João 15
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë 'dhö, 'yö 'wun ꞊zuan' do 'bhaa ‑zɔn ‑an ‑dhë ꞊nɛɛ: «'Ma 'wun 'sü lɛzɛn 'wo ‑drɔɔn kë ‑na 'ka bhë ‑a ‑bha ꞊nɛ ma 'a tɔɔ lɛzɛn ‑lü giagia 'ö n Dë 'dhö ‑a tamɛ 'ka.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö n Dë ‑yö nu, 'ö lɛzɛn ‑lü 'a‑ 'ka bhë 'ö‑ ‑kɔ ‑nu mɛ 'ö 'waa wo ‑kpa ‑ya bhë 'ö ‑an ‑kan 'ö ‑an bho mü; 'ö‑ mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑kpa dhö ‑dhö bhë 'ö ‑an ‑ta ‑kan ‑yö kë 'dhö kö ‑an ‑kpa 'bhaa ‑yaan ‑ya 'zü.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ: Mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'a‑ nu ka ‑dhë bhë waa ka kë ꞊nɛ pë ‑ta 'kan ‑sü 'dhö kaa kë 'slööslö ‑a?
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 ‑Ka 'to ‑klu ‑sü 'ka n ‑ma ꞊nɛ ‑kɔ 'a‑ 'ka ka ‑bha bhë ‑a 'dhö. ꞊Dhɛ 'ka‑ ‑ga 'wun bhë ‑a 'gü bhë, ka ‑mɔa 'ka‑ pö lɛzɛn ‑lü ‑kɔ ‑yö ‑mɔa ‑a ‑kpa ‑yö ‑ya 'sloo 'ka kö 'yaa ‑gban ‑sü 'ka ö 'lü gia‑ ‑bha ‑a? ꞊Ɛɛ, 'ö ‑kɔ do bhë 'ö‑ 'ka 'pö kaa ‑mɔa ka ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑yö kë ‑dhö ‑Zlan ‑bha zian ‑ta kö kaa 'to ‑klu ‑sü 'ka n ‑ma.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ lɛzɛn ‑lü, 'ö ka ꞊nɛ 'ka tɔɔ lɛzɛn ‑lü 'ö bhë ‑a ‑kɔ ‑nu. Mɛ ꞊ya 'to ‑klu ‑sü 'ka n ‑ma kö 'aan‑ kë ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha, ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑nu ‑dho kë ꞊plëëzë 'ka ‑Zlan ‑bha zian ‑ta ꞊nɛ ‑kɔ 'ö lɛzɛn ‑lü bhë 'ö‑ ‑kpa ‑nu 'dhoë‑ 'ka bhë ‑a 'dhö, 'ö bhii kaa ‑mɔa 'ka pë gbɛ kë kö kaa 'to ‑klu ‑sü 'ka n ‑ma.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Mɛ 'ö yaa 'to ‑klu ‑sü 'ka n ‑ma, ‑yö ‑dho kë ‑zuö plaan ‑mɛ 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka 'lü ‑kɔ 'ö 'yaa ö ‑lü ‑bha ‑a 'dhö; 'ö ꞊ya kë 'ö 'kpɛa kun. Ka gia‑ ka‑ ‑dɔ ꞊nɛ 'lü ‑kɔ 'kpɛa ‑nu bhë ꞊wa ‑an 'dho 'kuëdhö, kö 'dho 'wo 'dhoë‑ ‑an güö bhë.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka 'to ‑klu ‑sü 'ka n ‑ma, 'ö n ‑wo ‑nu ꞊wa ‑ya ka 'gü, pë 'oo pë 'ö 'ka dhoë‑ ‑dhɛ, ka ‑dhoë yö.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 N Dë ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö bhë ‑a ‑wo ‑kɔ ꞊ga 'ö bhë; 'ö bhii ꞊ya kë ꞊nɛ ka ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ꞊ya kë ‑dhö ‑Zlan ‑bha zian ‑ta ꞊nɛ ‑kɔ 'ö lɛzɛn ‑kpa ‑nu 'dho ‑ya ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö kö 'ka‑ ‑zɔn ꞊nɛ ka n ‑ma ꞊guë' ‑nu 'ka.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 A ka ‑dhɔ ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö n Dë ‑yö n ‑dhɔ ꞊kaa' bhë ‑a 'dhö. ‑Ka 'to ma ‑dhɔ 'gü!
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 ‑A kë ‑kɔ ꞊ga ꞊nɛ: ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka ma tɔng ‑nu 'kun, ka ‑dho to ma ‑dhɔ 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ma ‑de 'pö 'a n Dë ‑bha tɔng ‑nu kuën 'ö‑ ‑wun 'gü, 'a‑ 'ka ‑a ‑bha ‑dhɔ 'gü bhë ‑a 'dhö.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 'Wun bhë a‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'dhö ‑yö kë 'dhö kö ꞊zuögludhi 'ö n ‑gɔ bhë ‑yö ‑ya ka 'gü kö 'go mü ka ꞊zuö' 'glu ‑yaan dhi 'fɛfɛdhö.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ma tɔng bhë 'ö tɔɔ: ‑Ka ka 'ko ‑nu ‑dhɔ kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'a ka ‑dhɔ kë ‑na ‑a 'ka ꞊nɛ ‑a 'dhö.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ka gia‑, ka‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ pë 'kö mɛ dhoë‑ kë kö ‑yaan ‑zɔn ö 'bha ‑dhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑kë ꞊duö 'ö tɔɔ 'we 'ö dho ‑a wo ‑a ‑bha kö ‑yaan ga ‑a ‑wun 'gü.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 ꞊Ya kë ꞊nɛ pë ‑nu 'a‑ pö ka ‑dhë 'töüdhö bhë 'ka‑ 'kun, kö ka n 'bhamɛ ‑nu 'ka.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 N 'ka 'dho ka ‑dhɛ ‑dewo poo ma yuökëmɛ ‑nu zlöö, 'ö tɔɔ mɛ 'ö yuö ‑kë ö ‑gɔmɛ ‑dhë, pë ‑nu 'ö‑ ‑gɔmɛ 'dhoë‑ kë ‑na 'yaa‑ dɔ. A ‑dho ka ‑dhɛ zlöö n 'bhamɛ ‑nu, bhii pë ‑nu 'a‑ ꞊daan 'saadhö n Dë 'piö bhë, 'ma‑ 'plɛ ‑zɔn ka ‑dhë, 'ka‑ dɔ.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ka kun 'ka n sü; 'kɛɛ ma ꞊nɛ 'a ka ꞊dhɔɔ ‑kë n ꞊bhaa, 'ö 'a‑ pö ka ‑dhë 'ka 'dho kö 'ka yuö kë, ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑nu ‑wo kë ‑Zlan ‑bha zian ‑ta ꞊nɛ ‑kɔ 'ö lɛzɛn ‑lü ‑kpa 'dhö kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö. 'Ö ka këyuö ‑nu 'wo bhë 'ö ‑an ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑nu 'wo bhë 'wo dho ꞊glɔɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, pë 'oo pë 'ka‑ ‑dhɛ n Dë ‑gɔ n 'tɔ 'gü, ‑yö ‑dho ‑a nu ka ‑dhë.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 'Kɛɛ pë 'ö 'a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ 'ö tɔɔ kö 'ka ka 'ko ‑nu ‑dhɔ kë.»
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «꞊Ya kë ꞊nɛ 'kpongtaamɛ ‑nu ꞊wa ka ‑san zë kö ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ‑wo n ‑san ‑zë 'dhiö ‑be ‑waan ꞊tun yö ‑na ka ‑bha bhë.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 ꞊Ya kë ꞊nɛ ka ‑kë 'kpongtaamɛ ‑nu 'ka 'pö ‑be, ‑wo ‑dho ka ‑dhɔ kë, 'ö bhii kö ka ‑an ‑mɛ 'ka. 'Kɛɛ 'ma ka 'sü, 'ma ka bho 'kpongtaamɛ ‑nu ziën; 'kaa 'kpongtaamɛ ‑nu 'ka gbɔ; pë 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö 'wo ka ‑san zë ‑na 'ö bhë.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Kë‑ wo bhë n 'ka‑ pö ka ‑dhë 'dhiö ꞊nɛɛ yuökëmɛ 'yaa ꞊va ö ‑gɔmɛ ‑bha ‑a? ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊dhɛ ꞊wa n 'klo bhɔ bhë, kö ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ‑wo ‑dho ka 'klo bhɔ 'pö. ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊wa 'wun ma n ‑ma mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu ‑ta, kö ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ‑wo ‑dho 'wun ma ka ‑bha ‑nu ‑ta 'pö.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, pë ‑nu 'wo dhoë‑ kë ka 'ka 'dhö bhë, ‑wo ‑dho ‑a kë kaa n ‑wun 'gü, 'ö bhii mɛ 'ö n bɔ bhë 'waa‑ dɔ.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 ꞊Ya kë ꞊nɛ n 'ka nu ‑be kö 'aan‑ 'wun ꞊blɛɛ' ‑an ‑dhë, za ‑bha ‑an 'kun ‑sü gbɛ 'ka 'dho kë ‑dhö, ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑wun 'gü. 'Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ (꞊wa yën n ‑wo ‑nu ma ‑sü ‑bha; ꞊ya kë 'dhö,) ‑a 'slë gbɛ 'ka 'dho kë ‑an ‑gɔ gbɔ ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑wun 'gü.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Mɛ 'ö ꞊ya n ‑san zë, kö ꞊ya n Dë ‑san zë ꞊nɛ bhë.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 ꞊Ya kë ꞊nɛ pë ‑nu 'a‑ ‑kë 'kpɛɛdhö, 'ö mɛ gbɛ yaa‑ kë do kun bhë, n 'ka‑ kë 'dhö ‑bezë, za 'ka 'dhö ‑an kun. 'Kɛɛ ꞊dɛɛ, ‑an 'yan ꞊ya ‑da n këyuö ‑nu 'gü; yö ꞊ga 'ö 'wo ma 'dhö, n Dë 'dhö, yi ‑san zë ‑na bhë.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 'Kɛɛ pë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑kë 'dhö kö pë ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka ‑an ‑bha tɔng 'sëëdhɛ 'gü ‑an 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë. Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: ‑Wo n ‑san ‑zë 'kpaan 'ka; ‑a ‑gɛn gbɛ 'yaa 'dhö. »
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 'Yö‑ pö: «Mɛ 'ö dho nu ka ‑dhë bhë, ‑yö ‑dho nu. 'Yö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö 'ö go n Dë 'piö; yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ 'wun gia‑ ‑gɛn 'godhɛ. Ma ꞊nɛ 'a dho ‑a bɔ ka ‑dhë. 'Kɛɛ ‑yö ‑go n Dë 'piö. Yö ꞊nɛ 'ö dho n ‑wun ꞊blɛɛ' ka ‑dhë.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 ꞊Ya kë 'dhö, ka ‑de 'pö, 'ka n ‑wun ꞊blɛɛ' mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑dhë, 'ö bhii ka ꞊nɛ 'ö 'ka ‑kë n 'piö ‑a züdɔyi 'ka 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha.»
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.