João 15

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë 'dhö, 'yö 'wun ꞊zuan' do 'bhaa ‑zɔn ‑an ‑dhë ꞊nɛɛ: «'Ma 'wun 'sü lɛzɛn 'wo ‑drɔɔn kë ‑na 'ka bhë ‑a ‑bha ꞊nɛ ma 'a tɔɔ lɛzɛn ‑lü giagia 'ö n Dë 'dhö ‑a tamɛ 'ka.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö n Dë ‑yö nu, 'ö lɛzɛn ‑lü 'a‑ 'ka bhë 'ö‑ ‑kɔ ‑nu mɛ 'ö 'waa wo ‑kpa ‑ya bhë 'ö ‑an ‑kan 'ö ‑an bho mü; 'ö‑ mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑kpa dhö ‑dhö bhë 'ö ‑an ‑ta ‑kan ‑yö kë 'dhö kö ‑an ‑kpa 'bhaa ‑yaan ‑ya 'zü.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ: Mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'a‑ nu ka ‑dhë bhë waa ka kë ꞊nɛ pë ‑ta 'kan ‑sü 'dhö kaa kë 'slööslö ‑a?
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 ‑Ka 'to ‑klu ‑sü 'ka n ‑ma ꞊nɛ ‑kɔ 'a‑ 'ka ka ‑bha bhë ‑a 'dhö. ꞊Dhɛ 'ka‑ ‑ga 'wun bhë ‑a 'gü bhë, ka ‑mɔa 'ka‑ pö lɛzɛn ‑lü ‑kɔ ‑yö ‑mɔa ‑a ‑kpa ‑yö ‑ya 'sloo 'ka kö 'yaa ‑gban ‑sü 'ka ö 'lü gia‑ ‑bha ‑a? ꞊Ɛɛ, 'ö ‑kɔ do bhë 'ö‑ 'ka 'pö kaa ‑mɔa ka ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑yö kë ‑dhö ‑Zlan ‑bha zian ‑ta kö kaa 'to ‑klu ‑sü 'ka n ‑ma.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ lɛzɛn ‑lü, 'ö ka ꞊nɛ 'ka tɔɔ lɛzɛn ‑lü 'ö bhë ‑a ‑kɔ ‑nu. Mɛ ꞊ya 'to ‑klu ‑sü 'ka n ‑ma kö 'aan‑ kë ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha, ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑nu ‑dho kë ꞊plëëzë 'ka ‑Zlan ‑bha zian ‑ta ꞊nɛ ‑kɔ 'ö lɛzɛn ‑lü bhë 'ö‑ ‑kpa ‑nu 'dhoë‑ 'ka bhë ‑a 'dhö, 'ö bhii kaa ‑mɔa 'ka pë gbɛ kë kö kaa 'to ‑klu ‑sü 'ka n ‑ma.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mɛ 'ö yaa 'to ‑klu ‑sü 'ka n ‑ma, ‑yö ‑dho kë ‑zuö plaan ‑mɛ 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka 'lü ‑kɔ 'ö 'yaa ö ‑lü ‑bha ‑a 'dhö; 'ö ꞊ya kë 'ö 'kpɛa kun. Ka gia‑ ka‑ ‑dɔ ꞊nɛ 'lü ‑kɔ 'kpɛa ‑nu bhë ꞊wa ‑an 'dho 'kuëdhö, kö 'dho 'wo 'dhoë‑ ‑an güö bhë.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka 'to ‑klu ‑sü 'ka n ‑ma, 'ö n ‑wo ‑nu ꞊wa ‑ya ka 'gü, pë 'oo pë 'ö 'ka dhoë‑ ‑dhɛ, ka ‑dhoë yö.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 N Dë ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö bhë ‑a ‑wo ‑kɔ ꞊ga 'ö bhë; 'ö bhii ꞊ya kë ꞊nɛ ka ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ꞊ya kë ‑dhö ‑Zlan ‑bha zian ‑ta ꞊nɛ ‑kɔ 'ö lɛzɛn ‑kpa ‑nu 'dho ‑ya ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö kö 'ka‑ ‑zɔn ꞊nɛ ka n ‑ma ꞊guë' ‑nu 'ka.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 A ka ‑dhɔ ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö n Dë ‑yö n ‑dhɔ ꞊kaa' bhë ‑a 'dhö. ‑Ka 'to ma ‑dhɔ 'gü!
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 ‑A kë ‑kɔ ꞊ga ꞊nɛ: ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka ma tɔng ‑nu 'kun, ka ‑dho to ma ‑dhɔ 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ma ‑de 'pö 'a n Dë ‑bha tɔng ‑nu kuën 'ö‑ ‑wun 'gü, 'a‑ 'ka ‑a ‑bha ‑dhɔ 'gü bhë ‑a 'dhö.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 'Wun bhë a‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë 'dhö ‑yö kë 'dhö kö ꞊zuögludhi 'ö n ‑gɔ bhë ‑yö ‑ya ka 'gü kö 'go mü ka ꞊zuö' 'glu ‑yaan dhi 'fɛfɛdhö.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ma tɔng bhë 'ö tɔɔ: ‑Ka ka 'ko ‑nu ‑dhɔ kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'a ka ‑dhɔ kë ‑na ‑a 'ka ꞊nɛ ‑a 'dhö.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ka gia‑, ka‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ pë 'kö mɛ dhoë‑ kë kö ‑yaan ‑zɔn ö 'bha ‑dhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑kë ꞊duö 'ö tɔɔ 'we 'ö dho ‑a wo ‑a ‑bha kö ‑yaan ga ‑a ‑wun 'gü.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 ꞊Ya kë ꞊nɛ pë ‑nu 'a‑ pö ka ‑dhë 'töüdhö bhë 'ka‑ 'kun, kö ka n 'bhamɛ ‑nu 'ka.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 N 'ka 'dho ka ‑dhɛ ‑dewo poo ma yuökëmɛ ‑nu zlöö, 'ö tɔɔ mɛ 'ö yuö ‑kë ö ‑gɔmɛ ‑dhë, pë ‑nu 'ö‑ ‑gɔmɛ 'dhoë‑ kë ‑na 'yaa‑ dɔ. A ‑dho ka ‑dhɛ zlöö n 'bhamɛ ‑nu, bhii pë ‑nu 'a‑ ꞊daan 'saadhö n Dë 'piö bhë, 'ma‑ 'plɛ ‑zɔn ka ‑dhë, 'ka‑ dɔ.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ka kun 'ka n sü; 'kɛɛ ma ꞊nɛ 'a ka ꞊dhɔɔ ‑kë n ꞊bhaa, 'ö 'a‑ pö ka ‑dhë 'ka 'dho kö 'ka yuö kë, ‑a ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑nu ‑wo kë ‑Zlan ‑bha zian ‑ta ꞊nɛ ‑kɔ 'ö lɛzɛn ‑lü ‑kpa 'dhö kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö. 'Ö ka këyuö ‑nu 'wo bhë 'ö ‑an ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑nu 'wo bhë 'wo dho ꞊glɔɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, pë 'oo pë 'ka‑ ‑dhɛ n Dë ‑gɔ n 'tɔ 'gü, ‑yö ‑dho ‑a nu ka ‑dhë.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 'Kɛɛ pë 'ö 'a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ 'ö tɔɔ kö 'ka ka 'ko ‑nu ‑dhɔ kë.»
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «꞊Ya kë ꞊nɛ 'kpongtaamɛ ‑nu ꞊wa ka ‑san zë kö ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ‑wo n ‑san ‑zë 'dhiö ‑be ‑waan ꞊tun yö ‑na ka ‑bha bhë.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 ꞊Ya kë ꞊nɛ ka ‑kë 'kpongtaamɛ ‑nu 'ka 'pö ‑be, ‑wo ‑dho ka ‑dhɔ kë, 'ö bhii kö ka ‑an ‑mɛ 'ka. 'Kɛɛ 'ma ka 'sü, 'ma ka bho 'kpongtaamɛ ‑nu ziën; 'kaa 'kpongtaamɛ ‑nu 'ka gbɔ; pë 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö 'wo ka ‑san zë ‑na 'ö bhë.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Kë‑ wo bhë n 'ka‑ pö ka ‑dhë 'dhiö ꞊nɛɛ yuökëmɛ 'yaa ꞊va ö ‑gɔmɛ ‑bha ‑a? ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊dhɛ ꞊wa n 'klo bhɔ bhë, kö ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ‑wo ‑dho ka 'klo bhɔ 'pö. ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊wa 'wun ma n ‑ma mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu ‑ta, kö ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ‑wo ‑dho 'wun ma ka ‑bha ‑nu ‑ta 'pö.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, pë ‑nu 'wo dhoë‑ kë ka 'ka 'dhö bhë, ‑wo ‑dho ‑a kë kaa n ‑wun 'gü, 'ö bhii mɛ 'ö n bɔ bhë 'waa‑ dɔ.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ꞊Ya kë ꞊nɛ n 'ka nu ‑be kö 'aan‑ 'wun ꞊blɛɛ' ‑an ‑dhë, za ‑bha ‑an 'kun ‑sü gbɛ 'ka 'dho kë ‑dhö, ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑wun 'gü. 'Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ (꞊wa yën n ‑wo ‑nu ma ‑sü ‑bha; ꞊ya kë 'dhö,) ‑a 'slë gbɛ 'ka 'dho kë ‑an ‑gɔ gbɔ ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑wun 'gü.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Mɛ 'ö ꞊ya n ‑san zë, kö ꞊ya n Dë ‑san zë ꞊nɛ bhë.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 ꞊Ya kë ꞊nɛ pë ‑nu 'a‑ ‑kë 'kpɛɛdhö, 'ö mɛ gbɛ yaa‑ kë do kun bhë, n 'ka‑ kë 'dhö ‑bezë, za 'ka 'dhö ‑an kun. 'Kɛɛ ꞊dɛɛ, ‑an 'yan ꞊ya ‑da n këyuö ‑nu 'gü; yö ꞊ga 'ö 'wo ma 'dhö, n Dë 'dhö, yi ‑san zë ‑na bhë.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 'Kɛɛ pë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑kë 'dhö kö pë ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka ‑an ‑bha tɔng 'sëëdhɛ 'gü ‑an 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë. Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑ya ‑pö: ‑Wo n ‑san ‑zë 'kpaan 'ka; ‑a ‑gɛn gbɛ 'yaa 'dhö. »
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 'Yö‑ pö: «Mɛ 'ö dho nu ka ‑dhë bhë, ‑yö ‑dho nu. 'Yö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö 'ö go n Dë 'piö; yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ 'wun gia‑ ‑gɛn 'godhɛ. Ma ꞊nɛ 'a dho ‑a bɔ ka ‑dhë. 'Kɛɛ ‑yö ‑go n Dë 'piö. Yö ꞊nɛ 'ö dho n ‑wun ꞊blɛɛ' ka ‑dhë.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 ꞊Ya kë 'dhö, ka ‑de 'pö, 'ka n ‑wun ꞊blɛɛ' mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑dhë, 'ö bhii ka ꞊nɛ 'ö 'ka ‑kë n 'piö ‑a züdɔyi 'ka 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha.»
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.