛ»).
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö 'dhasi ‑nu ‑wo Yesu dɔ ‑a ‑bha ‑gaatalü ‑bha. Mɛ ꞊plɛ 'waa gbɛ ‑wo ‑kë mü, 'ö 'wo ‑an dɔ ‑gaatalü ‑bha 'pö; 'wo mɛ do dɔ Yesu ꞊kwɛɛ‑ 'gü, 'wo‑ mɛ do dɔ ‑a ꞊kwaa‑ 'gü.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 'Yö Pilatö ‑ya pö ‑wo 'lü 'fa 'sü ‑wa zë ‑gɛn ‑yaa ‑ta kö ‑wo ꞊taanga ‑gban ‑a ‑ta ‑a ‑gɔ dhuö zian ꞊woë' ꞊nɛɛ: «Yesu, Nazalɛtë mi, Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë.»
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Zuifö ‑nu ‑wo ‑kë ꞊va 'ö ‑wo bhë 'wo‑ pö 'ö bhii ‑dhɛ 'wo Yesu dɔ ‑a ‑bha ‑gaatalü ‑bha bhë, yaa kë pö‑ 'ka ꞊gbiin; 'ö pë 'wo‑ ‑ya 'pö bhë 'ö ‑kë Eblö ‑wo 'gü, 'wo‑ ‑ya Latɛn ‑wo 'gü, 'wo‑ ‑ya Glɛkö ‑wo 'gü 'zü.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑wo dho Pilatö 'piö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Wo 'ü‑ ‑ya ‹Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë› 'ka bhë, kö ꞊kun 'ü‑ to 'dhö; pë 'ü dhoë‑ ‑ya ‑be 'ö tɔɔ ‹gɔɔn‑ ꞊nɛ ‑ya ‑pö: Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë›.»
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 'Ö Pilatö ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Pë 'ö 'ma‑ ‑ya 'saadhö, ‑yö ‑dho to ‑ya ‑sü 'ka 'dhö!»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ꞊Dhɛ 'dhasi ‑nu ꞊wa yën Yesu ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha ‑sü ‑bha, 'wo‑ ‑bha sɔ ‑nu sü 'wo‑ ‑kan 'kou ‑yiisië, 'ö mɛ 'ö ‑dhö 'ö ö ‑bha sü. 'Yö 'wo‑ ‑bha gblang sü 'pö. Gblang 'ö bhë ‑a ‑wɔ ‑pin gbɛ yaa kë ‑a ‑bha. ‑Yö ‑kë bɔ ‑sü 'ka 'dhö do 'ö goë dhuö 'ö yöë sia‑.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 'Yö ꞊dhɛ ꞊waa‑ ‑dhɛ yö 'dhö, 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhë: «‑Ka dɔ; sɔ mɛ ꞊nɛ, kö ꞊kun 'kwa‑ ‑blë, 'kɛɛ ‑kwa 'töü‑ ‑bhö kö mɛ 'ö dho to ‑a ‑gɔ, 'kwaan‑ dɔ.»
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 ꞊Dhɛ 'wo Yesu dɔ ‑gaatalü ‑bha, ‑a dhe 'dhö, ‑a dhe dheglu 'nëdhe 'dhö, Mali 'ö ‑kë Kleopasö bɔɔ 'ka bhë 'dhö, waa‑ Mali 'ö go Madala ‑wo ‑kë dɔ ‑sü 'ka ‑a 'sɔɔ.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑kpën ö dhe ‑bha kö ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu 'wo bhë ‑a mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑kë ꞊duö ‑yö dɔ ‑sü 'ka ‑a 'sɔɔ mü, 'yö‑ pö ö dhe ‑dhë: «N dhe, ü gbö ꞊ga dɔ bhë.»
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 'Yö‑ pö 'pö ꞊guë' 'ö bhë ‑a ‑dhë: «Ü dhe ꞊ga 'ö bhë.»
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 ꞊Dhɛ 'wun ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, 'ö Yesu yö ‑de gia‑ ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ pë 'plɛ 'dhiö ꞊ya ‑mɔ 'kuë 'ö‑ pö: «A ‑dho 'yi mü» ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka (‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü) ‑a 'dhö.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ‑Guö 'lɔɔ‑ ꞊fië' do 'ö ‑drɔɔn 'yi ‑ya pa ‑yö ‑kë mü. 'Wo 'lü 'wo‑ ‑dhɛ izɔpö bhë 'wo‑ ‑kɔ 'në sü, 'wo ꞊fuu'‑ ‑ya ‑a 'dhiö. ꞊Dhɛ ꞊waa‑ zë ‑drɔɔn 'yi bhë ‑a 'ka, 'wo‑ ‑zɔn ‑a 'dhi ‑dhë,
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 'Ö ‑yɛ ‑a nɛ‑ ‑bha, 'ö‑ pö: «Pë 'plɛ 'dhiö ꞊ya ‑mɔ 'kuë.»
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 'Wun ‑nu bhë ‑wo ‑kë 'dhö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑waamayi 'ka, 'ö waa 'we ‑a ‑bha kö Yesu waa‑ mɛ ‑nu 'wo bhë ‑wo 'to ‑gaatalü ‑bha mü kö ꞊glooyi ‑yö ‑lo ‑a 'ka; 'ö tɔɔ ꞊glooyi mɛ 'ö bhë ‑a ‑wun ‑yö ‑kë ‑an ‑gɔ 'gbee‑. 'Yö 'wo dho Pilatö 'piö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë ‑ya pö ö ‑bha 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo mɛ ‑nu 'wo dɔ ‑sü 'ka ‑gaatalü ‑bha bhë ‑an 'gban 'yɛ, kö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa ga, ‑waan ‑an bho ‑gaatalü ‑bha.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 'Yö ö ‑bha 'dhasi ‑nu bɔ, 'wo dho; 'yö ꞊dhɛ mɛ ꞊plɛ 'wo ‑an dɔ ‑gaatalü ‑bha Yesu 'sɔɔ bhë 'ö ꞊wa ‑an 'gban 'yɛ.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 'Ö ꞊wa yö Yesu ‑bha, 'wo‑ yö ꞊nɛ ꞊ya ga 'saadhö. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, waa‑ ‑a ‑gɛn ‑nu 'yɛ gbɔ.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 'Kɛɛ 'dhasi do ‑yö ö ‑bha 'dü ‑gban ‑a 'sɛn 'piö 'ö‑ zlɔa 'Ö to mü 'yi waa‑ fɛi 'wo go ‑a 'sɛn 'piö 'wo ‑lo.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Mɛ 'ö pë ‑nu 'wo ꞊nɛ 'ö ‑an ‑ya ꞊nɛ, ‑wo pë ‑nu bhë ‑a ‑kë ‑a 'yaan 'ka; 'ö pë ‑nu 'ö ‑an ‑ya bhë, 'ö 'wo 'wun gia‑ 'ka. Yö gia‑ ‑ya ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ 'wun gia‑ ‑mü. 'Ö ‑an ‑ya 'dhö kö ka ‑de 'pö 'kaan‑ bɔ ‑a ‑ta 'kaan‑ ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Bhii pë ‑nu 'wo bhë ‑wo kë 'dhö kö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë. 'Ö tɔɔ ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: Waa 'dho ‑a dɔ gbɛ yɛ ‑a ‑bha.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 'Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑dhɛ 'bhaa 'gü 'zü ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö 'wo‑ zlɔa 'dü 'ka ‑a 'sɛn ‑bha bhë ꞊nɛ 'ö ‑an 'yan dho to ‑a 'piö.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 ꞊Dhɛ pë ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, gɔɔn‑ do ‑yö ‑kë ‑dhö 'wo‑ ‑dhɛ Zozɛfu, 'ö ‑kë Alimate mi 'ka; ‑yö ‑nu Pilatö 'piö 'ö Yesu ꞊glöö ‑dhɛ ‑a ‑gɔ kö ‑yaan 'dho ‑yaan ‑a ‑bin. Zozɛfu 'ö bhë ‑yö ‑kë ‑to Yesu 'piö ‑mɛ do 'ka, 'kɛɛ ‑ya ‑kë 'dhö ‑bindhɛ 'gü, 'ö tɔɔ ‑yö ‑suö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhë. 'Ö Pilatö ‑yö ‑we ‑a ‑bha ‑a ‑gɔ. 'Ö dho 'ö Yesu ꞊glöö sü 'ö ‑ziö ‑a 'ka.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Gɔɔn‑ do ‑yö ‑kë mü 'pö 'wo‑ ‑dhɛ Nikodɛmö. Yö ꞊nɛ 'ö dho yi do 'ka Yesu 'piö gbeng ꞊dhɛɛ' 'ka bhë. Yö ‑de 'pö, yi ‑de gia‑ bhë ‑a 'ka, 'yɔn 'wo‑ 'kpɔ ‑na wo ‑bha ꞊nɛ ‑a ꞊suu'‑ do 'bhaa ꞊sɔnng' 'gbeezë 'ö ‑kë aloɛ waa‑ 'miilö ‑an 'ka bhë, ‑ya 'kilong 'gɔɔ‑ ‑yaaga ‑sü 'ö dho ‑a 'ka Zozɛfu 'piö.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 'Yö 'wo ‑lo 'kuë‑ 'wo pë 'yi bhë 'wo‑ sü, 'wo sɔ 'pɛn sü, 'wo Yesu ꞊glöö ꞊baa ‑a 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wo‑ kë ‑na ‑a 'ka Zuifö ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü bhë ‑a 'dhö.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 ꞊Dhɛ 'ö 'wo Yesu dɔ ‑a ‑bha ‑gaatalü ‑bha bhë, 'lüdhɛɛdhɛ do ‑yö ‑kë ‑a 'sɔɔ mü. 'Lüdhɛɛdhɛ bhë ꞊nɛ 'ö ‑guö ‑du do ‑dëü 'ö waa mɛ ‑bin ‑a 'gü do ꞊kun ‑yö ‑kë ‑a 'gü.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑yö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑waamayi 'ka, 'ö ‑guö ‑du bhë yaa kë 'ma ꞊gbiin, 'wo dho Yesu ꞊glöö 'ka 'wo‑ ‑wɛɛ bho.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.