João 14
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «Kö ꞊kun 'ö ka ꞊zuö' ‑yö to zlöö. ‑Ka ka ‑zo yö ‑Zlan ‑bha, 'ka n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'pö.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 ‑Yadhɛ 'ö n Dë 'piö dhang‑ 'gü ‑yö ꞊va; a 'dho ‑na kö 'aan‑ ka ‑bha ‑pë kë. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'yaa 'wun gia‑ 'ka ‑bezë, n 'ka 'dho ‑a ‑wun ꞊blɛɛ' ka ‑dhë.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'ma 'dho, 'ma ka ‑yadhɛ ‑pë kë, a ‑dho yɛ n 'zü 'a nu ka 'sü ‑dhiadhö kö 'kwaan‑ 'dho 'ma; ‑yö kë 'dhö kö ka ‑de 'pö 'kaan‑ kë ‑dhɛ 'a‑ ‑bha ‑a ‑dhɛ ‑bha.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 ‑Dhɛ 'a 'dho ‑na ‑a ‑bha bhë, ka‑ ‑zian ‑dɔ.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Toma ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N Dëmɛ, 'yiëë ü 'dhodhɛ dɔ. ꞊Ya kë 'dhö yi ‑dho ‑a ‑zian dɔ ‑kɔklë ꞊ɛ?»
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 'Yö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ma ꞊nɛ 'a tɔɔ zian 'ö dho ‑Zlan 'piö, 'wun gia‑ ‑gɔ 'godhɛ waa‑ ꞊toëpö ‑këdhösü ‑nu mɛ ‑dhë ‑mɛ. Mɛ yaa 'dho ‑mɔa ‑bha kö ‑yö 'dho n Dë 'piö kö yaa bɔ n ‑ta.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 ꞊Ya kë ꞊nɛ ka n ‑dɔ kö ka ‑dho n Dë dɔ 'pö. ‑A ‑de dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ 'ka‑ yö, 'ö 'ka‑ dɔ 'saadhö.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 'Ö Filipö ‑ya pö ‑a ‑dhë: «N Dëmɛ, kwa Dë 'ö bhë, ‑bhöë ‑zɔn yi ‑dhë kö yi ꞊zuö' ‑yaan 'dho sia‑ ‑ɛ.»
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Filipö, 'kwa ꞊glɔɔ kwa 'kuë‑ ꞊duö 'ö 'bhaa n dɔ ꞊nɛ, ‑yö 'yenazë ꞊dhɛɛ! Mɛ 'ö ꞊ya n yö kö ꞊ya ö 'yan dɔ n Dë ‑bha. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ꞊nɛ ‑më tɔɔ ‹kwa Dë 'ö bhë ‑bhöë ‑zɔn yi ‑dhë› ‑ɛ?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 'Bhaa‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ a n Dë 'gü 'ö n Dë 'dhö n 'gü a? 'Wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ka 'saadhö ka ‑dhë ꞊nɛ ‑a gbɛ yaa 'go n ‑de 'gü. N Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka n 'gü bhë ꞊nɛ 'ö bɔ ‑na n 'gü 'ö ö ‑de ‑gɔ ‑yuö ‑nu kë ‑na bhë.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 ‑A pö 'a‑ wo ‑na ka ‑dhë a n Dë 'gü 'ö n Dë 'dhö ‑ya ‑sü 'ka n 'gü bhë, ‑kaa ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Ö‑ ‑de kë ꞊nɛ 'yaa 'dhö, ka ‑mɔa yuö ‑nu 'ö bɔ ‑na n 'gü 'ö‑ kë ‑na bhë ‑a ‑wun 'gü, ka‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ 'püë‑ wo ꞊nɛ Dë ‑yö ‑ya ‑sü 'ka n 'gü 'ö ma ‑de 'pö 'a‑ 'gü.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: Mɛ 'oo mɛ 'ö ꞊ya n ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑, pë ‑nu 'a‑ kë ‑na ꞊nɛ ‑yö ‑dho ‑an kë 'pö. 'Ö‑ ‑de 'ö dho pë ‑nu kë 'ö ‑ziö ‑a 'ka mü, bhii a 'dho ‑na n Dë 'piö.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Pë 'saadhö 'ka dho ‑a ‑dhɛ n 'tɔ 'gü, a ‑dho ‑a 'plɛ kë ‑yö kë 'dhö kö ma 'a‑ Gbö 'ka bhë, ‑yaan kë n ‑ma n Dë 'tɔ kë ꞊va ‑sü 'ka.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Pë 'oo pë 'ka dhoë‑ ‑dhɛ n ‑gɔ, kwa ‑nu kwa ‑bha ‑klu 'kuë‑ ‑sü ‑wun 'gü, a ‑dho ‑a kë.»
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «꞊Ya kë ꞊nɛ n ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë, kö ‑ka ma tɔng ‑nu 'kun.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, a ‑dho ‑a ‑dhɛ n Dë ‑gɔ kö ‑yö mɛ 'waa gbɛ bɔ ka ‑dhë kö ‑yaan nu ka ‑dhë. Mɛ bhë 'ö tɔɔ ‑Zuu 'ö 'wun gia‑ ‑yö go ‑a 'gü. Yö ꞊nɛ 'ö dho kë ka 'piö ‑kplawo.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 'Kpongtaamɛ ‑nu 'ka 'dhö ‑mɔa kö ‑wo wo ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑gɔ wo ꞊zuö' 'gü; 'ö tɔɔ waa 'dho wo 'yan dɔ ‑a ‑bha kö ‑waan 'dhoë‑ dɔ. 'Kɛɛ ka ‑zë ka‑ ‑dɔ; 'kɛɛ ka ‑zë, ka ‑nu ka ka 'ko 'piö, 'ö ‑ya ‑sü 'ka ka 'gü.»
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 'Yö‑ pö: «N 'ka 'dho ka to 'sloo 'ka; a ‑dho yɛ n 'zü 'a nu ka 'piö.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 'Töng 'yaa ꞊gbiin gbɔ kö 'aan‑ 'go 'kpongtaamɛ ‑nu 'yan 'dhiö; 'kɛɛ ka ‑zë, ka ‑dho ka 'yan dɔ n ‑ma, 'ö tɔɔ a 'bhee‑, 'ö ka ‑de 'pö, 'ka dho kë 'bhee‑.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Yi 'ö bhë ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊ya ‑lo, ka ‑dho ‑a ‑dhɛ yö ꞊nɛ a ‑ya ‑sü 'ka n Dë 'gü, 'go mü, 'ka ‑ya ‑sü 'ka n 'gü; 'ö ma ‑de 'pö, 'a ka 'gü.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Mɛ 'ö ꞊ya ma tɔng ‑nu 'kun, kö mɛ bhë n ‑dhɔ ‑ya ‑kë. Mɛ bhë ꞊nɛ 'ö n Dë ‑ya ‑dhɔ ‑kë. Ma ‑de 'pö, ‑a ‑dhɔ ‑dho n kë 'ö 'a n ‑de ‑zɔn ‑a ‑dhë.»
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu bhë ‑a mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Zudë bhë, (n 'ka‑ pö Zuda Ikaliɔtö,) 'ö Yesu ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑yö ‑kë ꞊dhë 'ö 'ü dho ü ‑de ‑zɔn yi ‑dhë, 'ö ü 'ka 'dhoë‑ wo 'kpongtaamɛ ‑nu ‑dhë ‑ɛɛ?»
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Mɛ 'ö n ‑dhɔ 'dhoë‑ 'gü, ‑yö ‑dho n ‑ma tɔng ‑nu kun. Mɛ bhë n Dë ‑dhoë ‑dhɔ kë, 'ö ma 'dhö, n Dë 'dhö, 'yi kpa yi 'kuë‑ 'ö 'yi dho 'yi ‑ya ‑a ‑gɔ kɔɔ.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Yö ꞊ga 'ö mɛ 'ö n ‑dhɔ 'yaa‑ 'gü 'pö, 'ö 'yaa n ‑wo ‑nu ꞊bhlë ‑ya. ‑Wo ‑nu 'wo 'go ‑na n dhiö 'ka‑ ma ‑na bhë, waa 'go n ‑de 'gü; 'kɛɛ n Dë 'ö n bɔ bhë ꞊nɛ 'wo go ‑a 'gü.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 ‑Wo ‑nu 'wo bhë 'saadhö ꞊nɛ 'töng 'ö ꞊tun n ‑gɔ ka 'piö zö bhë, 'a ka ꞊daan ‑an 'ka.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Mɛ 'ö dho nu kö ‑yaan nu ka ‑dhë, ‑wo ‑nu 'wo bhë, ka ‑zo ‑büö ‑sü 'iin ka ‑daan ‑an 'ka ‑sü 'ka bhë 'ö tɔɔ ‑Zuu 'slööslö 'ö n Dë dhoë‑ bɔ ka ‑dhë n 'tɔ 'gü bhë.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 N 'dho ‑sü ‑mü; 'kɛɛ ꞊zuöyagluu 'a‑ nu ka ‑dhë. ‑Yö n ‑de ‑bha ꞊zuöyagluu 'ka, 'a‑ nu ka ‑dhë. 'Yaa ꞊nɛ ‑a mɛ 'ö 'kpongtaa zö ‑a 'dhö. Kö ꞊kun 'ö ka ꞊zuö' ‑yö to zlöö 'iin 'ö 'siö ‑yö ‑kan ka 'gluu.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 'Wun 'a‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë ꞊nɛɛ ‹a 'dho ‑na, 'kɛɛ a ‑dho yɛ n 'zü› bhë, ka‑ ma ‑a! ꞊Ya kë 'dhö, ꞊ya kë ꞊nɛ n ‑dhɔ ‑yö ka ‑bha ‑be, kö ka ꞊zuö' 'glu ‑dho dhi ‑a ma ‑sü 'ka ꞊nɛ a ‑dho n Dë 'piö 'ö bhii n Dë ‑yö ꞊va n ‑ta.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 'Wun ‑nu 'wo bhë a ‑an ‑to 'dhiö 'a ‑an ‑wun ꞊blɛɛ ka ‑dhë, ‑yö kë 'dhö kö yi 'ö 'wo dho kë ‑a 'ka bhë 'kaan‑ n ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 'Töng 'yaa n ‑gɔ ꞊va gbɔ kö 'kwaan‑ ‑ya kwa 'ko ꞊bhaa ꞊nɛ ‑kɔ ꞊suu'‑ ꞊nɛ ‑a 'dhö, kö 'aan‑ 'wun ‑nu ꞊blɛɛ' ka ‑dhë, 'ö tɔɔ ‑gludë 'ö 'kpongtaamɛ ‑nu ꞊kɔɔn ‑na bhë ‑yö nu ‑na. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑a ‑kɔ 'yaa ‑mɔ n ‑ma.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 'Kɛɛ a‑ 'piö kö 'a pë 'ö n Dë ‑ya pö 'a‑ kë bhë 'aan‑ kë; 'yaa n 'gbee‑ ‑ta bho ‑sü 'ka; ‑yö ‑kë 'dhö kö 'kpongtaamɛ ‑nu ‑waan ‑a dɔa ꞊nɛ n Dë ‑dhɔ ‑yö n ‑kë. ꞊Ao', ‑ka ꞊luu', 'kwa ziö!»
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.