João 12
'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs NVI
1 ꞊Dhɛ 'ö Paakö 'wlaan‑ kë ‑yi ꞊ya 'to ꞊nɛ pë 'slado 'dhö, Yesu ‑yö ‑dho Betani ‑pö 'ö Lazaa bho ga 'gü ‑a ‑bha bhë ‑a 'gü.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 'Yö 'wo pë ‑kpa ‑a ‑dhë 'ö Maatö ‑yö nuë ‑a ꞊dhia. Mɛ ‑nu 'wo ‑kë Yesu 'piö pë ‑bhö ꞊dhia mü bhë, Lazaa ‑yö ‑kë ‑an 'piö.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 (‑Wo ‑kë pë ‑bhö ꞊dhia) 'ö Mali ‑yö pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ꞊sɔnng' 'gbeezë 'wo‑ ‑kë 'lüdhɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'naa‑ ‑a 'ka 'ö dho ‑mɔ litrë 'gbu ‑bha ‑a sü 'ö‑ ‑lo Yesu ‑gɛn ‑nu ‑ta. 'Yö ꞊kloo, 'yö ö ‑bha wun sü, 'yö‑ ꞊taa ‑a ‑bha. 'Kɔ bhë ‑yö ‑pa pë 'yi bhë ‑a 'tëë 'ka.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu bhë ‑a mɛ do ‑yö ‑kë mü, 'wo‑ ‑dhɛ Zuda Ikaliɔtö. Yö ꞊nɛ 'ö ꞊dhɛ 'kwa yö mü, 'ö dho Yesu 'dhɔɔ dɔ. 'Yö‑ pö:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 «꞊Öööö', pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ꞊nɛ ꞊yö ‑së ‑be kö ‑wa 'dhɔɔ dɔ dönie 'wëüga bhɛ 'ö dho ‑mɔ ꞊këng' ‑yaaga ‑bha ‑a ‑bha kö ‑a 'wëü‑ bhë ‑wa ‑glu 'fɛɛmɛ ‑nu 'ka.»
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Kë‑ wo 'dhö bhë yaa kë ꞊nɛ 'wun bhë ‑ya ‑blɛɛ ö ‑wo 'kpɔ ‑sü 'ka 'fɛɛmɛ ‑nu ‑wun 'gü yö kun! ‑Ya ‑blɛɛ 'dhö ö ‑bha ‑kë ꞊kwaanmɛ 'ka ‑sü ‑wun 'gü. 'Ö tɔɔ 'wëü‑ ‑nu 'wo ‑kë ‑an ‑gɔ bhë, yö ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑a ꞊waannumɛ 'ka; 'ö ꞊ya kë 'dhö 'ö ö ‑kɔ ‑da ‑a 'gü.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 'Yö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü ꞊kwaa' ‑a ‑zü! Ü ꞊kwaa' ‑a ‑zü kö pë mɛ 'ö ‑dhi ‑a ‑dhë ‑ya ꞊waannu n ‑ma 'ka yi 'ö 'wo dho n ꞊glöö bhoë bhë ‑a ‑gɔ 'sa!
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 'Fɛɛmɛ ‑nu 'ka ‑an ‑ga ‑na bhë, ‑wo ka 'piö yi 'saadhö 'ka; 'kɛɛ ma ‑zë, n 'ka 'dho to ka 'piö zö ‑kplawo.»
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Zuifö ‑nu gbung ꞊va 'wo ‑kë mü bhë, ‑wa ‑ma ꞊nɛ Yesu ꞊ya nu Betani. 'Yö 'wo dho 'ma. 'Kɛɛ yaa kë ꞊nɛ Yesu do 'sloo ꞊nɛ 'wo‑ ‑bha 'dho wo bhë; Lazaa 'ö Yesu ‑ya bho ga 'gü bhë 'wo dho kö ‑waan wo 'yan dɔ ‑a ‑bha.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 (꞊Dhɛ ꞊wa 'dho ꞊wa wo 'yan dɔ ‑a ‑bha 'dhö,) 'ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa ‑yö 'ko 'dhiö ‑kë ꞊nɛ ‑wo ‑dho Lazaa zë 'pö,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 'ö tɔɔ ‑a ‑wun 'gü Zuifö ‑nu ‑wo ‑kë ꞊va 'ö ꞊ya kë 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 ꞊Dhɛ pë ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'ö mɛ gbung ‑nu 'wo nu Paakö ‑ta bhë 'wo‑ ma 'zü ꞊nɛ Yesu ‑yö ‑dho nu Zeluzalɛmë.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 'Yö 'wo ꞊glaa‑ ‑paa ‑nu bho, 'wo dho ‑a 'ka ‑a ‑gɔ zian‑. 'Wo yö 'gɛi kë ‑sü 'gü ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Kwaa‑ 'yoo ‑mü! Kwaa‑ 'yoo ‑mü! ‑Zlan 'tɔ‑ kë ꞊va! Mɛ 'ö nu Dëmɛ 'tɔ 'gü bhë, ‑Zlan ‑yö 'dhuë‑ 'kpɔ ‑a ‑bha! Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gludë bhë, ‑Zlan ‑yö 'dhuë‑ 'kpɔ ‑a ‑bha!»
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yesu 'yan ‑yö ‑kpën ꞊soofang 'në ‑gbɔng do ‑bha; 'yö ‑ya ‑a ꞊taa ꞊nɛ ‑kɔ 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 ‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: Siɔn 'gü ‑mɛ ‑nu, kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë! ‑Ka ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ, ka ‑bha ‑gludë ‑yö nu ‑na, ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ꞊soofang 'në ‑gbɔng ꞊taa.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 'Wun ‑nu 'wo bhë 'saadhö, ‑wo ‑kë 'dhö 'kɛɛ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu waa ‑dhɛ gbɛ yö ‑an 'gü. 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑Zlan ꞊ya 'tɔbhɔdhe ‑nu Yesu ‑dhë, 'ö ‑an ‑zo ‑yö ‑büö pë 'ö ‑kë ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'ka, kö ‑a 'dhiö ꞊ya ‑mɔ 'kuë.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑kë Yesu 'piö yi 'ö Yesu ‑yö Lazaa ꞊dhɔɔ ꞊kaa' blɔɔn‑ ꞊taa kö ‑yö yö plaan 'ö ‑kë Lazaa ‑bho ga 'gü ‑sü 'ka bhë, pë ‑nu 'wo ‑kë bhë ‑wo ‑kë ‑an ꞊blɛɛ' ꞊dhia.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 'Yö‑ ‑wun 'gü 'ö mɛ ‑nu ‑wo nu ‑a ‑gɔ zian‑ ꞊va 'ka, 'ö bhii kö ꞊waa‑ ma ꞊nɛ yö ꞊nɛ 'ö ‑dhidhaapë bhë 'ö‑ ‑kë.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 'Yö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo yö ‑a pö ‑sü 'gü wo 'ko ‑nu ‑dhë: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ, ka ‑kɔ gbɛ yaa ‑mɔa ‑bha 'ö bhii mɛ 'saadhö ‑wo ziö ‑na ‑a 'piö!»
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Glɛkö ‑mɛ ‑nu kpö 'bhle 'dɛdɛ 'ö waa kë Zuifö 'ka ‑wo ‑kpa mɛ ‑nu 'wo ‑nu Zeluzalɛmë 'wlaan‑ 'töng 'ka bhë ‑an ‑bha, 'ö 'wo nu kö ‑waan ‑Zlan gba 'pö.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 'Yö ꞊dhɛ 'wun ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, 'wo ꞊yɔɔn gɔɔn‑ do 'ö go Betesaida, Galile ‑sɛ 'gü, 'wo‑ ‑dhɛ Filipö bhë ‑a ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «N Dë, yi‑ 'piö kö 'yi yi 'yan dɔ Yesu ‑bha.»
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 'Yö Filipö ‑yö dho 'yö‑ ꞊blɛɛ Andre ‑dhë, 'ö mɛ ꞊plɛ 'wo bhë 'wo kpa wo 'kuë‑ 'wo dho 'wo‑ ꞊blɛɛ Yesu ‑dhë.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Töng 'ö ‑ya kö Mɛgbö ‑yaan 'tɔbhɔdhe yö ‑a 'ka bhë ꞊ya ‑lo.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: 'Blee‑ ga 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë ‑yö ‑mɔa ‑yö 'to do 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka‑ suö ‑a 'dhö; 'kɛɛ kö yaa 'pa 'sɛ 'ka, 'iin kö yaa ga. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ꞊ya ga, ‑yö ‑dho ö ga 'bhaa ‑nu kë ꞊va 'ka.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑kë ‑tosiadhe 'ö 'kpongtaa zö ‑a 'ka, ‑yö ‑dho ꞊siö'‑ ‑a ‑gɔ; 'kɛɛ mɛ 'ö‑ ‑bha ‑tosiadhe 'ö 'kpongtaa zö, 'ö 'yaa‑ ‑dhë pë gbɛ 'ka bhë, ‑yö ‑dho ‑a yö ‑këdhösü 'ö‑ 'yaa yën bhë ‑a 'ka.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Mɛ ꞊ya kë ‑dhö, 'ö‑ 'piö kö 'ö yuö kë n ‑dhë, kö ‑yö 'to n 'piö. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö ‑dhɛ 'a dho dho ‑a ‑bha bhë, 'ö yö ‑de 'pö 'ö dho kë ‑a ‑bha n 'piö 'pö. Mɛ 'ö yuö kë ‑na n ‑dhë bhë, n Dë ‑ya ꞊bhlë ‑ya.»
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë 'zü: «'Kɛɛ dɔ 'a‑ wo ꞊nɛ, n ꞊zuö' ꞊ya ꞊kaan' 'kuë. ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊ya kë 'dhö, ‑a pö 'pö 'a dhoë‑ wo: N Dë, 'wun 'gbee‑ 'ö nu ‑na ꞊nɛ, ‑bhö n dha ‑a ‑gɔ 'pö bhë ee? 'Kɛɛ kö pë 'a nu ‑a ‑wun 'gü 'ö bhë 'sa! A ‑nu kö 'wun 'gbee‑ 'ö bhë 'aan‑ bɔ ‑a 'gü.»
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 'Yö‑ pö: «N Dë, ‑bhöë kë kö ü 'tɔ ‑yö bhɔ!»
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Mɛ gbung 'wo ‑kë mü bhë ‑wo bhë ‑wa ‑ma; 'wo‑ pö: «Dha 'we ‑wo ‑mü 'dhɛ!»
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Wo bhë yaa 'we n ‑dhë; ‑yö ‑we ka ‑dhë.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 'Töng 'ö ‑ya kö za ‑yaan 'kan 'kpongtaadhɛ ‑bha bhë ꞊ya ‑lo. Mɛ 'ö ‑kë ka ‑gɔ ꞊taa 'kpongtaa zö bhë, 'dho 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ kë bhë.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 'Kɛɛ ma ‑zë, ꞊ya kë ꞊nɛ n Dë ꞊ya n ꞊luu'‑, 'ma 'go 'kpongtaa zö, a ‑dho mɛ 'plɛ gan n ꞊bhaa.»
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 'Wun bhë ‑a ꞊blɛɛ' 'ö‑ wo 'dhö bhë ‑yö ‑kë ö ‑bha ga ‑kɔ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 'Yö mɛ gbung 'wo ‑kë mü bhë, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Pë 'yi‑ ꞊daan yi ‑gɔ tɔng 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö ꞊nɛɛ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'ö dho nu bhë, ‑yö ‑dho kë ‑dhö ꞊toëpö 'ka. ꞊Ya kë 'dhö, ‑dhɛ ‑mlë 'kwa yö ‑a ‑bha 'ü‑ pö Mɛgbö ‑yö ‑dho ꞊luu' ꞊ii? Dö ‑de 'pö tɔɔ Mɛgbö bhë poo ꞊ee?»
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Dhɛpuudhɛ ‑yö ꞊tun ka ziën zö; 'kɛɛ yaa 'dho to zö ꞊glɔɔsü gbɔ. ‑Ka ꞊luu' 'ka 'ta, ꞊dhɛ 'ö ‑dhɛ 'dhö ꞊tun 'puu ‑a 'ka, ꞊kun ‑kë 'ö ‑dhɛtiidhɛ dhö ‑lo ka tii ꞊ii. 'Ö tɔɔ mɛ 'ö 'ta ‑na ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'yaa ö 'dhodhɛ dɔ.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'ö ꞊tun ka ‑gɔ ꞊nɛ, ‑ka ka ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑gɔ kö 'kaan‑ kë mɛ ‑nu 'wo ‑dhɛpuudhɛ 'gü ‑an 'ka ɛ.»
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yesu ‑yö ‑dhidhaapë ꞊plëëzë ‑kë ‑an wö 'dhiö mü, 'kɛɛ waa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑;
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 'kɛɛ pë ‑nu bhë ‑wo ‑kë 'dhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑ya ꞊blɛɛ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a ‑wun 'gü ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë, 'ö‑ 'ka bhë ‑a 'dhö. ‑Ya ‑pö: Dëmɛ, dö 'ö yi ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑ɛɛ? Dö ‑nu 'pö Dëmɛ ‑yö ö ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑ɛɛ?
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Yesu ‑wun 'ö waa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑yö ‑kë 'dhö 'zü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Ezai ‑ya pöë bhë ‑a 'dhö ꞊nɛɛ:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 ‑Zlan ꞊ya ‑an 'yënng trö, ꞊ya ‑an ‑bha 'wundɔdhe 'dhi ta, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö ‑an 'yan ‑yö ‑dhɛ yö 'iin 'wo 'wun ‑nu 'gü dɔ, kö ‑waan 'kun ‑dhië ‑an 'piö ‑sü 'ka, kö ‑yaan ‑an ‑dhɛ bo.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 'Wun 'ö Ezai ‑ya ꞊blɛɛ 'dhö bhë 'ö tɔɔ kö ꞊ya Yesu ‑bha 'tɔbhɔdhe yö; 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ bhë.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, Zuifö ‑gɔmɛ ‑nu ziën, mɛ ‑nu ‑wo ‑kë ꞊va 'ö 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑wo ‑suö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑dhë, ‑wo wo ‑de ‑kë 'slë 'ka, kö ꞊kun 'wo dho wo kë ‑waan 'go ‑an ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Pë mɛ 'ö 'wo to ‑a 'piö bhë 'ö tɔɔ 'wun 'ö mɛ ‑zo 'kun ‑wun 'ka 'ö ꞊zië' ‑a mɛ 'ö ‑Zlan ‑zo kun ‑a ‑ta.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 'Yö ꞊dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'gbee‑ 'ka ꞊woë' ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö ꞊ya n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ kö ma do 'sloo kun 'ö n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë; 'kɛɛ mɛ 'ö n bɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'pö.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 'Ö mɛ 'ö ꞊ya n yö, kö mɛ 'ö n bɔ bhë ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ bhë 'pö.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ma 'a ‑dhɛpuudhɛ 'ka, a ‑nu 'kpongtaa, ‑yö kë 'dhö kö mɛ 'ö ꞊ya n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑yaan kë ‑dhɛpuudhɛ 'gü.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mɛ 'ö ꞊ya n ‑wo ‑nu ma 'ö yaa 'wun ma ‑a ‑ta, kö ma kun 'a dho za ‑lo ‑a tuö; ‑a ‑de n 'ka nu kö 'aan‑ za ‑lo 'kpongtaamɛ ‑nu tuö, 'kɛɛ a ‑nu kö 'aan‑ ‑an dha ꞊zian'.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mɛ 'ö ꞊ya n 'sü ‑kɔ 'bhaa 'gü, 'ö ꞊ya n ‑wo ‑nu bho yunng kö pë 'ö dho za ‑lo ‑a tuö 'ö tɔɔ mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'wo go n dhiö bhë. Yö ꞊nɛ 'ö dho za ‑lo ‑a tuö yi ‑kaanta 'ka.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 'Ö tɔɔ n ‑wo ‑nu 'wo bhë waa 'go n ‑de 'gü, 'kɛɛ ‑wo ‑go n Dë 'ö n bɔ bhë ‑a kwɛɛ. Yö ꞊nɛ 'ö pë ‑nu 'a dho ‑a ꞊blɛɛ' 'ö ‑an ‑ya n 'dhii.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Kë‑ wo 'dhö bhë, ma ‑de gia‑ a‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ pë ‑nu 'ö‑ pö n ‑dhë 'a ‑an kë bhë ꞊nɛ 'wo ꞊toëpö ‑këdhösü nu mɛ ‑nu ‑dhë. Kö ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ pë ‑nu 'wo go ‑na n 'dhii bhë, n Dë (‑Zlan) ꞊nɛ 'ö ‑an dɔ n 'dhii.»
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.