João 19

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Pilatö ‑ya pö 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo 'dho Yesu 'ka, ‑wa ‑ma ‑klaa 'ka.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 'Yö 'dhasi ‑nu ‑wo 'ginng 'gɔ ꞊gblaa' ‑pë ‑kë 'wo‑ ‑ya Yesu tuö; 'wo gblang nuɛazë do sü 'wo‑ ‑da ‑a ‑bha (‑gludëdhɛ ‑kwaa).
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ꞊Dhɛ ꞊waa‑ kë 'dhö, 'wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë, 'bha ꞊büee!» ꞊Waa‑ kë 'dhö, ꞊waa‑ kë 'dhö, 'wo‑ ‑gɔ ‑ma.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 'Ö Pilatö ‑yö yö plaan 'zü ‑dëüwo, 'ö‑ pö mɛ gbung 'wo ‑kë mü bhë ‑an ‑dhë: «‑Ka ka 'to 'to, a 'dhoë‑ nuë ka ꞊dhia plaan zö kö ka ‑de 'kaan‑ yö ꞊nɛ 'maa za ‑lo ‑a tuö ‑gɛn yö ‑na kö ‑yaan kë ‑a zë ‑gɛn 'ka bhoo‑!»
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 'Wo nu Yesu 'ka ‑an 'dhiö mü; 'gɔ ꞊gblaa' ‑yö ‑kë ‑a tuö, sɔ nuɛazë ‑yö ‑kë ‑a ‑bha. 'Ö Pilatö ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Yö ꞊ga ꞊nɛ! ‑Kaa ‑ga bhë 'dhɛ!»
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 'Yö ꞊dhɛ slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'yan ‑to 'kɔdhi ‑bha ‑mɛ ‑nu ꞊waa‑ yö, 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü ‑bha ꞊woë' ꞊nɛɛ: «‑A dɔ ‑gaatalü ‑bha! ‑A dɔ ‑gaatalü ‑bha!»
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 'Yö Zuifö ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «Tɔng do ‑yö yi ‑gɔ 'ö ꞊yaa‑ ‑lö 'gü; yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑a zë ‑gɛn; 'ö bhii ‑ya pö yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑Zlan Gbö.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ꞊Dhɛ ‑wo bhë Pilatö ꞊yaa‑ ma, 'ö 'suö ‑yö ‑kan ‑a 'gluu.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 'Yö ‑da kɔɔ 'ö Yesu ꞊dhɛɛ' kpɔ ꞊nɛɛ: «Ü ‑go 'më 'ü nu ꞊ii?»
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 'Ö Pilatö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü 'ka 'dho we n ꞊woë' ꞊a? 'Kɛɛ ‑yö kë ü 'yaan ꞊nɛ ma do ꞊nɛ, ‑dhɛ 'ü dɔ ‑a ‑bha zlöö ꞊nɛ 'a ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'a ‑potaasü nu ü ‑dhë 'iin 'a‑ pö mɛ ‑nu ‑dhë ‑wo ü dɔ ‑gaatalü ‑bha.»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü ‑kɔ 'yaa ‑mɔ pë gbɛ ‑bha ‑a 'ke yaa kë 'wun ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an ‑wun ‑lo ü kwɛɛ ‑an 'ka. Pë 'ö ‑kë 'ö mɛ 'ö n dɔ ü kwɛɛ bhë 'ö za ‑bha ‑lo ‑a tuö ‑sü bhë 'ö ‑ziö ü ‑bha ‑ta 'ö bhë.»
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ꞊Dhɛ Yesu ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'dhö zlöö, Pilatö ‑yö ‑kë ‑a 'slë ꞊mɛɛ' ꞊dhia zlöö kö ‑yaan ‑potaasü nu Yesu ‑dhë. 'Kɛɛ ꞊dhɛ ꞊ya 'dho Zuifö ‑nu 'dhiö 'zü 'wun do bhë ‑a 'ka 'yö 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü ‑bha ꞊woë' ꞊nɛɛ: «꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ bhë 'bha ü ꞊kwaa'‑ ‑a ‑zü, kö 'bhaa ‑gludë ꞊va 'bhamɛ 'ka gbɔ! 'Ö bhii mɛ 'oo mɛ 'ö‑ pö ö ‑gludë 'ka kö ꞊ya kë ‑gludë ꞊va 'ö Wlɔmë bhë ‑a yaagümɛ 'ka ꞊nɛ bhë!»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 ꞊Dhɛ Pilatö ꞊ya ‑wo ‑nu bhë ‑an ma 'dhö, 'ö‑ pö ‑wo nu Yesu 'ka 'dhëëdhö. 'Ö yö ‑zë 'ö ꞊yaannu zakanmɛ ‑bha ‑gbloo 'gü. ‑Dhɛ bhë ‑wa ‑dhɛ Eblö ‑wo 'gü «Gabata».
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 ‑Yö ‑kë Paakö ‑waamayi 'ka, kö lan‑ ꞊ya dɔ mɛ ‑gɔ ziën. 'Yö Pilatö ‑ya pö Zuifö ‑nu ‑dhë: «Ka ‑bha ‑gludë bhë ꞊ga ꞊nɛ!»
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 'Yö 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü ‑bha 'zü ꞊woë' ꞊nɛɛ: «‑A zë! ‑A zë! ‑A dɔ ‑gaatalü ‑bha!»
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Pilatö ‑yö Yesu dɔ ‑an kwɛɛ kö ‑wo 'dho ‑a 'ka, ‑wa dɔ ‑gaatalü ‑bha.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Yesu gia‑ ꞊nɛ 'yö ö ‑bha ‑gaatalü bun kö ‑wo 'dho ‑na pö‑ ꞊taa. 'Wo dho 'wo ‑lo ‑dhɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Eblö ‑wo 'gü «Gɔɔgota» bhë ‑a ‑bha (꞊waa‑ pö 'dhö kö ‑wa ‑pö «mɛ ‑gɔ ‑klëë ‑lo ‑dhɛ»).
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ‑Dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö 'dhasi ‑nu ‑wo Yesu dɔ ‑a ‑bha ‑gaatalü ‑bha. Mɛ ꞊plɛ 'waa gbɛ ‑wo ‑kë mü, 'ö 'wo ‑an dɔ ‑gaatalü ‑bha 'pö; 'wo mɛ do dɔ Yesu ꞊kwɛɛ‑ 'gü, 'wo‑ mɛ do dɔ ‑a ꞊kwaa‑ 'gü.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 'Yö Pilatö ‑ya pö ‑wo 'lü 'fa 'sü ‑wa zë ‑gɛn ‑yaa ‑ta kö ‑wo ꞊taanga ‑gban ‑a ‑ta ‑a ‑gɔ dhuö zian ꞊woë' ꞊nɛɛ: «Yesu, Nazalɛtë mi, Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë.»
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Zuifö ‑nu ‑wo ‑kë ꞊va 'ö ‑wo bhë 'wo‑ pö 'ö bhii ‑dhɛ 'wo Yesu dɔ ‑a ‑bha ‑gaatalü ‑bha bhë, yaa kë pö‑ 'ka ꞊gbiin; 'ö pë 'wo‑ ‑ya 'pö bhë 'ö ‑kë Eblö ‑wo 'gü, 'wo‑ ‑ya Latɛn ‑wo 'gü, 'wo‑ ‑ya Glɛkö ‑wo 'gü 'zü.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑wo dho Pilatö 'piö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Wo 'ü‑ ‑ya ‹Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë› 'ka bhë, kö ꞊kun 'ü‑ to 'dhö; pë 'ü dhoë‑ ‑ya ‑be 'ö tɔɔ ‹gɔɔn‑ ꞊nɛ ‑ya ‑pö: Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ Zuifö ‑nu ‑bha ‑gludë›.»
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 'Ö Pilatö ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Pë 'ö 'ma‑ ‑ya 'saadhö, ‑yö ‑dho to ‑ya ‑sü 'ka 'dhö!»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ꞊Dhɛ 'dhasi ‑nu ꞊wa yën Yesu ‑dɔ ‑gaatalü ‑bha ‑sü ‑bha, 'wo‑ ‑bha sɔ ‑nu sü 'wo‑ ‑kan 'kou ‑yiisië, 'ö mɛ 'ö ‑dhö 'ö ö ‑bha sü. 'Yö 'wo‑ ‑bha gblang sü 'pö. Gblang 'ö bhë ‑a ‑wɔ ‑pin gbɛ yaa kë ‑a ‑bha. ‑Yö ‑kë bɔ ‑sü 'ka 'dhö do 'ö goë dhuö 'ö yöë sia‑.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 'Yö ꞊dhɛ ꞊waa‑ ‑dhɛ yö 'dhö, 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhë: «‑Ka dɔ; sɔ mɛ ꞊nɛ, kö ꞊kun 'kwa‑ ‑blë, 'kɛɛ ‑kwa 'töü‑ ‑bhö kö mɛ 'ö dho to ‑a ‑gɔ, 'kwaan‑ dɔ.»
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 ꞊Dhɛ 'wo Yesu dɔ ‑gaatalü ‑bha, ‑a dhe 'dhö, ‑a dhe dheglu 'nëdhe 'dhö, Mali 'ö ‑kë Kleopasö bɔɔ 'ka bhë 'dhö, waa‑ Mali 'ö go Madala ‑wo ‑kë dɔ ‑sü 'ka ‑a 'sɔɔ.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑kpën ö dhe ‑bha kö ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu 'wo bhë ‑a mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑kë ꞊duö ‑yö dɔ ‑sü 'ka ‑a 'sɔɔ mü, 'yö‑ pö ö dhe ‑dhë: «N dhe, ü gbö ꞊ga dɔ bhë.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 'Yö‑ pö 'pö ꞊guë' 'ö bhë ‑a ‑dhë: «Ü dhe ꞊ga 'ö bhë.»
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ꞊Dhɛ 'wun ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, 'ö Yesu yö ‑de gia‑ ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ pë 'plɛ 'dhiö ꞊ya ‑mɔ 'kuë 'ö‑ pö: «A ‑dho 'yi mü» ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a 'ka (‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü) ‑a 'dhö.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ‑Guö 'lɔɔ‑ ꞊fië' do 'ö ‑drɔɔn 'yi ‑ya pa ‑yö ‑kë mü. 'Wo 'lü 'wo‑ ‑dhɛ izɔpö bhë 'wo‑ ‑kɔ 'në sü, 'wo ꞊fuu'‑ ‑ya ‑a 'dhiö. ꞊Dhɛ ꞊waa‑ zë ‑drɔɔn 'yi bhë ‑a 'ka, 'wo‑ ‑zɔn ‑a 'dhi ‑dhë,
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 'Ö ‑yɛ ‑a nɛ‑ ‑bha, 'ö‑ pö: «Pë 'plɛ 'dhiö ꞊ya ‑mɔ 'kuë.»
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 'Wun ‑nu bhë ‑wo ‑kë 'dhö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑waamayi 'ka, 'ö waa 'we ‑a ‑bha kö Yesu waa‑ mɛ ‑nu 'wo bhë ‑wo 'to ‑gaatalü ‑bha mü kö ꞊glooyi ‑yö ‑lo ‑a 'ka; 'ö tɔɔ ꞊glooyi mɛ 'ö bhë ‑a ‑wun ‑yö ‑kë ‑an ‑gɔ 'gbee‑. 'Yö 'wo dho Pilatö 'piö 'wo‑ pö ‑a ‑dhë ‑ya pö ö ‑bha 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo mɛ ‑nu 'wo dɔ ‑sü 'ka ‑gaatalü ‑bha bhë ‑an 'gban 'yɛ, kö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa ga, ‑waan ‑an bho ‑gaatalü ‑bha.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 'Yö ö ‑bha 'dhasi ‑nu bɔ, 'wo dho; 'yö ꞊dhɛ mɛ ꞊plɛ 'wo ‑an dɔ ‑gaatalü ‑bha Yesu 'sɔɔ bhë 'ö ꞊wa ‑an 'gban 'yɛ.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 'Ö ꞊wa yö Yesu ‑bha, 'wo‑ yö ꞊nɛ ꞊ya ga 'saadhö. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, waa‑ ‑a ‑gɛn ‑nu 'yɛ gbɔ.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 'Kɛɛ 'dhasi do ‑yö ö ‑bha 'dü ‑gban ‑a 'sɛn 'piö 'ö‑ zlɔa 'Ö to mü 'yi waa‑ fɛi 'wo go ‑a 'sɛn 'piö 'wo ‑lo.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mɛ 'ö pë ‑nu 'wo ꞊nɛ 'ö ‑an ‑ya ꞊nɛ, ‑wo pë ‑nu bhë ‑a ‑kë ‑a 'yaan 'ka; 'ö pë ‑nu 'ö ‑an ‑ya bhë, 'ö 'wo 'wun gia‑ 'ka. Yö gia‑ ‑ya ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ 'wun gia‑ ‑mü. 'Ö ‑an ‑ya 'dhö kö ka ‑de 'pö 'kaan‑ bɔ ‑a ‑ta 'kaan‑ ‑a ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Bhii pë ‑nu 'wo bhë ‑wo kë 'dhö kö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë. 'Ö tɔɔ ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: Waa 'dho ‑a dɔ gbɛ yɛ ‑a ‑bha.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 'Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑dhɛ 'bhaa 'gü 'zü ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö 'wo‑ zlɔa 'dü 'ka ‑a 'sɛn ‑bha bhë ꞊nɛ 'ö ‑an 'yan dho to ‑a 'piö.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 ꞊Dhɛ pë ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, gɔɔn‑ do ‑yö ‑kë ‑dhö 'wo‑ ‑dhɛ Zozɛfu, 'ö ‑kë Alimate mi 'ka; ‑yö ‑nu Pilatö 'piö 'ö Yesu ꞊glöö ‑dhɛ ‑a ‑gɔ kö ‑yaan 'dho ‑yaan ‑a ‑bin. Zozɛfu 'ö bhë ‑yö ‑kë ‑to Yesu 'piö ‑mɛ do 'ka, 'kɛɛ ‑ya ‑kë 'dhö ‑bindhɛ 'gü, 'ö tɔɔ ‑yö ‑suö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑dhë. 'Ö Pilatö ‑yö ‑we ‑a ‑bha ‑a ‑gɔ. 'Ö dho 'ö Yesu ꞊glöö sü 'ö ‑ziö ‑a 'ka.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Gɔɔn‑ do ‑yö ‑kë mü 'pö 'wo‑ ‑dhɛ Nikodɛmö. Yö ꞊nɛ 'ö dho yi do 'ka Yesu 'piö gbeng ꞊dhɛɛ' 'ka bhë. Yö ‑de 'pö, yi ‑de gia‑ bhë ‑a 'ka, 'yɔn 'wo‑ 'kpɔ ‑na wo ‑bha ꞊nɛ ‑a ꞊suu'‑ do 'bhaa ꞊sɔnng' 'gbeezë 'ö ‑kë aloɛ waa‑ 'miilö ‑an 'ka bhë, ‑ya 'kilong 'gɔɔ‑ ‑yaaga ‑sü 'ö dho ‑a 'ka Zozɛfu 'piö.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 'Yö 'wo ‑lo 'kuë‑ 'wo pë 'yi bhë 'wo‑ sü, 'wo sɔ 'pɛn sü, 'wo Yesu ꞊glöö ꞊baa ‑a 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wo‑ kë ‑na ‑a 'ka Zuifö ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü bhë ‑a 'dhö.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 ꞊Dhɛ 'ö 'wo Yesu dɔ ‑a ‑bha ‑gaatalü ‑bha bhë, 'lüdhɛɛdhɛ do ‑yö ‑kë ‑a 'sɔɔ mü. 'Lüdhɛɛdhɛ bhë ꞊nɛ 'ö ‑guö ‑du do ‑dëü 'ö waa mɛ ‑bin ‑a 'gü do ꞊kun ‑yö ‑kë ‑a 'gü.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑yö ‑kë Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi ‑waamayi 'ka, 'ö ‑guö ‑du bhë yaa kë 'ma ꞊gbiin, 'wo dho Yesu ꞊glöö 'ka 'wo‑ ‑wɛɛ bho.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.