João 12

'WUN SË ‑NAƆ 'SËËDHƐ (DNJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞊Dhɛ 'ö Paakö 'wlaan‑ kë ‑yi ꞊ya 'to ꞊nɛ pë 'slado 'dhö, Yesu ‑yö ‑dho Betani ‑pö 'ö Lazaa bho ga 'gü ‑a ‑bha bhë ‑a 'gü.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 'Yö 'wo pë ‑kpa ‑a ‑dhë 'ö Maatö ‑yö nuë ‑a ꞊dhia. Mɛ ‑nu 'wo ‑kë Yesu 'piö pë ‑bhö ꞊dhia mü bhë, Lazaa ‑yö ‑kë ‑an 'piö.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 (‑Wo ‑kë pë ‑bhö ꞊dhia) 'ö Mali ‑yö pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ꞊sɔnng' 'gbeezë 'wo‑ ‑kë 'lüdhɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'naa‑ ‑a 'ka 'ö dho ‑mɔ litrë 'gbu ‑bha ‑a sü 'ö‑ ‑lo Yesu ‑gɛn ‑nu ‑ta. 'Yö ꞊kloo, 'yö ö ‑bha wun sü, 'yö‑ ꞊taa ‑a ‑bha. 'Kɔ bhë ‑yö ‑pa pë 'yi bhë ‑a 'tëë 'ka.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu bhë ‑a mɛ do ‑yö ‑kë mü, 'wo‑ ‑dhɛ Zuda Ikaliɔtö. Yö ꞊nɛ 'ö ꞊dhɛ 'kwa yö mü, 'ö dho Yesu 'dhɔɔ dɔ. 'Yö‑ pö:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 «꞊Öööö', pë 'yi 'tëë ‑sëëzë ꞊nɛ ꞊yö ‑së ‑be kö ‑wa 'dhɔɔ dɔ dönie 'wëüga bhɛ 'ö dho ‑mɔ ꞊këng' ‑yaaga ‑bha ‑a ‑bha kö ‑a 'wëü‑ bhë ‑wa ‑glu 'fɛɛmɛ ‑nu 'ka.»
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Kë‑ wo 'dhö bhë yaa kë ꞊nɛ 'wun bhë ‑ya ‑blɛɛ ö ‑wo 'kpɔ ‑sü 'ka 'fɛɛmɛ ‑nu ‑wun 'gü yö kun! ‑Ya ‑blɛɛ 'dhö ö ‑bha ‑kë ꞊kwaanmɛ 'ka ‑sü ‑wun 'gü. 'Ö tɔɔ 'wëü‑ ‑nu 'wo ‑kë ‑an ‑gɔ bhë, yö ꞊nɛ 'ö ‑kë ‑a ꞊waannumɛ 'ka; 'ö ꞊ya kë 'dhö 'ö ö ‑kɔ ‑da ‑a 'gü.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 'Yö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ü ꞊kwaa' ‑a ‑zü! Ü ꞊kwaa' ‑a ‑zü kö pë mɛ 'ö ‑dhi ‑a ‑dhë ‑ya ꞊waannu n ‑ma 'ka yi 'ö 'wo dho n ꞊glöö bhoë bhë ‑a ‑gɔ 'sa!
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 'Fɛɛmɛ ‑nu 'ka ‑an ‑ga ‑na bhë, ‑wo ka 'piö yi 'saadhö 'ka; 'kɛɛ ma ‑zë, n 'ka 'dho to ka 'piö zö ‑kplawo.»
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Zuifö ‑nu gbung ꞊va 'wo ‑kë mü bhë, ‑wa ‑ma ꞊nɛ Yesu ꞊ya nu Betani. 'Yö 'wo dho 'ma. 'Kɛɛ yaa kë ꞊nɛ Yesu do 'sloo ꞊nɛ 'wo‑ ‑bha 'dho wo bhë; Lazaa 'ö Yesu ‑ya bho ga 'gü bhë 'wo dho kö ‑waan wo 'yan dɔ ‑a ‑bha.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 (꞊Dhɛ ꞊wa 'dho ꞊wa wo 'yan dɔ ‑a ‑bha 'dhö,) 'ö slabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu ‑wa ‑yö 'ko 'dhiö ‑kë ꞊nɛ ‑wo ‑dho Lazaa zë 'pö,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 'ö tɔɔ ‑a ‑wun 'gü Zuifö ‑nu ‑wo ‑kë ꞊va 'ö ꞊ya kë 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 ꞊Dhɛ pë ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, 'ö‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊ya 'po, 'ö mɛ gbung ‑nu 'wo nu Paakö ‑ta bhë 'wo‑ ma 'zü ꞊nɛ Yesu ‑yö ‑dho nu Zeluzalɛmë.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 'Yö 'wo ꞊glaa‑ ‑paa ‑nu bho, 'wo dho ‑a 'ka ‑a ‑gɔ zian‑. 'Wo yö 'gɛi kë ‑sü 'gü ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Kwaa‑ 'yoo ‑mü! Kwaa‑ 'yoo ‑mü! ‑Zlan 'tɔ‑ kë ꞊va! Mɛ 'ö nu Dëmɛ 'tɔ 'gü bhë, ‑Zlan ‑yö 'dhuë‑ 'kpɔ ‑a ‑bha! Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑gludë bhë, ‑Zlan ‑yö 'dhuë‑ 'kpɔ ‑a ‑bha!»
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yesu 'yan ‑yö ‑kpën ꞊soofang 'në ‑gbɔng do ‑bha; 'yö ‑ya ‑a ꞊taa ꞊nɛ ‑kɔ 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 ‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: Siɔn 'gü ‑mɛ ‑nu, kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë! ‑Ka ‑dhɛ ‑ga 'dhɛ, ka ‑bha ‑gludë ‑yö nu ‑na, ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ꞊soofang 'në ‑gbɔng ꞊taa.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 'Wun ‑nu 'wo bhë 'saadhö, ‑wo ‑kë 'dhö 'kɛɛ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu waa ‑dhɛ gbɛ yö ‑an 'gü. 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑Zlan ꞊ya 'tɔbhɔdhe ‑nu Yesu ‑dhë, 'ö ‑an ‑zo ‑yö ‑büö pë 'ö ‑kë ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë ‑a 'ka, kö ‑a 'dhiö ꞊ya ‑mɔ 'kuë.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑kë Yesu 'piö yi 'ö Yesu ‑yö Lazaa ꞊dhɔɔ ꞊kaa' blɔɔn‑ ꞊taa kö ‑yö yö plaan 'ö ‑kë Lazaa ‑bho ga 'gü ‑sü 'ka bhë, pë ‑nu 'wo ‑kë bhë ‑wo ‑kë ‑an ꞊blɛɛ' ꞊dhia.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 'Yö‑ ‑wun 'gü 'ö mɛ ‑nu ‑wo nu ‑a ‑gɔ zian‑ ꞊va 'ka, 'ö bhii kö ꞊waa‑ ma ꞊nɛ yö ꞊nɛ 'ö ‑dhidhaapë bhë 'ö‑ ‑kë.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 'Yö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo yö ‑a pö ‑sü 'gü wo 'ko ‑nu ‑dhë: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga bhë 'dhɛ, ka ‑kɔ gbɛ yaa ‑mɔa ‑bha 'ö bhii mɛ 'saadhö ‑wo ziö ‑na ‑a 'piö!»
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Glɛkö ‑mɛ ‑nu kpö 'bhle 'dɛdɛ 'ö waa kë Zuifö 'ka ‑wo ‑kpa mɛ ‑nu 'wo ‑nu Zeluzalɛmë 'wlaan‑ 'töng 'ka bhë ‑an ‑bha, 'ö 'wo nu kö ‑waan ‑Zlan gba 'pö.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 'Yö ꞊dhɛ 'wun ‑nu bhë ꞊wa kë 'dhö, 'wo ꞊yɔɔn gɔɔn‑ do 'ö go Betesaida, Galile ‑sɛ 'gü, 'wo‑ ‑dhɛ Filipö bhë ‑a ‑bha, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «N Dë, yi‑ 'piö kö 'yi yi 'yan dɔ Yesu ‑bha.»
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 'Yö Filipö ‑yö dho 'yö‑ ꞊blɛɛ Andre ‑dhë, 'ö mɛ ꞊plɛ 'wo bhë 'wo kpa wo 'kuë‑ 'wo dho 'wo‑ ꞊blɛɛ Yesu ‑dhë.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Töng 'ö ‑ya kö Mɛgbö ‑yaan 'tɔbhɔdhe yö ‑a 'ka bhë ꞊ya ‑lo.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka ꞊nɛɛ: 'Blee‑ ga 'ö 'ka‑ ‑ga ‑na bhë ‑yö ‑mɔa ‑yö 'to do 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka‑ suö ‑a 'dhö; 'kɛɛ kö yaa 'pa 'sɛ 'ka, 'iin kö yaa ga. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ꞊ya ga, ‑yö ‑dho ö ga 'bhaa ‑nu kë ꞊va 'ka.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑kë ‑tosiadhe 'ö 'kpongtaa zö ‑a 'ka, ‑yö ‑dho ꞊siö'‑ ‑a ‑gɔ; 'kɛɛ mɛ 'ö‑ ‑bha ‑tosiadhe 'ö 'kpongtaa zö, 'ö 'yaa‑ ‑dhë pë gbɛ 'ka bhë, ‑yö ‑dho ‑a yö ‑këdhösü 'ö‑ 'yaa yën bhë ‑a 'ka.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mɛ ꞊ya kë ‑dhö, 'ö‑ 'piö kö 'ö yuö kë n ‑dhë, kö ‑yö 'to n 'piö. ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö ‑dhɛ 'a dho dho ‑a ‑bha bhë, 'ö yö ‑de 'pö 'ö dho kë ‑a ‑bha n 'piö 'pö. Mɛ 'ö yuö kë ‑na n ‑dhë bhë, n Dë ‑ya ꞊bhlë ‑ya.»
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë 'zü: «'Kɛɛ dɔ 'a‑ wo ꞊nɛ, n ꞊zuö' ꞊ya ꞊kaan' 'kuë. ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊ya kë 'dhö, ‑a pö 'pö 'a dhoë‑ wo: N Dë, 'wun 'gbee‑ 'ö nu ‑na ꞊nɛ, ‑bhö n dha ‑a ‑gɔ 'pö bhë ee? 'Kɛɛ kö pë 'a nu ‑a ‑wun 'gü 'ö bhë 'sa! A ‑nu kö 'wun 'gbee‑ 'ö bhë 'aan‑ bɔ ‑a 'gü.»
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 'Yö‑ pö: «N Dë, ‑bhöë kë kö ü 'tɔ ‑yö bhɔ!»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Mɛ gbung 'wo ‑kë mü bhë ‑wo bhë ‑wa ‑ma; 'wo‑ pö: «Dha 'we ‑wo ‑mü 'dhɛ!»
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Wo bhë yaa 'we n ‑dhë; ‑yö ‑we ka ‑dhë.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 'Töng 'ö ‑ya kö za ‑yaan 'kan 'kpongtaadhɛ ‑bha bhë ꞊ya ‑lo. Mɛ 'ö ‑kë ka ‑gɔ ꞊taa 'kpongtaa zö bhë, 'dho 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ kë bhë.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 'Kɛɛ ma ‑zë, ꞊ya kë ꞊nɛ n Dë ꞊ya n ꞊luu'‑, 'ma 'go 'kpongtaa zö, a ‑dho mɛ 'plɛ gan n ꞊bhaa.»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 'Wun bhë ‑a ꞊blɛɛ' 'ö‑ wo 'dhö bhë ‑yö ‑kë ö ‑bha ga ‑kɔ ‑wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 'Yö mɛ gbung 'wo ‑kë mü bhë, 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «Pë 'yi‑ ꞊daan yi ‑gɔ tɔng 'sëëdhɛ 'gü ‑ya ‑pö ꞊nɛɛ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'ö dho nu bhë, ‑yö ‑dho kë ‑dhö ꞊toëpö 'ka. ꞊Ya kë 'dhö, ‑dhɛ ‑mlë 'kwa yö ‑a ‑bha 'ü‑ pö Mɛgbö ‑yö ‑dho ꞊luu' ꞊ii? Dö ‑de 'pö tɔɔ Mɛgbö bhë poo ꞊ee?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Dhɛpuudhɛ ‑yö ꞊tun ka ziën zö; 'kɛɛ yaa 'dho to zö ꞊glɔɔsü gbɔ. ‑Ka ꞊luu' 'ka 'ta, ꞊dhɛ 'ö ‑dhɛ 'dhö ꞊tun 'puu ‑a 'ka, ꞊kun ‑kë 'ö ‑dhɛtiidhɛ dhö ‑lo ka tii ꞊ii. 'Ö tɔɔ mɛ 'ö 'ta ‑na ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'yaa ö 'dhodhɛ dɔ.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'ö ꞊tun ka ‑gɔ ꞊nɛ, ‑ka ka ‑kɔ 'kpɔ ‑a ‑gɔ kö 'kaan‑ kë mɛ ‑nu 'wo ‑dhɛpuudhɛ 'gü ‑an 'ka ɛ.»
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Yesu ‑yö ‑dhidhaapë ꞊plëëzë ‑kë ‑an wö 'dhiö mü, 'kɛɛ waa Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑;
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 'kɛɛ pë ‑nu bhë ‑wo ‑kë 'dhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑ya ꞊blɛɛ 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑a ‑wun 'gü ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bhë, 'ö‑ 'ka bhë ‑a 'dhö. ‑Ya ‑pö: Dëmɛ, dö 'ö yi ‑wo ‑nu ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑ɛɛ? Dö ‑nu 'pö Dëmɛ ‑yö ö ‑bha ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑ɛɛ?
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Yesu ‑wun 'ö waa‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë ‑yö ‑kë 'dhö 'zü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Ezai ‑ya pöë bhë ‑a 'dhö ꞊nɛɛ:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 ‑Zlan ꞊ya ‑an 'yënng trö, ꞊ya ‑an ‑bha 'wundɔdhe 'dhi ta, ‑yö kë 'dhö kö ꞊kun 'ö ‑an 'yan ‑yö ‑dhɛ yö 'iin 'wo 'wun ‑nu 'gü dɔ, kö ‑waan 'kun ‑dhië ‑an 'piö ‑sü 'ka, kö ‑yaan ‑an ‑dhɛ bo.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 'Wun 'ö Ezai ‑ya ꞊blɛɛ 'dhö bhë 'ö tɔɔ kö ꞊ya Yesu ‑bha 'tɔbhɔdhe yö; 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ꞊blɛɛ bhë.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, Zuifö ‑gɔmɛ ‑nu ziën, mɛ ‑nu ‑wo ‑kë ꞊va 'ö 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑. 'Kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑wo ‑suö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑dhë, ‑wo wo ‑de ‑kë 'slë 'ka, kö ꞊kun 'wo dho wo kë ‑waan 'go ‑an ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Pë mɛ 'ö 'wo to ‑a 'piö bhë 'ö tɔɔ 'wun 'ö mɛ ‑zo 'kun ‑wun 'ka 'ö ꞊zië' ‑a mɛ 'ö ‑Zlan ‑zo kun ‑a ‑ta.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 'Yö ꞊dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö 'wun ꞊blɛɛ 'gbee‑ 'ka ꞊woë' ꞊nɛɛ: «Mɛ 'ö ꞊ya n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ kö ma do 'sloo kun 'ö n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë; 'kɛɛ mɛ 'ö n bɔ bhë ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ 'pö.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 'Ö mɛ 'ö ꞊ya n yö, kö mɛ 'ö n bɔ bhë ꞊yaa‑ yö ꞊nɛ bhë 'pö.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ma 'a ‑dhɛpuudhɛ 'ka, a ‑nu 'kpongtaa, ‑yö kë 'dhö kö mɛ 'ö ꞊ya n ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑yaan kë ‑dhɛpuudhɛ 'gü.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mɛ 'ö ꞊ya n ‑wo ‑nu ma 'ö yaa 'wun ma ‑a ‑ta, kö ma kun 'a dho za ‑lo ‑a tuö; ‑a ‑de n 'ka nu kö 'aan‑ za ‑lo 'kpongtaamɛ ‑nu tuö, 'kɛɛ a ‑nu kö 'aan‑ ‑an dha ꞊zian'.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mɛ 'ö ꞊ya n 'sü ‑kɔ 'bhaa 'gü, 'ö ꞊ya n ‑wo ‑nu bho yunng kö pë 'ö dho za ‑lo ‑a tuö 'ö tɔɔ mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'wo go n dhiö bhë. Yö ꞊nɛ 'ö dho za ‑lo ‑a tuö yi ‑kaanta 'ka.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 'Ö tɔɔ n ‑wo ‑nu 'wo bhë waa 'go n ‑de 'gü, 'kɛɛ ‑wo ‑go n Dë 'ö n bɔ bhë ‑a kwɛɛ. Yö ꞊nɛ 'ö pë ‑nu 'a dho ‑a ꞊blɛɛ' 'ö ‑an ‑ya n 'dhii.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Kë‑ wo 'dhö bhë, ma ‑de gia‑ a‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ pë ‑nu 'ö‑ pö n ‑dhë 'a ‑an kë bhë ꞊nɛ 'wo ꞊toëpö ‑këdhösü nu mɛ ‑nu ‑dhë. Kö ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ pë ‑nu 'wo go ‑na n 'dhii bhë, n Dë (‑Zlan) ꞊nɛ 'ö ‑an dɔ n 'dhii.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.