João 14

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «Kö ꞊kun 'ö ka ꞊zuö' ‑yö to zlöö. ‑Ka ka ‑zo yö ‑Zlan ‑bha, 'ka n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'pö.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 ‑Yadhɛ 'ö n Dë 'piö dhang‑ 'gü ‑yö ꞊va; a 'dho ‑na kö 'aan‑ ka ‑bha ‑pë kë. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'yaa 'wun gia‑ 'ka ‑bezë, n 'ka 'dho ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ka ‑dhë.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma 'dho, 'ma ka ‑yadhɛ ‑pë kë, a ‑dho yɛ n 'zü 'a nu ka 'sü ‑dhiadhö kö 'kwaan‑ 'dho 'ma; ‑yö kë 'dhö kö ka ‑de 'pö 'kaan‑ kë ‑dhɛ 'a‑ ‑bha ‑a ‑dhɛ ‑bha.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 ‑Dhɛ 'a 'dho ‑na ‑a ‑bha bhë, ka‑ ‑zian ‑dɔ.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Toma ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N Dëmɛ, 'yiëë ü 'dhodhɛ dɔ. ꞊Ya kë 'dhö yi ‑dho ‑a ‑zian dɔ ‑kɔklë ꞊ɛ?»
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 'Yö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ zian 'ö dho ‑Zlan 'piö, 'wun gia‑ ‑gɔ 'godhɛ waa‑ ꞊toëpö ‑këdhösü ‑nu mɛ ‑dhë ‑mɛ. Mɛ yaa 'dho ‑mɔa ‑bha kö ‑yö 'dho n Dë 'piö kö yaa bɔ n ‑ta.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 ꞊Ya kë ꞊nɛ ka n ‑dɔ kö ka ‑dho n Dë dɔ 'pö. ‑A ‑de dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ 'ka‑ yö, 'ö 'ka‑ dɔ 'saadhö.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 'Ö Filipö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N Dëmɛ, kwa Dë 'ö bhë, ‑bhöë ‑zɔn yi ‑dhë kö yi ꞊zuö' ‑yaan 'dho sia‑ ‑ɛ.»
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Filipö, 'kwa ꞊glɔɔ kwa 'kuë‑ ꞊duö 'ö 'bhaa n dɔ ꞊nɛ, ‑yö 'yenazë ꞊dhɛɛ! Mɛ 'ö ꞊ya n yö kö ꞊ya ö 'yan dɔ n Dë ‑bha. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ ‑më tɔɔ ‹kwa Dë 'ö bhë ‑bhöë ‑zɔn yi ‑dhë› ‑ɛ?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 'Bhaa‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ a n Dë 'gü 'ö n Dë 'dhö n 'gü a? 'Wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ka 'saadhö ka ‑dhë ꞊nɛ ‑a gbɛ yaa 'go n ‑de 'gü. N Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka n 'gü bhë ꞊nɛ 'ö bɔ ‑na n 'gü 'ö ö ‑de ‑gɔ ‑yuö ‑nu kë ‑na bhë.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 ‑A pö 'a‑ wo ‑na ka ‑dhë a n Dë 'gü 'ö n Dë 'dhö ‑ya ‑sü 'ka n 'gü bhë, ‑kaa ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Ö‑ ‑de kë ꞊nɛ 'yaa 'dhö, ka ‑mɔa yuö ‑nu 'ö bɔ ‑na n 'gü 'ö‑ kë ‑na bhë ‑a ‑wun 'gü, ka‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ 'püë‑ wo ꞊nɛ Dë ‑yö ‑ya ‑sü 'ka n 'gü 'ö ma ‑de 'pö 'a‑ 'gü.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ 'oo mɛ 'ö ꞊ya n ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑, pë ‑nu 'a‑ kë ‑na ꞊nɛ ‑yö ‑dho ‑an kë 'pö. 'Ö‑ ‑de 'ö dho pë ‑nu kë 'ö ‑ziö ‑a 'ka mü, bhii a 'dho ‑na n Dë 'piö.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Pë 'saadhö 'ka dho ‑a ‑dhɛ n 'tɔ 'gü, a ‑dho ‑a 'plɛ kë ‑yö kë 'dhö kö ma 'a‑ Gbö 'ka bhë, ‑yaan kë n ‑ma n Dë 'tɔ kë ꞊va ‑sü 'ka.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Pë 'oo pë 'ka dhoë‑ ‑dhɛ n ‑gɔ, kwa ‑nu kwa ‑bha ‑klu 'kuë‑ ‑sü ‑wun 'gü, a ‑dho ‑a kë.»
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «꞊Ya kë ꞊nɛ n ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë, kö ‑ka ma tɔng ‑nu 'kun.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, a ‑dho ‑a ‑dhɛ n Dë ‑gɔ kö ‑yö mɛ 'waa gbɛ bɔ ka ‑dhë kö ‑yaan nu ka ‑dhë. Mɛ bhë 'ö tɔɔ ‑Zuu 'ö 'wun gia‑ ‑yö go ‑a 'gü. Yö ꞊nɛ 'ö dho kë ka 'piö ‑kplawo.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 'Kpongtaamɛ ‑nu 'ka 'dhö ‑mɔa kö ‑wo wo ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑gɔ wo ꞊zuö' 'gü; 'ö tɔɔ waa 'dho wo 'yan dɔ ‑a ‑bha kö ‑waan 'dhoë‑ dɔ. 'Kɛɛ ka ‑zë ka‑ ‑dɔ; 'kɛɛ ka ‑zë, ka ‑nu ka ka 'ko 'piö, 'ö ‑ya ‑sü 'ka ka 'gü.»
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 'Yö‑ pö: «N 'ka 'dho ka to 'sloo 'ka; a ‑dho yɛ n 'zü 'a nu ka 'piö.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 'Töng 'yaa ꞊gbiin gbɔ kö 'aan‑ 'go 'kpongtaamɛ ‑nu 'yan 'dhiö; 'kɛɛ ka ‑zë, ka ‑dho ka 'yan dɔ n ‑ma, 'ö tɔɔ a 'bhee‑, 'ö ka ‑de 'pö, 'ka dho kë 'bhee‑.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Yi 'ö bhë ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya ‑lo, ka ‑dho ‑a ‑dhɛ yö ꞊nɛ a ‑ya ‑sü 'ka n Dë 'gü, 'go mü, 'ka ‑ya ‑sü 'ka n 'gü; 'ö ma ‑de 'pö, 'a ka 'gü.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Mɛ 'ö ꞊ya ma tɔng ‑nu 'kun, kö mɛ bhë n ‑dhɔ ‑ya ‑kë. Mɛ bhë ꞊nɛ 'ö n Dë ‑ya ‑dhɔ ‑kë. Ma ‑de 'pö, ‑a ‑dhɔ ‑dho n kë 'ö 'a n ‑de ‑zɔn ‑a ‑dhë.»
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu bhë ‑a mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zudë bhë, (n 'ka‑ pö Zuda Ikaliɔtö,) 'ö Yesu ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑yö ‑kë ꞊dhë 'ö 'ü dho ü ‑de ‑zɔn yi ‑dhë, 'ö ü 'ka 'dhoë‑ wo 'kpongtaamɛ ‑nu ‑dhë ‑ɛɛ?»
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Mɛ 'ö n ‑dhɔ 'dhoë‑ 'gü, ‑yö ‑dho n ‑ma tɔng ‑nu kun. Mɛ bhë n Dë ‑dhoë ‑dhɔ kë, 'ö ma 'dhö, n Dë 'dhö, 'yi kpa yi 'kuë‑ 'ö 'yi dho 'yi ‑ya ‑a ‑gɔ kɔɔ.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Yö ꞊ga 'ö mɛ 'ö n ‑dhɔ 'yaa‑ 'gü 'pö, 'ö 'yaa n ‑wo ‑nu ꞊bhlë ‑ya. ‑Wo ‑nu 'wo 'go ‑na n dhiö 'ka‑ ma ‑na bhë, waa 'go n ‑de 'gü; 'kɛɛ n Dë 'ö n bɔ bhë ꞊nɛ 'wo go ‑a 'gü.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 ‑Wo ‑nu 'wo bhë 'saadhö ꞊nɛ 'töng 'ö ꞊tun n ‑gɔ ka 'piö zö bhë, 'a ka ꞊daan ‑an 'ka.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Mɛ 'ö dho nu kö ‑yaan nu ka ‑dhë, ‑wo ‑nu 'wo bhë, ka ‑zo ‑büö ‑sü 'iin ka ‑daan ‑an 'ka ‑sü 'ka bhë 'ö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö 'ö n Dë dhoë‑ bɔ ka ‑dhë n 'tɔ 'gü bhë.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 N 'dho ‑sü ‑mü; 'kɛɛ ꞊zuöyagluu 'a‑ nu ka ‑dhë. ‑Yö n ‑de ‑bha ꞊zuöyagluu 'ka, 'a‑ nu ka ‑dhë. 'Yaa ꞊nɛ ‑a mɛ 'ö 'kpongtaa zö ‑a 'dhö. Kö ꞊kun 'ö ka ꞊zuö' ‑yö to zlöö 'iin 'ö 'siö ‑yö ‑kan ka 'gluu.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 'Wun 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë ꞊nɛɛ ‹a 'dho ‑na, 'kɛɛ a ‑dho yɛ n 'zü› bhë, ka‑ ma ‑a! ꞊Ya kë 'dhö, ꞊ya kë ꞊nɛ n ‑dhɔ ‑yö ka ‑bha ‑be, kö ka ꞊zuö' 'glu ‑dho dhi ‑a ma ‑sü 'ka ꞊nɛ a ‑dho n Dë 'piö 'ö bhii n Dë ‑yö ꞊va n ‑ta.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 'Wun ‑nu 'wo bhë a ‑an ‑to 'dhiö 'a ‑an ‑wun ꞊blɛɛ ka ‑dhë, ‑yö kë 'dhö kö yi 'ö 'wo dho kë ‑a 'ka bhë 'kaan‑ n ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 'Töng 'yaa n ‑gɔ ꞊va gbɔ kö 'kwaan‑ ‑ya kwa 'ko ꞊bhaa ꞊nɛ ‑kɔ ꞊suu'‑ ꞊nɛ ‑a 'dhö, kö 'aan‑ 'wun ‑nu ꞊blɛɛ' ka ‑dhë, 'ö tɔɔ ‑gludë 'ö 'kpongtaamɛ ‑nu ꞊kɔɔn ‑na bhë ‑yö nu ‑na. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑a ‑kɔ 'yaa ‑mɔ n ‑ma.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 'Kɛɛ a‑ 'piö kö 'a pë 'ö n Dë ‑ya pö 'a‑ kë bhë 'aan‑ kë; 'yaa n 'gbee‑ ‑ta bho ‑sü 'ka; ‑yö ‑kë 'dhö kö 'kpongtaamɛ ‑nu ‑waan ‑a dɔa ꞊nɛ n Dë ‑dhɔ ‑yö n ‑kë. ꞊Ao', ‑ka ꞊luu', 'kwa ziö!»
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.