João 12
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs VC
1 ꞊Dhɛ 'ö Paakö 'wlaan‑ kë ‑yi ꞊ya 'to ꞊nɛ pë 'slado 'dhö, Yesu ‑yö ‑dho Betani ‑pö 'ö Lazaa bho ga 'gü ‑a ‑bha bhë ‑a 'gü.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 'Yö 'wo pë ‑kpa ‑a ‑dhë 'ö Maatö ‑yö nuë ‑a ꞊dhia. Mɛ ‑nu 'wo ‑kë Yesu 'piö pë ‑bhö ꞊dhia mü bhë, Lazaa ‑yö ‑kë ‑an 'piö.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 (‑Wo ‑kë pë ‑bhö ꞊dhia) 'ö Mali ‑yö pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ꞊sɔnng' 'gbeezë 'wo‑ ‑kë 'lüdhɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'naa‑ ‑a 'ka 'ö dho ‑mɔ litrë 'gbu ‑bha ‑a sü 'ö‑ ‑lo Yesu ‑gɛn ‑nu ‑ta. 'Yö ꞊kloo, 'yö ö ‑bha wun sü, 'yö‑ ꞊taa ‑a ‑bha. 'Kɔ bhë ‑yö ‑pa pë 'yi bhë ‑a 'tëë 'ka.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu bhë ‑a mɛ do ‑yö ‑kë mü, 'wo‑ ‑dhɛ Zuda Ikaliɔtö. Yö ꞊nɛ 'ö ꞊dhɛ 'kwa yö mü, 'ö dho Yesu 'dhɔɔ dɔ. 'Yö‑ pö:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 «꞊Öööö', pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ꞊nɛ ꞊yö ‑së ‑be kö ‑wa 'dhɔɔ dɔ dönie 'wëüga bhɛ 'ö dho ‑mɔ ꞊këng' ‑yaaga ‑bha ‑a ‑bha kö ‑a 'wëü‑ bhë ‑wa ‑glu 'fɛɛmɛ ‑nu 'ka.»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Kë‑ wo 'dhö bhë yaa kë ꞊nɛ 'wun bhë ‑ya ‑blɛɛ ö ‑wo 'kpɔ ‑sü 'ka 'fɛɛmɛ ‑nu ‑wun 'gü yö kun! ‑Ya ‑blɛɛ 'dhö ö ‑bha ‑kë ꞊kwaanmɛ 'ka ‑sü ‑wun 'gü. 'Ö tɔɔ 'wëü‑ ‑nu 'wo ‑kë ‑an ‑gɔ bhë, yö ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑a ꞊waannumɛ 'ka; 'ö ꞊ya kë 'dhö 'ö ö ‑kɔ ‑da ‑a 'gü.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 'Yö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü ꞊kwaa' ‑a ‑zü! Ü ꞊kwaa' ‑a ‑zü kö pë mɛ 'ö ‑dhi ‑a ‑dhë ‑ya ꞊waannu n ‑ma 'ka yi 'ö 'wo dho n ꞊glöö bhoë bhë ‑a ‑gɔ 'sa!
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 'Fɛɛmɛ ‑nu 'ka ‑an ‑ga ‑na bhë, ‑wo ka 'piö yi 'saadhö 'ka; 'kɛɛ ma ‑zë, n 'ka 'dho to ka 'piö zö ‑kplawo.»
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Zuifö ‑nu gbung ꞊va 'wo ‑kë mü bhë, ‑wa ‑ma ꞊nɛ Yesu ꞊ya nu Betani. 'Yö 'wo dho 'ma. 'Kɛɛ yaa kë ꞊nɛ Yesu do 'sloo ꞊nɛ 'wo‑ ‑bha 'dho wo bhë; Lazaa 'ö Yesu ‑ya bho ga 'gü bhë 'wo dho kö ‑waan wo 'yan dɔ ‑a ‑bha.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 (꞊Dhɛ ꞊wa 'dho ꞊wa wo 'yan dɔ ‑a ‑bha 'dhö,) 'ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa ‑yö 'ko 'dhiö ‑kë ꞊nɛ ‑wo ‑dho Lazaa zë 'pö,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 'ö tɔɔ ‑a ‑wun 'gü Zuifö ‑nu ‑wo ‑kë ꞊va 'ö ꞊ya kë 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 ꞊Dhɛ pë ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'ö mɛ gbung ‑nu 'wo nu Paakö ‑ta bhë 'wo‑ ma 'zü ꞊nɛ Yesu ‑yö ‑dho nu Zeluzalɛmë.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 'Yö 'wo ꞊glaa‑ ‑paa ‑nu bho, 'wo dho ‑a 'ka ‑a ‑gɔ zian‑. 'Wo yö 'gɛi kë ‑sü 'gü ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Kwaa‑ 'yoo ‑mü! Kwaa‑ 'yoo ‑mü! ‑Zlan 'tɔ‑ kë ꞊va! Mɛ 'ö nu Dëmɛ 'tɔ 'gü bhë, ‑Zlan ‑yö 'dhuë‑ 'kpɔ ‑a ‑bha! Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gludë bhë, ‑Zlan ‑yö 'dhuë‑ 'kpɔ ‑a ‑bha!»
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesu 'yan ‑yö ‑kpën ꞊soofang 'në ‑gbɔng do ‑bha; 'yö ‑ya ‑a ꞊taa ꞊nɛ ‑kɔ 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 ‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: Siɔn 'gü ‑mɛ ‑nu, kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë! ‑Ka ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ, ka ‑bha ‑gludë ‑yö nu ‑na, ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ꞊soofang 'në ‑gbɔng ꞊taa.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 'Wun ‑nu 'wo bhë 'saadhö, ‑wo ‑kë 'dhö 'kɛɛ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu waa ‑dhɛ gbɛ yö ‑an 'gü. 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑Zlan ꞊ya 'tɔbhɔdhe ‑nu Yesu ‑dhë, 'ö ‑an ‑zo ‑yö ‑büö pë 'ö ‑kë ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'ka, kö ‑a 'dhiö ꞊ya ‑mɔ 'kuë.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑kë Yesu 'piö yi 'ö Yesu ‑yö Lazaa ꞊dhɔɔ ꞊kaa' blɔɔn‑ ꞊taa kö ‑yö yö plaan 'ö ‑kë Lazaa ‑bho ga 'gü ‑sü 'ka bhë, pë ‑nu 'wo ‑kë bhë ‑wo ‑kë ‑an ꞊blɛɛ' ꞊dhia.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 'Yö‑ ‑wun 'gü 'ö mɛ ‑nu ‑wo nu ‑a ‑gɔ zian‑ ꞊va 'ka, 'ö bhii kö ꞊waa‑ ma ꞊nɛ yö ꞊nɛ 'ö ‑dhidhaapë bhë 'ö‑ ‑kë.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 'Yö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo yö ‑a pö ‑sü 'gü wo 'ko ‑nu ‑dhë: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ, ka ‑kɔ gbɛ yaa ‑mɔa ‑bha 'ö bhii mɛ 'saadhö ‑wo ziö ‑na ‑a 'piö!»
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Glɛkö ‑mɛ ‑nu kpö 'bhle 'dɛdɛ 'ö waa kë Zuifö 'ka ‑wo ‑kpa mɛ ‑nu 'wo ‑nu Zeluzalɛmë 'wlaan‑ 'töng 'ka bhë ‑an ‑bha, 'ö 'wo nu kö ‑waan ‑Zlan gba 'pö.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 'Yö ꞊dhɛ 'wun ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, 'wo ꞊yɔɔn gɔɔn‑ do 'ö go Betesaida, Galile ‑sɛ 'gü, 'wo‑ ‑dhɛ Filipö bhë ‑a ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «N Dë, yi‑ 'piö kö 'yi yi 'yan dɔ Yesu ‑bha.»
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 'Yö Filipö ‑yö dho 'yö‑ ꞊blɛɛ Andre ‑dhë, 'ö mɛ ꞊plɛ 'wo bhë 'wo kpa wo 'kuë‑ 'wo dho 'wo‑ ꞊blɛɛ Yesu ‑dhë.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Töng 'ö ‑ya kö Mɛgbö ‑yaan 'tɔbhɔdhe yö ‑a 'ka bhë ꞊ya ‑lo.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: 'Blee‑ ga 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë ‑yö ‑mɔa ‑yö 'to do 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka‑ suö ‑a 'dhö; 'kɛɛ kö yaa 'pa 'sɛ 'ka, 'iin kö yaa ga. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ꞊ya ga, ‑yö ‑dho ö ga 'bhaa ‑nu kë ꞊va 'ka.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑kë ‑tosiadhe 'ö 'kpongtaa zö ‑a 'ka, ‑yö ‑dho ꞊siö'‑ ‑a ‑gɔ; 'kɛɛ mɛ 'ö‑ ‑bha ‑tosiadhe 'ö 'kpongtaa zö, 'ö 'yaa‑ ‑dhë pë gbɛ 'ka bhë, ‑yö ‑dho ‑a yö ‑këdhösü 'ö‑ 'yaa yën bhë ‑a 'ka.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Mɛ ꞊ya kë ‑dhö, 'ö‑ 'piö kö 'ö yuö kë n ‑dhë, kö ‑yö 'to n 'piö. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö ‑dhɛ 'a dho dho ‑a ‑bha bhë, 'ö yö ‑de 'pö 'ö dho kë ‑a ‑bha n 'piö 'pö. Mɛ 'ö yuö kë ‑na n ‑dhë bhë, n Dë ‑ya ꞊bhlë ‑ya.»
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë 'zü: «'Kɛɛ dɔ 'a‑ wo ꞊nɛ, n ꞊zuö' ꞊ya ꞊kaan' 'kuë. ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊ya kë 'dhö, ‑a pö 'pö 'a dhoë‑ wo: N Dë, 'wun 'gbee‑ 'ö nu ‑na ꞊nɛ, ‑bhö n dha ‑a ‑gɔ 'pö bhë ee? 'Kɛɛ kö pë 'a nu ‑a ‑wun 'gü 'ö bhë 'sa! A ‑nu kö 'wun 'gbee‑ 'ö bhë 'aan‑ bɔ ‑a 'gü.»
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 'Yö‑ pö: «N Dë, ‑bhöë kë kö ü 'tɔ ‑yö bhɔ!»
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Mɛ gbung 'wo ‑kë mü bhë ‑wo bhë ‑wa ‑ma; 'wo‑ pö: «Dha 'we ‑wo ‑mü 'dhɛ!»
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Wo bhë yaa 'we n ‑dhë; ‑yö ‑we ka ‑dhë.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 'Töng 'ö ‑ya kö za ‑yaan 'kan 'kpongtaadhɛ ‑bha bhë ꞊ya ‑lo. Mɛ 'ö ‑kë ka ‑gɔ ꞊taa 'kpongtaa zö bhë, 'dho 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ kë bhë.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 'Kɛɛ ma ‑zë, ꞊ya kë ꞊nɛ n Dë ꞊ya n ꞊luu'‑, 'ma 'go 'kpongtaa zö, a ‑dho mɛ 'plɛ gan n ꞊bhaa.»
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 'Wun bhë ‑a ꞊blɛɛ' 'ö‑ wo 'dhö bhë ‑yö ‑kë ö ‑bha ga ‑kɔ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 'Yö mɛ gbung 'wo ‑kë mü bhë, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Pë 'yi‑ ꞊daan yi ‑gɔ tɔng 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö ꞊nɛɛ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'ö dho nu bhë, ‑yö ‑dho kë ‑dhö ꞊toëpö 'ka. ꞊Ya kë 'dhö, ‑dhɛ ‑mlë 'kwa yö ‑a ‑bha 'ü‑ pö Mɛgbö ‑yö ‑dho ꞊luu' ꞊ii? Dö ‑de 'pö tɔɔ Mɛgbö bhë poo ꞊ee?»
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Dhɛpuudhɛ ‑yö ꞊tun ka ziën zö; 'kɛɛ yaa 'dho to zö ꞊glɔɔsü gbɔ. ‑Ka ꞊luu' 'ka 'ta, ꞊dhɛ 'ö ‑dhɛ 'dhö ꞊tun 'puu ‑a 'ka, ꞊kun ‑kë 'ö ‑dhɛtiidhɛ dhö ‑lo ka tii ꞊ii. 'Ö tɔɔ mɛ 'ö 'ta ‑na ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'yaa ö 'dhodhɛ dɔ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'ö ꞊tun ka ‑gɔ ꞊nɛ, ‑ka ka ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑gɔ kö 'kaan‑ kë mɛ ‑nu 'wo ‑dhɛpuudhɛ 'gü ‑an 'ka ɛ.»
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yesu ‑yö ‑dhidhaapë ꞊plëëzë ‑kë ‑an wö 'dhiö mü, 'kɛɛ waa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑;
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 'kɛɛ pë ‑nu bhë ‑wo ‑kë 'dhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑ya ꞊blɛɛ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a ‑wun 'gü ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë, 'ö‑ 'ka bhë ‑a 'dhö. ‑Ya ‑pö: Dëmɛ, dö 'ö yi ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑ɛɛ? Dö ‑nu 'pö Dëmɛ ‑yö ö ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑ɛɛ?
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Yesu ‑wun 'ö waa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑yö ‑kë 'dhö 'zü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Ezai ‑ya pöë bhë ‑a 'dhö ꞊nɛɛ:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 ‑Zlan ꞊ya ‑an 'yënng trö, ꞊ya ‑an ‑bha 'wundɔdhe 'dhi ta, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö ‑an 'yan ‑yö ‑dhɛ yö 'iin 'wo 'wun ‑nu 'gü dɔ, kö ‑waan 'kun ‑dhië ‑an 'piö ‑sü 'ka, kö ‑yaan ‑an ‑dhɛ bo.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 'Wun 'ö Ezai ‑ya ꞊blɛɛ 'dhö bhë 'ö tɔɔ kö ꞊ya Yesu ‑bha 'tɔbhɔdhe yö; 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ bhë.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, Zuifö ‑gɔmɛ ‑nu ziën, mɛ ‑nu ‑wo ‑kë ꞊va 'ö 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑wo ‑suö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑dhë, ‑wo wo ‑de ‑kë 'slë 'ka, kö ꞊kun 'wo dho wo kë ‑waan 'go ‑an ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Pë mɛ 'ö 'wo to ‑a 'piö bhë 'ö tɔɔ 'wun 'ö mɛ ‑zo 'kun ‑wun 'ka 'ö ꞊zië' ‑a mɛ 'ö ‑Zlan ‑zo kun ‑a ‑ta.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 'Yö ꞊dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'gbee‑ 'ka ꞊woë' ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö ꞊ya n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ kö ma do 'sloo kun 'ö n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë; 'kɛɛ mɛ 'ö n bɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'pö.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 'Ö mɛ 'ö ꞊ya n yö, kö mɛ 'ö n bɔ bhë ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ bhë 'pö.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ma 'a ‑dhɛpuudhɛ 'ka, a ‑nu 'kpongtaa, ‑yö kë 'dhö kö mɛ 'ö ꞊ya n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑yaan kë ‑dhɛpuudhɛ 'gü.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Mɛ 'ö ꞊ya n ‑wo ‑nu ma 'ö yaa 'wun ma ‑a ‑ta, kö ma kun 'a dho za ‑lo ‑a tuö; ‑a ‑de n 'ka nu kö 'aan‑ za ‑lo 'kpongtaamɛ ‑nu tuö, 'kɛɛ a ‑nu kö 'aan‑ ‑an dha ꞊zian'.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mɛ 'ö ꞊ya n 'sü ‑kɔ 'bhaa 'gü, 'ö ꞊ya n ‑wo ‑nu bho yunng kö pë 'ö dho za ‑lo ‑a tuö 'ö tɔɔ mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'wo go n dhiö bhë. Yö ꞊nɛ 'ö dho za ‑lo ‑a tuö yi ‑kaanta 'ka.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 'Ö tɔɔ n ‑wo ‑nu 'wo bhë waa 'go n ‑de 'gü, 'kɛɛ ‑wo ‑go n Dë 'ö n bɔ bhë ‑a kwɛɛ. Yö ꞊nɛ 'ö pë ‑nu 'a dho ‑a ꞊blɛɛ' 'ö ‑an ‑ya n 'dhii.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Kë‑ wo 'dhö bhë, ma ‑de gia‑ a‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ pë ‑nu 'ö‑ pö n ‑dhë 'a ‑an kë bhë ꞊nɛ 'wo ꞊toëpö ‑këdhösü nu mɛ ‑nu ‑dhë. Kö ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ pë ‑nu 'wo go ‑na n 'dhii bhë, n Dë (‑Zlan) ꞊nɛ 'ö ‑an dɔ n 'dhii.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.